Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Part 19

Chapter 193,316 wordsPublic domain

Je vous montrerai bien.... Qu’on _n’est pas_ où l’on croit, en me faisant injure.

(_Tart._ IV. 7.)

Sosie croit être dans le palais d’Amphitryon, Orgon croit être chez soi; et ni l’un ni l’autre ne s’abuse par cette croyance. Mais il s’agit ici d’un point moral, et non du lieu physique: c’est pourquoi je pense qu’il n’est pas permis de supprimer cet _en_, qui marque la différence des deux locutions _être quelque part_ et _en être à....._

--EN, relatif à un nom de personne:

C’est pourquoi dépêchons, et cherche dans ta tête Les moyens les plus prompts d’_en_ faire ma conquête.

(_L’Ét._ I. 2.)

De faire que Célie soit ma conquête.

Le plus parfait objet dont je serois charmé N’auroit pas mon amour, n’_en_ étant point aimé.

(_Dép. am._ I. 3.)

C’est-à-dire, si je n’en étais pas aimé.

(Voyez PARTICIPE PRÉSENT, pour _si_ suivi d’un conditionnel.)

Arnolphe dit d’Agnès:

Je l’aurai fait passer chez moi dès son enfance, Et j’_en_ aurai chéri la plus tendre espérance.

(_Éc. des fem._ IV. 1.)

L’espérance d’Agnès, c’est-à-dire que donnait Agnès.

Ce n’est là qu’une ébauche du personnage; et, pour _en_ achever le portrait, il faudroit bien d’autres coups de pinceau....

(_D. Juan._ I. 1.)

Mes justes soupçons chaque jour avoient beau me parler, j’_en_ rejetois la voix qui vous rendoit criminel.

(_Ibid._ I. 3.)

Allons, cédons au sort dans mon affliction; Suivons-_en_ aujourd’hui l’aveugle fantaisie.

(_Amph._ III. 7.)

Le sort est personnifié dans cet exemple, comme les soupçons dans le précédent.

Et tandis qu’au milieu des béotiques plaines Amphitryon son époux Commande aux troupes thébaines, Il _en_ a pris la forme.

(_Ibid._ prol.)

Jupiter a pris la forme d’Amphitryon.

--EN, construit avec un verbe, avec ALLER:

Il faut que ce soit elle, avec une parole Qui trouve le moyen de les faire _en aller_.

(_D. Garcie._ IV. 6.)

Vous ne voulez pas _faire en aller_ cet homme-là?

(_Impromptu._ 2.)

L’usage est fort ancien de supprimer le pronom réfléchi:

(Voyez ARRÊTER et PRONOM RÉFLÉCHI.)

Ne devrait-on pas écrire tout d’un mot _enaller_, comme _enflammer_, _s’envoler_, _s’enfuir_, et tous les composés avec _en_?

Pourquoi la tmèse est-elle prescrite au participe passé de ce verbe, tandis qu’elle est défendue dans les analogues? Pourquoi faut-il absolument dire _il s’en est allé_, et ne peut-on dire _il s’en est volé_, _il s’en est flammé_?

Le peuple dit toujours: _il s’est enallé_.

Le livre des _Rois_ tantôt fait la tmèse, et tantôt non.

Ce qui a placé ce verbe dans une catégorie particulière, c’est peut-être l’irrégularité de ses formes à certains temps.

On trouve, dès l’origine de la langue, _en aller_ avec ou sans le pronom réfléchi:

«A tant Samuel s’enturnad, e en Gabaa Benjamin _s’enalad_, e li altre _enalerent_ od Saul.»

(_Rois._ p. 44.)

On rencontre, à l’impératif, _en va_, sans le pronom, et _va-t-en_, avec le pronom:

«Pur co, _enva_ e oci e destrui Amalech.»

(_Ibid._ p. 53.)

«Truvad Cisnee, ki cusins fu Moysi, e bonement li dist: _Vat en_ d’ici.»

(_Ibidem._)

--EN (S’) ALLER, pour _aller_ simplement. Molière affectionne la première forme:

Oui, notaire royal.--De plus, homme d’honneur. --Cela _s’en va sans dire_.

(_Éc. des mar._ III. 5.)

Le commissaire viendra bientôt, et l’on _s’en va_ vous mettre en lieu où l’on me répondra de vous.

(_Méd. m. lui._ III. 10.)

Mais son valet m’a dit qu’il _s’en alloit_ descendre.

(_Tart._ III. 1.)

--Avec _devoir_; EN DEVOIR A QUELQU’UN:

Il ne vous _en doit rien_, madame, en dureté de cœur.

(_Princ. d’Él._ III. 5.)

--Avec _donner_ et _jouer_; EN DONNER D’UNE, et EN JOUER D’UNE AUTRE:

Bon, bon! tu voudrois bien ici _m’en donner d’une_.

(_Dép. am._ III. 7.)

Pour toi premièrement, puis pour ce bon apôtre, Qui veut _m’en donner d’une, et m’en jouer d’une autre_.

(_L’Ét._ IV. 7.)

Le mot de l’ellipse paraît être le substantif _bourde_ ou plutôt _bourle_.

(Voyez BOURLE.)

--Avec _être_; EN ÊTRE JUSQU’A (un infinitif):

Pour moi, _j’en suis_ souvent _jusqu’à verser des larmes_.

(_Psyché_, I. 1.)

--Avec _payer_:

Non, en conscience, vous _en payerez_ cela.

(_Méd. m. lui._ I. 6.)

--Avec _planter_; EN PLANTER A QUELQU’UN:

Je sais les tours rusés et les subtiles trames Dont, pour _nous en planter_, savent user les femmes.

(_Éc. des fem._ I. 1.)

_En_ figure ici le mot _cornes_, qu’on laisse de côté par bienséance et discrétion.

--Avec _pouvoir_; N’EN POUVOIR MAIS:

.... Ayant de la manière Sur ce qui _n’en peut mais_ déchargé sa colère.....

(_Éc. des fem._ IV. 6.)

Est-ce que _j’en puis mais_? Lui seul en est la cause.

(_Ibid._ V. 4.)

_Mais_ est le latin _magis_, qu’on prononçait, dans l’origine, en deux syllabes: _ma-his_, l’aspiration remplaçant le _g_ du latin. _Mais_ signifie donc _plus_, _davantage_; et _je n’en puis mais_, _non possum magis_, c’est-à-dire, je n’en puis rien, pas plus que vous ne voyez.

--EN POUVOIR QUE DIRE, locution elliptique:

Beaucoup d’honnêtes gens _en pourroient bien que dire_.

(_Éc. des fem._ III. 3.)

Pourraient bien avoir ou savoir que dire de cela.

_Que_ représente ici _quod_, comme dans cette locution: _faire que sage_; c’est faire ce que fait le sage.

--EN, construit avec un substantif ou un adverbe; EN ALGER:

Il va vous emmener votre fils _en Alger_.--On t’emmène esclave _en Alger_!

(_Scapin._ II. 11.)

Cette façon de parler est née de l’horreur de nos pères pour l’hiatus, même en prose. _A Alger_, leur paraissait intolérable. En pareil cas, ils appelaient à leur secours les consonnes euphoniques, dont l’_n_ était une des principales, et disaient: Aller A(_n_) Alger. L’identité de prononciation a fait écrire par _e_, _en Alger_.

«Je serai marié, si l’on veut, _en Alger_.»

(CORNEILLE. _Le Ment._)

Aujourd’hui, que l’euphonie de notre langue a été détruite par l’intrusion des habitudes étrangères, tous les journaux écrivent, et l’on prononce, _à Alger_. Cela s’appelle un perfectionnement logique.

--EN-BAS, EN-HAUT, considérés comme substantifs, et recevant encore devant eux la préposition _en_:

Qu’est ceci? vous avez mis les fleurs _en en-bas_?--Vous ne m’aviez pas dit que vous les vouliez _en en-haut_.

(_B. gent._ II. 8.)

Nicot écrit d’un seul mot _embas_, _enhault_. Perrault, parlant de la feuille d’arbre:

«Lorsque l’hiver répand sa neige et ses frimas, «Elle quitte sa tige, et descend _en en-bas_.»

«Ce mot, en de certaines occasions, doit être regardé comme substantif, car on lui donne une préposition.»

(TRÉVOUX.)

--EN DÉPIT QUE..... Voyez DÉPIT.

--EN LA PLACE DE:

Et qui des rois, hélas! heureux petit moineau, Ne voudrait être _en_ votre place!

(_Mélicerte._ I. 5.)

ENCANAILLER (S’), néologisme en 1663:

CLIMÈNE (_précieuse_).--..... Le siècle _s’encanaille_ furieusement!

ÉLISE.--Celui-là est joli encore, _s’encanaille_! Est-ce vous qui l’avez inventé, madame?

CLIMÈNE.--Hé!

ÉLISE.--Je m’en suis bien doutée.

(_Crit. de l’Éc. des f._ 7.)

Il paraît que ce mot fit un établissement rapide, car il est dans Furetière (1684), et sans observation.

_S’enducailler_, que Chamfort avait fait par représailles, n’a pas eu le même bonheur, sans doute parce qu’il était moins nécessaire.

ENCENS, au pluriel; DES ENCENS, des hommages, des louanges:

Cet empire, que tient la raison sur les sens, Ne fait pas renoncer aux douceurs _des encens_.

(_Fem. sav._ I. 1.)

_Aux encens_ qu’elle donne à son héros d’esprit.

(_Ibid._ I. 3.)

Pour moi, je ne vois rien de plus sot, à mon sens, Qu’un auteur qui partout va gueuser _des encens_.

(_Ibid._ III. 5.)

ENCHÈRE; PORTER LA FOLLE ENCHÈRE DE QUELQU’UN:

Vous pourriez bien _porter la folle enchère de tous les autres_, et vous n’avez point de père gentilhomme.

(_G. D._ I. 6.)

_Porter la folle enchère_, c’est couvrir à soi seul les mises de tous les autres enchérisseurs, demeurer seul responsable et payer pour tout le monde, et un peu encore au delà.

ENCLOUURE:

De l’argent, dites-vous: ah! voilà _l’enclouure_!

(_L’Ét._ II. 5.)

On a deviné l’_enclouure_.

(_B. gent._ III. 10.)

L’_enclouure_ est, au propre, la plaie secrète d’un cheval que le maréchal a piqué jusqu’au vif en le ferrant, et qui fait boîter la bête. Comme il est très-difficile de reconnaître au dehors lequel des clous perce trop avant, on est quelquefois obligé de dessoler entièrement le cheval.

De là, le sens figuré de cette expression: _deviner l’enclouure_.

Nicot ne donne que _enclouer_, d’où il paraîtrait que le substantif est plus moderne; mais on le rencontre dès le XIIIe siècle:

«Li rois qui payens asseure «Panse bien cette _encloeure_ (enclouvéure).»

(_Complainte de Constantinoble_, p. 29.)

ENCORE QUE, quoique:

_Encor que_ son retour En un grand embarras jette ici mon amour....

(_Éc. des f._ III. 4.)

Les Italiens disent de même _ancora che_.

«_Encore qu’_ils soient fort opposés à ceux qui commettent des crimes...»

(PASCAL. 8e _Prov._)

La Fontaine affectionne cette expression; elle revient très-souvent aussi dans les _Provinciales_.

_Encore que_, pour la construction, est autre que _quoique_. _Quoi_ n’est pas un adverbe, c’est un pronom neutre à l’accusatif; on ne devrait donc, à la rigueur, l’employer que devant un verbe dont il pût recevoir l’action: _quoi que_ vous disiez; _quoi qu’il_ fasse. Ainsi l’on ne devrait pas dire: _quoi qu’ils_ soient opposés, parce que rien ici ne gouverne _quoi_. En latin: _quod cumque agas_, et _quamvis sint oppositi_. Il faut, en français, prendre l’autre expression, _encore que_. C’est par abus et par oubli de la valeur des mots qu’on a laissé _quoique_ passer pour adverbe, et en cette qualité usurper indistinctement toutes les positions, au point d’étouffer comme inutile l’autre forme.

ENDIABLER (S’) A (un infinitif):

Chacun _s’est endiablé à me croire_ médecin.

(_Méd. m. lui._ III. 1.)

ENFLÉ D’UNE NOUVELLE:

Et quand je puis venir, _enflé d’une nouvelle_, Donner à son repos une atteinte mortelle, C’est lors que plus il m’aime.

(_D. Garcie._ II. 1.)

ENFONCÉ, par métaphore comme _plongé_: ENFONCÉ DANS LA COUR:

Il est _fort enfoncé dans la cour_; c’est tout dit.

(_Fem. sav._ IV. 3.)

ENGAGÉ DE PAROLE AVEC QUELQU’UN:

J’étois, par les doux nœuds d’une amour mutuelle, _Engagé de parole avecque cette belle_.

(_Éc. des fem._ V. 9.)

ENGAGEMENT, condition d’être engagé:

_L’engagement_ ne compatit point avec mon humeur.

(_D. Juan._ III. 6.)

ENGENDRER la MÉLANCOLIE:

Allons, morbleu! il ne faut point _engendrer de mélancolie_.

(_Méd. m. lui._ I. 6.)

--ENGENDRER (S’), se donner un gendre:

Ma foi, je _m’engendrois_ d’une belle manière!

(_L’Ét._ II. 6.)

Que vous serez bien _engendré_!

(_Mal. im._ II. 5.)

Remarquez que dans _gendre_, _engendrer_, le _d_ est euphonique, attiré entre l’_n_ et l’_r_, qui se trouvent rapprochés après la syncope du mot latin: _gen(era)re, gen(e)rum_. C’est ainsi que _Vendres_ représente _Veneris_, dans le nom de _Port-Vendres_, _portus Ven(e)ris_. Les Grecs disaient de même ἀνδρός pour ἀνρός, syncope d’ἀνερός.

_Nr_ attirait le _d_ intermédiaire; _ml_ attirait le _b_. De _humilem_, on fit d’abord _humele_, qui se lit dans les plus anciens textes; puis, par syncope, _humle_; et enfin _humble_.

Les lois de l’euphonie sont les mêmes en tout temps comme en tous lieux; seulement elles sont mieux obéies par les peuples naissants que par les peuples vieillis. Il semble que, chez les derniers, la langue soit devenue plus souple à proportion que l’oreille devenait plus dure.

ENGER. Voyez ANGER.

ENGLOUTIR LE CŒUR:

Pouas! vous _m’engloutissez le cœur_!

(_G. D._ III. 11.)

ENGROSSER:

N’a-t-il pas fallu que votre père ait _engrossé_ votre mère pour vous faire?

(_D. Juan._ III. 1.)

Ce mot ne serait plus souffert sur la scène, à cause du progrès des mœurs.

ENNUYER (S’); JE M’ENNUIE, IL M’ENNUIE, absolument, sans complément; et IL M’ENNUIE DE:

Lorsque j’étois aux champs, n’a-t-il point fait de pluie? --Non.--_Vous ennuyoit-il?_--Jamais _je ne m’ennuie_.

(_Éc. des fem._ II. 6.)

_Il vous ennuyoit_ d’être maître chez vous.

(_G. D._ I. 3.)

Molière, pour ce verbe, a mis en présence l’ancienne locution et la nouvelle; l’ancienne, qui est la seule logique: _il m’ennuie_, comme _tædet_, _pœnitet_; et la moderne, aujourd’hui seule usitée: _je m’ennuie_, comme _je me repens_, quoique la forme réfléchie n’ait ici aucun sens, puisque l’on n’ennuie ni ne repent soi-même. Mais l’usage!...

Il faut, au surplus, observer que _se repentir_ était usité dès le XIIe siècle:

«Deu _se repenti_ que ont fait rei Saul.»

(_Rois._ p. 54.)

Et la glose marginale:

«Deu ne _se_ puet pas _repentir_ de chose qu’il face.»

«Il n’est pas huem ki _se repente_.»

(_Ibid._ p. 57.)

On trouve à côté de cette forme réfléchie la forme impersonnelle.

«Ore, dit Dieu, ore _m’enrepent_ que fait ai Saul rei sur Israel.»

(_Ibid._ p. 54.)

Il m’enrepent, _me pœnitet_.

ENQUÊTER (S’) DE, _s’enquérir_:

Ils ne _s’enquêtent_ point _de cela_.

(_Pourc._ III. 2.)

_Quester_, par syncope de _quæs(i)tare_. _Quærere_ a donné _querir_.

ENRAGER QUE, à cause que:

_J’enrage que_ mon père et ma mère ne m’aient pas bien fait étudier dans toutes les sciences, quand j’étois jeune.

(_Bourg. gent._ II. 6.)

ENROUILLÉ. Voyez SAVOIR ENROUILLÉ.

ENSEVELIR (S’) DANS UNE PASSION:

La belle chose que de..... _s’ensevelir_ pour toujours _dans une passion_!

(_D. Juan._ I. 2.)

Molière a dit de même _s’enterrer dans un mari_.

(Voyez ENTERRER.)

ENSUITE DE...

Il voudroit vous prier _ensuite de l’instance_ D’excuser de tantôt son trop de violence.

(_L’Ét._ II. 3.)

On devrait écrire séparément _en suite de_, par suite de.

--«_En suite des_ premiers compliments.--_En suite de_ tant de veilles.»

(PASCAL. _Pensées._ p. 370 et 377.)

..... «Une réponse exacte, _en suite de laquelle_ je crois que vous n’aurez pas envie de continuer cette sorte d’accusation.

(Id. 11e _Prov._)

«Filiutius n’avoit garde de laisser les confesseurs dans cette peine: c’est pourquoi, _en suite de ces paroles_, il leur donne cette méthode facile pour en sortir.»

(Id. 10e _Prov._)

Cette locution est très-fréquente dans Pascal.

ENTENDRE (L’), mis absolument, comme on dirait _s’y entendre_:

Je pensois faire bien.--Oui! c’étoit fort _l’entendre_.

(_L’Ét._ I. 5.)

Le français, surtout celui du XVIIe siècle, a une foule de locutions où l’article s’emploie ainsi sans relation grammaticale, et par rapport à un substantif sous-entendu, dont l’idée, bien que vague, est assez claire.

ENTERRER, figurément; S’ENTERRER DANS UN MARI:

Mon dessein n’est pas..... de _m’enterrer toute vive dans un mari_.

(_G. D._ II. 4.)

_S’enterrer dans un mari_, comme _s’ensevelir dans une passion_. (Voyez ENSEVELIR.)

ENTÊTEMENT, en bonne part, passion obstinée:

J’aime la poésie _avec entêtement_.

(_Fem. sav._ III. 2.)

ENTHOUSIASME, à peu près dans le sens de _frénésie_:

Mais voyez quel diable d’_enthousiasme_ il leur prend de me venir chanter aux oreilles comme cela!

(_Prol. de la Pr. d’Él._ 2.)

ENTICHÉ:

Vous en êtes un peu dans votre âme _entiché_.

(_Tart._ I. 6.)

Ce mot remonte à l’origine de la langue.

«Sathanas se elevad encuntre Israel, e _enticha_ David que il feist anumbrer ces de Israel e ces de Juda.»

(_Rois._ p. 215.)

_Taxa_, _taxare aliquem._ D’où _teche_, _techer_, ou _tache_, _tacher_. _Entacher_, _enticher_, _tacher_, _tasser_ et _taxer_, ont la même origine: _taxare_. Mais la date relative de leur naissance se révèle par leur forme matérielle.

ENTRECOUPER (S’) DE QUESTIONS:

Ensuite, s’il vous plaît?--_Nous nous entrecoupâmes De mille questions_ qui nous pouvoient toucher.

(_Amph._ II. 2.)

ENTREMETTRE (S’) DE....:

Ah, ah! c’est toi, Frosine? Que viens-tu faire ici?--Ce que je fais partout ailleurs: _m’entremettre d’affaires_, me rendre serviable aux gens.

(_L’Av._ II. 5.)

Locution qui remonte à l’origine de la langue:

«Saül aveit osted de la terre ces ki _s’entremeteient d’enchantement e de sorcerie_.»

(_Rois._ p. 108.)

ENTRER, construit avec divers substantifs. ENTRER DEDANS L’ÉTONNEMENT:

_N’entrez pas_ tout à fait _dedans l’étonnement_.

(_Dép. am._ II. 1.)

--ENTRER DANS LES MOUVEMENTS D’UN CŒUR, s’y associer:

C’est que _tu n’entres point dans tous les mouvements D’un cœur_, hélas! rempli de tendres sentiments.

(_Mélicerte._ II. 1.)

--ENTRER EN DÉSESPOIR:

Et l’accord que son père a conclu pour ce soir La fait à tous moments _entrer en désespoir_.

(_Tart._ IV. 2.)

--EN UNE HUMEUR:

_J’entre en une humeur noire_, en un chagrin profond, Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font.

(_Mis._ I. 1.)

«_J’entre en une vénération_ qui me transit de respect envers ceux qu’il (Dieu) me semble avoir choisis pour ses élus.»

(PASCAL. _Pensées._ p. 344.)

«Colette _entra dans des peurs_ nonpareilles.»

(LA FONTAINE. _Le Berceau._)

«Car, mes pères, puisque vous m’obligez d’_entrer dans ce discours_...»

(PASCAL, 11e _Prov._)

--ENTRER SOUS DES LIENS, se marier:

Ce n’est pas à mon cœur qu’il faut que je défère Pour _entrer sous de tels liens_.

(_Psyché._ I. 3.)

ENTRIGUET. Voyez INTRIGUET.

ENTRIPAILLÉ:

Un roi, morbleu, qui soit _entripaillé_ comme il faut.

(_Impromptu._ 1.)

ENVERS, préposition, construite avec un verbe:

Je vois qu’_envers_ mon frère on tâche à me _noircir_.

(_Tart._ III. 7.)

(Voyez VERS.)

ENVERS DU BON SENS, substantivement:

_Un envers du bon sens_, un jugement à gauche.

(_L’Ét._ II. 14.)

ENVIES, au pluriel:

J’en avois pour moi _toutes les envies du monde_.

(_D. Juan._ V. 3.)

ENVOYER A QUELQU’UN, l’envoyer chercher:

Armande, prenez soin _d’envoyer au notaire_.

(_Fem. sav._ IV. 5.)

Pour dresser le contrat _elle envoie au notaire_.

(_Ib._ IV. 7.)

ÉPARGNE DE BOUCHE, pour _sobriété_:

Premièrement, elle est nourrie et élevée dans une grande _épargne de bouche_.

(_L’Av._ II. 6.)

ÉPAULER DE SES LOUANGES:

C’est bien la moindre chose que nous devions faire que d’_épauler de nos louanges_ le vengeur de nos intérêts.

(_Impromptu._ 3.)

ÉPÉE DE CHEVET, métaphoriquement:

Toujours parler d’argent! voilà leur _épée de chevet_, de l’argent!

(_L’Av._ III. 5.)

L’épée accrochée au chevet du lit est l’arme sur laquelle on saute tout d’abord, pour se défendre d’une surprise nocturne.

ÉPIDERME, féminin:

La beauté du visage est un frêle ornement, Une fleur passagère, un éclat d’un moment, Et qui n’est attaché qu’_à la simple épiderme_.

(_Fem. sav._ III. 6.)

L’Académie fait ce mot masculin. Il est vrai que δέρμα est neutre en grec, et que nos médecins ont fait _derme_ masculin. Mais _derme_ est un terme scientifique récent; _épiderme_ est ancien, et du commun usage; et comme il réveille l’idée de _la peau_, il paraissait plus naturel qu’il fût aussi féminin.

ÉPINES; AVOIR L’ESPRIT SUR DES ÉPINES:

_N’ayez point_ pour ce fait _l’esprit sur des épines_.

(_L’Ét._ I. 10.)

On ne comprend pas que des épines matérielles puissent piquer l’esprit, qui est immatériel.

ÉPOUSE:

DON JUAN.

Comment se porte madame Dimanche, _votre épouse_?.... C’est une brave _femme_.

(_D. Juan._ IV. 3.)

Il est vraisemblable que don Juan emploie ici ce mot _épouse_ par moquerie des gens d’état, comme M. Dimanche, qui trouvent _ma femme_ une expression trop basse, et croient _mon épouse_ un terme bien plus digne et relevé.

Et, comme pour mieux faire ressortir cette emphase ironique, don Juan, en homme sûr de son aristocratie, ajoute tout de suite cette expression familière: _C’est une brave femme_.

Madame Jacob, revendeuse à la toilette et sœur de M. Turcaret, parlant à une baronne, n’a garde non plus de dire _mon mari_:

«Il fait bien pis, le dénaturé qu’il est! il m’a défendu l’entrée de sa maison, et il n’a pas le cœur d’employer _mon époux_!»

(_Turcaret._ IV. 12.)

ÉPOUSER LES INQUIÉTUDES DE QUELQU’UN:

Le mien (mon maître) me fait ici _épouser ses inquiétudes_.

(_Sicilien._ 1.)

Molière dit, dans le même sens, _prendre la vengeance, le courroux de quelqu’un_. (Voyez PRENDRE.)

ÉPOUSTER:

Oui-dà, très-volontiers, je _l’épousterai bien_.

(_L’Ét._ IV. 7.)

Molière a contracté par licence le futur d’_épousseter_, consultant la prononciation plutôt que la grammaire.

ÉPURÉ DU COMMERCE DES SENS:

Il n’a laissé dans mon cœur, pour vous, qu’_une flamme épurée de tout le commerce des sens_.

(_D. Juan._ IV. 9.)

ESCAMPATIVOS, mot espagnol ou de forme espagnole, _des échappées_:

Ah! je vous y prends donc, madame ma femme! et vous faites des _escampativos_ pendant que je dors!

(_G. D._ III. 8.)

ESCOFFION, bonnet de femme, cornette:

D’abord leurs _escoffions_ ont volé par la place.

(_L’Ét._ V. 14.)

La racine est l’italien _scuffia_, devant lequel on ajoute l’_é_, comme dans _éponge_, _esprit_, et tous les mots qui commencent par ces deux consonnes _st_, _sp_, _sq_, pour éviter d’articuler la première.

Au XVIe siècle, la reine de Navarre écrit, ou plutôt ses éditeurs lui font écrire, _scofion_:

«Un lit de toile fort desliée... et la dame seule dedans, avec son _scofion_ et chemise, etc.»

(_Heptaméron_, _nouv._ 14.)

ESPÉRANCE (L’) DE QUELQU’UN, l’espérance ou les espérances qu’il donne:

Je l’aurai fait passer chez moi dès son enfance, Et j’_en_ aurai chéri _la plus tendre espérance_...

(_Éc. des fem._ IV. 1.)

Je me serai complu dans les espérances que donnait Agnès. Cette expression est embarrassée et peu claire.

ESPÉRER A, espérer dans:

Mais _j’espère aux bontés_ qu’une autre aura pour moi.

(_Tart._ II. 4.)

«J’espère dans les bontés.» (Voyez AU, AUX.)

ESPRIT CHAUSSÉ A REBOURS:

Tout ce que vous avez été durant vos jours, C’est-à-dire un _esprit chaussé tout à rebours_.

(_L’Ét._ II. 14.)

--FAIRE ÉCLATER UN ESPRIT:

Je ne suis point d’humeur à vouloir contre vous _Faire éclater_, madame, _un esprit_ fort jaloux.

(_Sgan._ 22.)

ESSAYER A, suivi d’un infinitif:

Est-ce donc que par là vous voulez _essayer A réparer_ l’accueil dont je vous ai fait plainte?

(_Amph._ II. 2.)

Et j’ose maintenant vous conjurer, madame, De ne point _essayer à rappeler_ un cœur Résolu de mourir dans cette douce ardeur.

(_Fem. sav._ I. 2.)

ESSUYER, subir; ESSUYER LA BARBARIE:

C’est un supplice assez fâcheux que de se produire à des sots, que _d’essuyer_ sur des compositions _la barbarie_ d’un stupide.

(_B. gent._ I. 1.)

--LA CERVELLE:

On n’a point à louer les vers de messieurs tels, A donner de l’encens à madame une telle, Et de nos francs marquis _essuyer la cervelle_.

(_Mis._ III. 7.)

(Voyez CERVELLE.)

--UN COMBAT:

Je ne m’étonne pas; au _combat_ que _j’essuie_, De voir prendre à monsieur la thèse qu’il appuie.

(_Fem. sav._ IV. 3.)

--UNE CONVERSATION:

Ces conversations ne font que m’ennuyer, Et c’est trop que vouloir me les faire _essuyer_.

(_Mis._ II. 4.)

EST _après un pluriel_. Voyez C’EST _après un pluriel_.

EST-CE.... OU SI....:

Mais _est-ce_ un coup bien sûr que votre seigneurie Soit désenamourée? _ou si_ c’est raillerie?

(_Dép. am._ I. 4.)

De grâce, _est-ce_ pour rire, _ou si_ tous deux vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin?

(_Méd. m. lui._ I. 6.)

EST-CE PAS, pour _n’est-ce pas_:

LUBIN. Il aura un pied de nez avec sa jalousie, _est-ce pas_?

(_Georg. Dand._ I. 2.)

(Voyez NE _supprimé dans une forme interrogative_.)

EST-IL DE (un substantif), est-il quelque:

_Est-il_ pour nous, ma sœur, _de_ plus rude disgrâce?

(_Psyché._ I. 1.)

Marmontel a dit pareillement dans _le Sylvain_:

«_Est-il de puissance_ «Qui rompe ces nœuds?»

ESTIME, comme les mots _ressentiment_, _heur_, _succès_, recevant une épithète qui en détermine l’acception favorable ou défavorable:

C’est de mon jugement avoir _mauvaise estime_, Que douter si j’approuve un choix si légitime.

(_Éc. des fem._ V. 7.)