Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 18
Comment! il vient d’avoir l’audace De me fermer la porte au nez, Et de joindre encor la menace A mille _propos effrénés_!
(_Amph._ III. 4.)
Puisqu’on dit bien _une langue sans frein_, pourquoi ne dirait-on pas aussi _des propos effrénés_? La métaphore est la même. Mais on ne saurait approuver _des traits effrontés_ (_Tartufe_, II. 2); des épigrammes, des coups de langue, peuvent s’appeler des _traits_, parce que l’effet de l’un comme de l’autre est de blesser, de piquer; mais des _traits_ n’ont pas de _front_. Il y a incohérence, incompatibilité d’images. C’est Dorine qui est _effrontée_.
EFFROI, au sens actif. Voyez PLEIN D’EFFROI.
ÉGARER (SE) DE QUELQU’UN:
Je m’étois par hasard _égaré d’un frère et de_ tous ceux de notre suite.
(_D. Juan._ III. 4.)
Les Italiens disent de même _smarrito della via_.
J’observe que l’on disait aussi _égarer quelqu’un_, au même sens que _s’égarer de quelqu’un_:
«Considerant les mouvements du chien........ à la queste de son maistre _qu’il a esgaré_.»
(MONTAIGNE, II. 13.)
C’est-à-dire dont il s’est égaré.
Nicot ne donne que la forme _s’égarer d’avec_: «L’enfant _s’est esgaré d’avec son père_.»
Ménage dérive _égarer_ de je ne sais quel _varare_, qu’il traduit par _traverser_. _Égarer_, _garer_, _garder_, _garir_ (auj. _guérir_), _guérite_, _garantir_, tous ces mots descendent de l’allemand, _bewahren_ (en anglais _beware_), en passant par la basse latinité, d’où le _w_ se changeait, pour le français, en _gu_ ou _g_ dur. _Werdung_, _guerdon_;--_Wantus_, _guant_ (gant);--_Wardia_, _garde_;--_Wadium_, _gage_;--Wallia, Gaule;--_Warenna_ (_ubi animalia custodiuntur_), _garenne_; etc., etc.
_Guérite_ ou _garite_ signifiait une route à l’écart, un sentier détourné, par où l’on cherchait un refuge devant l’ennemi, _sich bewahren_, à _se garer_ ou à _se garir_. De là cette vieille expression, _enfiler la guérite_, c’est-à-dire, fuir, chercher un asile dans la fuite. De même _s’égarer_, c’est se jeter dans ce petit chemin perdu, hors de la vue et de la poursuite.
On voit d’un même coup d’œil comment se rattachent à cette famille l’exclamation _gare!_ qui n’est que l’impératif du verbe _se garer_: se garer des chevaux, des voitures; et le substantif féminin _gare_; une _gare_ pour les bateaux, la _gare_ d’un chemin de fer. L’enchaînement des idées est donc celui-ci: protection, fuite, écart, égarement.
ÉGAYER SA DEXTÉRITÉ, la faire jouer, en faire parade:
Mais la princesse a voulu _égayer sa dextérité_, et de son dard, qu’elle lui a lancé un peu mal à propos.... etc.
(_Am. magn._ V. 1.)
ÉLEVER SES PAROLES, élever la voix:
Plus haut que les acteurs _élevant ses paroles_.
(_Fâcheux._ I. 1.)
_ÉLISION._
OUI, ne faisant pas élision:
Et son cœur est épris des grâces d’Henriette. --Quoi! de ma _fille? --Oui_, Clitandre en est charmé.
(_Fem. sav._ II. 3.)
L’hiatus n’est pas en cet endroit plus choquant que dans cet autre, où la règle du moins n’a pas à se plaindre:
Ces gens vous _aiment?--Oui_, de toute leur puissance.
(_Ibid._ II. 3.)
Le repos fortement marqué fait disparaître l’hiatus. Quand ce repos est moindre, Molière ne manque pas d’élider:
Notre sœur est folle, oui!--Cela croît tous les jours.
(_Fem. sav._ II. 4.)
Sans élision:
Moi, ma _mère?--Oui_, vous. Faites la sotte un peu!
(_Ibid._ III. 6.)
OUAIS:
Hé non! mon _père.--Ouais!_ qu’est-ce donc que ceci?
(_Ibid._ V. 2.)
L’hiatus dans ces passages est moins sensible à l’oreille que dans une foule d’autres, où il est plus réel, quoique dissimulé à l’œil par l’orthographe. Ainsi:
Aucun, hors moi, dans la maison N’a droit de _commander.--Oui_, vous avez raison.
(_Ibid._ V. 2.)
Cela est très-légitime; mais on interdirait: _il m’a commandé, oui....._, qui est pour l’oreille absolument la même chose. Un des pires inconvénients de la versification moderne, c’est que les règles en ont été faites pour le plaisir des yeux, sans égard de celui de l’oreille. C’était précisément le contraire dans l’ancienne poésie française. Aussi les vers modernes, avec leur apparence de politesse et de rigidité, sont-ils remplis d’hiatus et de fautes contre la mesure. C’est ce que j’ai essayé de développer dans mon essai _sur les variations du langage français_, p. 177.
ELLÉBORE, raison, bon sens:
Vous le voyez, sans moi vous y seriez encore; Et vous aviez besoin de mon peu d’_ellébore_.
(_Sgan._ 22.)
Sur cette expression _mon peu d’ellébore_, voyez PEU pour _un peu_.
_ELLIPSE:_
--D’UN VERBE DÉJA EXPRIMÉ, et qui, répété, serait aux mêmes temps, nombre et personne que devant:
Hé bien! vous le pouvez, _et prendre_ votre temps.
(_Fâcheux._ III. 2.)
Et vous pouvez prendre votre temps.
Oui, _toute mon amie_, elle est, et je la nomme, Indigne d’asservir le cœur d’un galant homme.
(_Mis._ III. 7.)
Toute mon amie _qu’elle est_, elle est, etc....
Puisse-t-il te confondre, _et celui qui_ t’envoie!
(_Tart._ V. 4.)
Et confondre celui, etc. Confondre toi et celui...
--D’UN VERBE DÉJA EXPRIMÉ, qui, répété, serait à une autre personne, à un autre nombre ou à un autre temps:
Vous vous moquez de moi, Léandre, _ou lui de vous_.
(_L’Ét._ III. 4.)
Ou lui _se moque_ de vous.
Ah! vous ne pouvez pas trop tôt me l’accorder (le pardon), Ni moi sur cette peur trop tôt le demander.
(_Dép. am._ IV. 3.)
Ni moi _je ne peux....._
Il parle d’Isabelle, et vous de Léonor.
(_Éc. des mar._ III. 10.)
Et _vous parlez_ de Léonor.
Je ne veux point ici faire le capitan, Mais on m’a vu soldat _avant que courtisan_.
(_Fâcheux._ I. 10.)
Avant que _de me voir_ courtisan.
Vous _attendez_ un frère, et _Léon son vrai maître_.
(_D. Garcie._ V. 5.)
Vous attendez un frère, et le royaume de Léon _attend_ son vrai maître.
_Je suis_ le misérable, _et toi_ le fortuné.
(_Mis._ III. 1.)
_Tu es_ le fortuné.
Puisque vous n’êtes pas en des liens si doux Pour _trouver_ tout en moi, comme _moi_ tout en vous...
(_Ibid._ V. 7.)
Comme _je trouve_ tout en vous.
Et comme ses lumières _sont_ fort petites, _et son sens_ le plus borné du monde.....
(_Pourc._ III. 1.)
Et _que_ son sens _est_ le plus borné du monde.
Ces sortes d’ellipses sont très-favorables à la rapidité du langage, mais la grammaire les repousse. Bossuet en use fréquemment:
«Au point du jour, lorsque l’esprit _est_ le plus net _et les pensées le plus pures_, ils lisoient, etc.»
(_Hist. un._ IIIe p. § III.)
Et _que_ les pensées _sont_ le plus pures.
«Le roi de Babylone _fut_ tué, et _les Assyriens mis en déroute_.»
(_Ibid._ § iv.)
Et les Assyriens _furent_ mis en déroute.
«M. Arnauld _mériteroit_ l’approbation de la Sorbonne, _et moi_, la censure de l’Académie.»
(PASCAL, 3e _Prov._)
Et moi je mériterais.
--D’UN VERBE NON EXPRIMÉ, mais que la pensée supplée facilement:
....... Ton maître t’a chargé De me saluer?--Oui.--Je lui suis obligé: _Va, que_ je lui souhaite une joie infinie.
(_Dép. am._ III. 2.)
Va, _dis-lui_ que, etc.
Non, mon père m’en parle, _et qu’il est revenu_, Comme s’il devoit m’être entièrement connu.
(_Éc. des fem._ I. 6.)
_Et me dit_ qu’il est revenu.
«Ils ont demandé avec instance que s’il y avoit quelque docteur qui les y eût vues (les cinq propositions), il voulût les montrer: _que_ c’étoit une chose si facile, qu’elle ne pouvoit être refusée.»
(PASCAL, 1re _Prov._)
--D’UN SUBSTANTIF OU D’UN ADJECTIF:
Et sur lui, quoiqu’aux yeux il montrât beau semblant, _Petit Jean de Gaveau_ ne montoit qu’en tremblant.
(_Fâcheux._ II. 7.)
Gaveau était le nom du marchand de chevaux, petit Jean était son fils ou son valet: le petit Jean de chez Gaveau, comme dans la Comtesse d’Escarbagnas:--Voilà _Jeannot de monsieur le conseiller_ qui vous demande, madame. (Sc. 12.)
Comme _à de mes amis_, il faut que je le chante Certain air que j’ai fait de petite courante.
(_Fâcheux._ I. 5.)
Comme à _l’un_ de mes amis.
Ressouvenez-vous que, hors d’ici, _je ne dois plus qu’à mon honneur_.
(_Don Juan._ III. 5.)
Je ne dois plus _rien_ qu’à mon honneur.
--D’UN PRONOM PERSONNEL:
C’est donc ainsi qu’_absent_ vous m’avez obéi?
(_Éc. des fem._ II. 2.)
Moi absent, tandis que j’étais absent, _me absente_.
La tournure en elle-même n’a rien de blâmable; au contraire, elle s’accorde bien avec la passion qui transporte Arnolphe; seulement il est fâcheux que le mot _absent_ soit placé, de manière à faire équivoque: d’après les règles et les usages de la grammaire, le sens serait, _vous absent_, _tandis que vous étiez absent_; et c’est _moi absent_, _en mon absence_. Il faut que l’intelligence de l’auditeur supplée à l’inexactitude de l’expression.
ÉLUDER QUELQU’UN DE...., c’est-à-dire, à l’aide, au moyen de:
_J’éludois un chacun d’un deuil_ si vraisemblable, Que les plus clairvoyants l’auroient cru véritable.
(_L’Ét._ II. 7.)
Cet exemple se rapporte à DE, employé pour marquer la cause ou la manière.
EMBÉGUINÉ, coiffé, métaphoriquement:
Ce beau monsieur le comte, dont vous êtes _embéguiné_!
(_B. gent._ III. 3.)
Est-il possible que vous serez toujours _embéguiné de vos apothicaires et de vos médecins_?
(_Mal. im._ III. 3.)
EMBUCHE; METTRE EN EMBUCHE, en embuscade:
Va-t’en faire venir ceux que je viens de dire, Pour _les mettre en embûche_ au lieu que je désire.
(_Fâcheux._ III. 5.)
Je ferai remarquer qu’on prononce aujourd’hui _embûche_ et _embusquer_; Nicot ne donne que _embuscher_. La racine est _bois_, «car, dit Nicot, les embusches et telles surprinses se font communement dedans le bois.»
Regnard s’est servi de _rembûcher_, pour dire faire rentrer dans sa cachette:
MERLIN.
«........ Qu’il vous souvienne «Qu’un jour, étant chez vous, par malheur la garenne «S’ouvrit, et qu’aussitôt on vit tous vos garçons «S’armer habilement de broches, de bâtons; «Et qu’ils eurent grand’peine, avec cet air si brave, «A faire _rembûcher_ au fond de votre cave «Et dans votre grenier tous les lapins fuyards, «Qu’on voyoit dans la rue abondamment épars.»
(_Le Bal._ 2.)
EMMAIGRIR:
Moi, jaloux! Dieu m’en garde, et d’être assez badin Pour m’aller _emmaigrir_ avec un tel chagrin!
(_Dép. am._ I. 2.)
_Emmaigrir_ et non _amaigrir_, comme portent les éditions modernes. _Emmegrir_ est dans l’édition faite sous les yeux de Molière.
Et c’est la forme primitive du mot:
«E dist al bacheler: Qu’espelt (_quid spectat_) que tu es si deshaitez e si _emmegriz_?»
(_Rois._ p. 162.)
«Et dit au jeune homme: D’où vient que tu es si défait et si amaigri?»
Nos pères ont composé avec _en_ quantité de verbes, entre autres ceux qui marquent le passage progressif d’un état dans un autre: _embellir_, _enlaidir_, _emmaladir_[51], _engraisser_, _emmaigrir_, etc., c’est-à-dire, devenir de plus en plus beau, laid, gras, maigre; tomber malade.
[51] «Le enfançunet que David out engendred de la femme Urie, _enmaladid_ e fut desesperez. (_Rois_, 160.) Si l’amad tant forment qu’il _enmaladid_ (_Rois_, 162.) Mes sires me guerpi, pur co que ier e avant ier _enmaladi_. (_Rois_ 115.)»
Mais comme la notation _en_ sonnait _an_, d’où vient qu’on a écrit et prononcé _anemi_, _fame_, _solanel_, les mots figurés, _ennemi_, _femme_, _solennel_, on a de même prononcé, et par suite écrit, _amaigrir_, _agrandir_, pour _emmaigrir_, _engrandir_; certains mots ont conservé leur syllabe initiale _en_; d’autres ont totalement péri, par exemple, _emmaladir_, au lieu de quoi il nous faut dire _tomber malade_; d’autres enfin ont conservé la double forme, comme _ennoblir_ et _anoblir_, à chacune desquelles les grammairiens sont parvenus à fixer une nuance particulière, d’abord toute de fantaisie, puis adoptée, et maintenant consacrée par l’usage.
Les grammairiens obtiendront peut-être un jour ce résultat pour _maigrir_ et _amaigrir_. Déjà, dans un _Traité des synonymes_, je lis sur ces deux verbes: «Nul doute que la particule initiale du second ne vienne du latin _ad_......... _Maigrir_ est toujours neutre et intransitif; au contraire, _amaigrir_ se prend d’ordinaire dans le sens actif; au lieu _d’énoncer simplement le fait, il le fait comprendre davantage, il le montre s’accomplissant dans un objet_, etc.»[52].
[52] _Traité des Synonymes_, par M. B. Lafaye. Mon dessein n’est nullement de faire de la peine à l’auteur de ce travail consciencieux. Je désire montrer seulement combien il est utile de connaître l’ancienne langue pour étudier la langue moderne. S’il eût consulté la vieille langue, M. B. L. n’eût point dit que _amaigrir_ renfermait la préposition _ad_, et l’erreur du point de départ ne se fût pas répandue sur toute la route.
J’avoue que je ne saisis pas la distinction que l’auteur s’évertue à établir. Le résumé le plus clair de ce long paragraphe, c’est que _maigrir_ est _intransitif_, et _amaigrir_, _représentatif_. _Sunt verba et voces._ Les faiseurs de synonymes sont les premiers hommes du monde pour trouver un mot à des énigmes qui n’en ont pas.
Je reviens à la distinction d’_anoblir_ et _ennoblir_, dont on veut que le premier soit pour le sens propre, et le second pour le sens métaphorique. C’est là, dis-je, une distinction toute chimérique. Montaigne se sert d’_anoblir_ au figuré:
«Les lois prennent leur auctorité de la possession et de l’usage: il est dangereux de les ramener à leur naissance[53]; elles grossissent et s’_anoblissent_ en roulant, comme nos rivières.»
(MONTAIGNE. II. 12.)
[53] Les lois civiles et politiques, s’entend; car quant aux lois de la grammaire et du langage, on ne saurait trop en examiner et maintenir l’origine.
Nicot ne connaît pas _anoblir_, mais seulement _ennoblir_. Il n’y avait qu’une prononciation; on l’a notée par deux orthographes; puis les gens qui font gloire et métier de raffiner sur les mots, ont voulu assigner à chaque orthographe sa valeur à part.
Le plus simple bon sens indique que toujours l’acception figurée est venue à la suite de l’acception propre: pourquoi donc où l’origine est commune voulez-vous prescrire des formes différentes?
L’étymologie d’_ennoblir_ est _in_ et _nobilitare_, sans conteste. Et _anoblir_, d’où viendra-t-il? De _ad_ et _nobilitare_, sans doute, parce que _ad_ est plus métaphorique que _in_? Belles finesses!
Dufresny, au contraire, se sert d’_ennoblir_ dans le sens propre:
«Mais ici j’ai de plus un grade que j’ai pris «Avec feu mon mari, doyen de ce bailliage. «C’est ainsi que je vins m’_ennoblir_ au village; «Bonne noblesse au fond, etc.»
(_La Coquette de village._ I. 1.)
La distinction d’_anoblir_ et _ennoblir_ est toute récente. Le Dictionnaire de l’Académie, de 1718, ne donnait encore qu’_ennoblir_, avec cette définition: «Rendre plus considérable, plus noble, plus illustre.» Trévoux (1740) met les deux formes, mais seulement comme différence d’orthographe, et en attribuant à chacune les deux valeurs:--«ANOBLIR se dit figurément en parlant du langage: _Anoblir son style_. (_D’Ablancourt._)»
Et au mot ENNOBLIR:--«On distingue ordinairement trois degrés de noblesse: l’_ennobli_, qui acquiert le premier la noblesse; le noble, qui naît de l’_ennobli_; l’écuyer ou le gentilhomme, qui est au troisième degré. (_Le P. Menestrier._)»
ÉMOUVOIR UN DÉBAT:
Souffrez qu’on vous appelle Pour être entre nous deux juge d’une querelle, D’un _débat qu’ont ému_ nos divers sentiments Sur ce qui peut marquer les plus parfaits amants.
(_Fâcheux._ II. 4.)
EMPAUMER L’ESPRIT:
Je vois qu’il a, le traître, _empaumé son esprit_.
(_Éc. des fem._ III. 5.)
Métaphore prise du jeu de paume. Empaumer la balle, c’est la saisir bien juste au milieu de la paume de la main, ou de la raquette qui remplace la main; ce qui donne moyen de la renvoyer avec le plus de puissance et d’avantage possible.
La racine est _palma_, syncope du grec παλάμη, paume de la main. Nos pères, ne voulant jamais articuler deux consonnes consécutives, changeaient _al_ en _au_. Cette règle primitive de formation ou de transformation fut oubliée dès le XVIe siècle; aussi avons-nous aujourd’hui les mots _palme_, _palmé_, _palmipède_.
Nos pères avaient fait le verbe _paumoier_, que nous avons laissé perdre, et que _manier_ remplace bien faiblement.
EMPÊCHER absolument, dans le sens d’arrêter, embarrasser:
Oui, j’ai juré sa mort; rien ne peut _m’empêcher_.
(_Sgan._ 21.)
Mais aux hommes par trop vous êtes accrochées, Et vous seriez, ma foi, toutes bien _empêchées_ Si le diable les prenait tous.
(_Amph._ II. 5.)
Dis-lui que je suis _empêché_, et qu’il revienne une autre fois.
(_L’Av._ III. 13)
«Je suis bien _empêché_: la vérité me presse, «Le crime est avéré; lui-même le confesse.»
(RACINE. _Les Plaideurs._ III. 3.)
Les Latins employaient de même _impeditus_ au figuré.
--EMPÊCHER QUE sans _ne_. (voyez à NE _supprimé_.)
EMPLOIS; FAIRE SES EMPLOIS DE QUELQUE CHOSE, en faire son occupation favorite:
Et que _je fasse_ enfin _mes plus fréquents emplois De parcourir_ nos monts, nos plaines et nos bois.
(_Pr. d’Él._ I. 3.)
EMPLOYÉ; C’EST BIEN EMPLOYÉ, espèce d’adage:
Poussez, c’est moi qui vous le dis; _ce sera bien employé_!
(_G. D._ I. 7.)
Ce sera un effort bien employé, ce sera bien fait.
EMPORTER, au sens figuré:
Monsieur, cette dernière (abomination) _m’emporte_, et je ne puis m’empêcher de parler.
(_D. Juan._ V. 2.)
Métaphore tirée de la balance, quand un plateau emporte l’autre.
EN, archaïsme de prononciation pour _on_:
MARTINE.
Hélas! l’_en_ dit bien vrai: Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
.... Ce que j’ai? --Oui.--J’ai que l’_en_ me donne aujourd’hui mon congé.
(_Fem. sav._ II. 5.)
Cette confusion de formes, occasionnée par l’analogie des sons, était originairement permanente dans le meilleur langage.
«Et tenoit l’_en_ que le dit arcevesque avoit ung dyable privé qu’il appeloit _Toret_, par lequel il disoit toutes choses que l’_en_ lui demandoit...... Maugier cheit en la mer, et si se noya que l’_en_ ne le peut sauver.»
(_Chr. de Norm._, dans le _Recueil des historiens des Gaules_. XI. 338.)
Les exemples en sont trop communs pour s’arrêter à les recueillir; mais il est intéressant d’observer que cette forme, aujourd’hui reléguée chez le peuple, était encore, au XVIe siècle, en usage à la cour et chez les mieux parlants. Dans l’aînée de toutes les grammaires françaises, celle que Palsgrave écrivit en anglais pour la sœur de Henri VIII (1530), on voit constamment _l’en_ figurer à côté de _l’on_:
«Au singulier, dit Palsgrave, le pronom personnel a huit formes: _je_, _tu_, _il_, _elle_, _l’en_, _l’on_ ou _on_, et _se_. Exemple: _l’en_, _l’on_ ou _on parlera_, etc.» (Fol. 34 _verso_.) «Annotations pour savoir quand on doit employer _l’en_, _l’on_ ou _on_..... _L’en_, _l’on_ ou _on_, peult estre bien joyeux.» (Fol. 102 _verso_.)
J’ai eu ailleurs l’occasion de montrer que François Ier disait et écrivait: _j’avons_, _j’allons_. D’où l’on voit que ces formes, considérées comme des vices de la rusticité, sont nées au Louvre, et sont descendues de la bouche des rois dans celle des paysans.
--EN, préposition, représentant par syllepse le pluriel d’un substantif qui n’a figuré dans la phrase qu’au singulier:
Comme l’amour ici ne m’offre _aucun plaisir_, Je m’_en_ veux faire au moins _qui soient_ d’autre nature; Et je vais égayer mon sérieux loisir.....
(_Amph._ III. 2.)
Je veux me faire _des plaisirs_ qui soient.....
--EN sans rapport grammatical:
Mais je ne suis pas homme à gober le morceau, Et laisser le champ libre aux yeux d’un damoiseau. _J’en veux rompre le cours._
(_Éc. des fem._ III. 1.)
Rompre le cours de quoi? Des yeux du damoiseau? Des yeux n’ont point de cours. Cet _en_ figure par syllepse avec l’idée d’_intrigue_, qu’ont fait naître les premiers vers.
--EN pour _avec_, _de_: ASSAISONNER EN:
Il n’y a rien qu’on ne fasse avaler, lorsqu’on l’assaisonne _en_ louanges.
(_L’Av._ I. 1.)
--EN pour _à_; S’ALLIER EN:
J’aurois bien mieux fait, tout riche que je suis, de _m’allier en bonne et franche paysannerie_.
(_G. D._ I. 1.)
--EN, comme, en qualité de:
Autrement qu’_en tuteur_ sa personne me touche.
(_Éc. des mar._ II. 3.)
Et je puis sans rougir faire un aveu si doux A celui que déjà je regarde _en époux_.
(_Ibid._ 14.)
Je la regarde _en femme_, aux termes qu’elle en est.
(_Éc. des fem._ III. 1.)
Je la regarde comme ma femme.
Touchez à monsieur dans la main, Et le considérez désormais, dans votre âme, _En homme_ dont je veux que vous soyez la femme.
(_Fem. sav._ III. 3.)
Cette locution n’a de remarquable que la façon dont Molière l’a placée. Clitandre agit _en homme qui_ vous aime; c’est la manière de parler toute naturelle: _en homme_ se rapporte au sujet _Clitandre_. Le sens et la grammaire sont d’accord.
Mais: _ma fille_, considérez monsieur _en homme dont....._, _en homme_ ne se rapporte plus du tout au sujet, et semble prêter à une équivoque, comme si l’on disait: _Madame_, considérez ce malheur _en homme_ courageux, c’est-à-dire, comme si vous étiez un homme courageux.
Cette équivoque est ici impossible, et le sens saute aux yeux; mais enfin j’ai cru qu’il y avait matière à une observation, par rapport à la rigueur de l’exactitude grammaticale.
--EN, à la manière de: EN DIABLE, voyez DIABLE.
--EN surabondant; EN ÊTRE DE MÊME:
Il est très-naturel, et j’_en suis bien de même_.
(_Dép. am._ I. 3.)
Hé oui, la qualité! la raison _en_ est belle!
(_D. Juan._ I. 1.)
Ah! ah! tu t’_en_ avises, Traître, _de_ l’approcher de nous!
(_Amph._ II. 2.)
Mais _de vous_, cher compère, il _en_ est autrement.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
_De vous_, dans ce dernier exemple, est pour _quant à vous_, _de te_: quant à vous, il en est autrement. On ne peut donc pas dire que _en_ y fasse un double emploi réel.
Quels inconvénients auroient pu _s’en ensuivre_!
(_Amph._ II. 3.)
Molière suivait ici la règle et l’usage de son temps.
Le grammairien la Touche, dans son _Art de bien parler français_, dit, à l’article du verbe _s’ensuivre_: «Dans les temps composés, on met toujours la particule _en_ devant l’auxiliaire _être_:--Ce qui _s’en_ est _ensuivi_; les procédures qui s’_en_ étaient _ensuivies_.» (T. II, p. 204.)
Nos pères composaient avec _en_ tous les verbes qui expriment une idée de mouvement, soit progrès, dérangement, métamorphose:--_S’ensauver_, _s’enpartir_, _s’endormir_, _s’entourner_, _s’enaller_, _s’enrepentir_, etc., etc. On disait de même activement, _enoindre_, _enamer_, _enappeler_, _ensuivre_, etc., dont les simples sont aujourd’hui seuls usités:
«Je n’ignore pas les lois de la nostre (politesse); j’aime à les _ensuivre_.»
(MONTAIGNE.)
Ces verbes se construisaient encore avec la préposition _en_, même au commencement du 18e siècle. Fontenelle, dans l’_Histoire des oracles_: «Voyons ce qui s’_en_ est _ensuivi_;» et l’abbé d’Olivet, dans sa _Prosodie_: «_De là_ il _s’ensuit_...;» ce que M. Landais, avec sa confiance intrépide et accoutumée, ne manque pas d’appeler un solécisme, à cause, dit-il, de la répétition vicieuse des deux _en_.
Il n’y a pas là de répétition vicieuse, ni de solécisme, non plus que lorsque nous disons d’un homme épris d’une femme: il _en_ est _enflammé_; il _en_ est _ensorcelé_;--vous avez ouvert la cage de ces oiseaux; il s’_en_ est _envolé_ deux.
_Ensuivre_, traduction d’_insequi_, comme poursuivre de _persequi_, est dans Nicot et dans Trévoux. Le dimanche _ensuivant_, pour _le dimanche suivant_, est du style de procédure.
«Le lendemain, ne fut tenu, pour cause, «Aucun chapitre; et _le jour ensuivant_, «Tout aussi peu.»
(LA FONTAINE. _Le Psautier._)
(Voyez EMMAIGRIR.)
--EN _supprimé_:
Tu _n’es pas_ où tu crois. En vain tu files doux.
(_Amph._ II. 3.)