Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Part 15

Chapter 153,302 wordsPublic domain

Et je _le donnerois_ à bien d’autres qu’à moi, _De se voir_ sans chagrin au point où je me voi.

(_Ibid._ 16.)

Ah! voilà qui _me plaît de parler_ de la sorte!

(_Ibid._ 18.)

_Ai-je fait_ quelque mal _de_ coucher avec vous?

(_Amph._ II. 2.)

Il n’est aucune horreur que mon forfait _ne passe D’avoir_ offensé vos beaux yeux.

(_Ibid._ II. 6.)

Dans ce dernier passage, on pourrait peut-être construire _de_ avec _forfait_: le forfait d’avoir offensé vos beaux yeux.

Ils _se mêlent_ de trop d’affaires, _De prétendre_ tenir nos chastes feux gênés.

(_Amph._ II. 3)

Est-ce pour rire, ou si tous deux _vous extravaguez, de vouloir_ que je sois médecin?

(_Méd. m. lui._ I. 6.)

--DE, _entre deux substantifs_, où il ne marque pas le génitif du second, mais en fait la qualification du premier:

Réglez-vous, regardez _l’honnête homme de père_ Que vous avez du ciel.

(_L’Ét._ I. 9.)

D’Olivet essaye d’expliquer le tour par un latinisme, parce que Plaute a dit: _Scelus viri, monstrum mulieris._

Vaugelas trouve ce _de_ «bien étrange, mais bien françois.»

«Et puis, à l’aide d’une échelle «Qu’un _maraud de valet_ lui tint.»

(VERGIER. _Le Rossignol._)

«_Un saint homme de chat_, bien fourré, gros et gras.»

(LA FONT. _Fables._ VII. 16.)

--DE, représentant _que le_:

C’est un étrange fait _du_ soin que vous prenez A me venir toujours jeter mon âge au nez.

(_Éc. des mar._ I. 1.)

Chose étrange _d’_aimer!

(_Éc. des fem._ V. 4.)

Chose étrange _que le_ soin... _que_ l’aimer! l’infinitif pris substantivement.

_Chose étrange de voir_ comme avec passion Un chacun est coiffé de son opinion!

(_Éc. des fem._ I. 1.)

La construction grammaticale est: la chose d’aimer,... la chose de voir,... le fait du soin... est étrange. Les infinitifs _voir_, _aimer_, sont ici de véritables substantifs; et cette façon d’employer _de_ rentre dans l’article précédent, où l’on voit _de_ entre deux substantifs, servant à qualifier le premier par le second.

(Voyez DU.)

--DE, remplaçant _à_ entre deux verbes:

La crainte fait en moi l’office du zèle..., et me _réduit d’applaudir_ bien souvent à ce que mon âme déteste.

(_D. J._ I. 1.)

Ah! _je vous apprendrai de me traiter_ ainsi!

(_Amph._ III. 4.)

Molière prend cette tournure pour fuir l’hiatus: me réduit _à app_laudir.--Je vous _apprendrai à_... Il dit de même _commencer de_... _obliger de_... _chercher de_. (Voyez ces mots.)

Une galère turque où on les avoit _invités d’entrer_.

(_Scapin._ III. 3.)

Cet amas d’actions indignes dont on a peine _d’adoucir_ le mauvais visage.

(_D. J._ IV. 6.)

_Peine à adoucir_ serait insupportable.

«Il exhorta le poëte _de_ ne plus faire de vers la nuit.»

(SCARRON. _Rom. com._, 1re part., ch. 12.)

Le XVIIe siècle employait sans difficulté _de_ pour _à_, comme aussi _devant_ pour _avant_.

Voyez CHERCHER DE,--COMMENCER DE,--CONCLURE DE,--FEINDRE DE et FEINDRE A.

--DE, et non _des_, devant un adjectif que l’on traite aujourd’hui comme incorporé au substantif:

Et dans tous ses propos On voit qu’il se travaille à dire _de bons mots_.

(_Mis._ II. 5.)

On dirait aujourd’hui, sans scrupule, _des bons mots_.--_Bon mot_ n’étant considéré que pour un substantif, comme _jeune homme_.

--DE, entre deux substantifs, marquant le sens actif du premier sur le second:

Chez les Latins, _amor patris_ signifiait aussi bien la tendresse du père au fils que celle du fils au père; c’était au reste de la phrase à déterminer l’acception active ou passive. Molière a dit de même, _la contrainte des parents_, pour exprimer, non la contrainte qu’ils subissent, mais celle qu’ils imposent:

Il y en a d’aucunes qui prennent des maris seulement pour se tirer de _la contrainte de leurs parents_.

(_Mal. im._ II. 7.)

(Voyez aux mots CHOIX, CHOSE, HYMEN.)

--DE; _supprimé_ après _aimer mieux...._ suivi d’un infinitif:

Et j’ai bien _mieux aimé_ me voir aux mains d’un autre, _Que ne pas mériter_ un cœur comme le vôtre.

(_Éc. des mar._ III. 10.)

_J’aimerois mieux_ mourir _que la voir_ abusée.

(_Éc. des fem._ V. 2)

--Après _à moins que_, suivi d’un infinitif:

Et l’on ne doit jamais souffrir, sans dire un mot, De semblables affronts, _à moins qu’être_ un vrai sot.

(_Sgan._ 17.)

--Après _avant que_, suivi d’un infinitif:

Laisse-m’en rire encore _avant que te le dire_.

(_L’Ét._ II. 13.)

Mais _avant que passer_, Frosine, à ce discours....

(_Dép. am._ II. 1.)

J’ai voulu qu’il sortît _avant que vous parler_.

(_Fâcheux._ III. 3.)

_Avant que nous lier_, il faut nous mieux connoître.

(_Mis._ I. 2.)

Pour la forme, il faudra, s’il vous plaît, qu’on m’apporte, _Avant que se coucher_, les clefs de votre porte.

(_Tart._ V. 4.)

--Après _plutôt que_, suivi d’un infinitif:

................................................... Que son cœur tout à moi d’un tel projet s’offense, Qu’elle mourroit _plutôt qu’en souffrir l’insolence_.

(_Éc. des mar._ II. 13.)

Cela paraît une concession à la mesure, car ailleurs Molière exprime le _de_:

Sinon faites état de m’arracher le jour, _Plutôt que de m’ôter_ l’objet de mon amour.

(_Éc. des mar._ III. 8.)

--Après _valoir mieux que_, suivi d’un infinitif:

_Il vaut mieux_, quand on craint ces malheurs éclatants, En mourir tout d’un coup _que traîner_ si longtemps.

(_Mélicerte._ II. 5.)

--Après _quelque chose_:

Je crains fort pour mon fait _quelque chose approchant_.

(_Amph._ II. 1.)

--Dans cette locution, _rien de tel_:

Il n’est _rien tel_ en ce monde que de se contenter.

(_D. J._ I. 2.)

«Il n’est _rien tel_ que les jésuites.»

(PASCAL. 3e _Prov._)

--Après _vous plaît-il_, suivi d’un infinitif:

_Vous plaît-il_, don Juan, _nous éclaircir_ ces beaux mystères.

(_D. J._ I. 3.)

--DE, _surabondant_, après _valoir mieux_:

Il leur _vaudroit bien mieux_, les pauvres animaux, _de_ travailler beaucoup et _de_ manger de même.

(_L’Av._ III. 5.)

_Il vaut bien mieux_ pour vous _de_ prendre un vieux mari qui vous donne beaucoup de bien.

(_Ibid._ III. 8.)

_Il me vaudroit bien mieux d’être_ au diable que d’être à lui.

(_D. J._ I. 1.)

Après _prétendre_:

C’est en vain que tu _prétendrois de_ me le déguiser.

(_Ibid._ V. 3.)

--Surabondant avec _dont_ et _en_:

Ce n’est pas _de_ ces sortes de respects _dont_ je vous parle.

(_G. D._ II. 3.)

Ce n’est pas _de vous_, madame, _dont_ il est amoureux.

(_Am. magn._ II. 3.)

Mais _de vous_, cher compère, il _en_ est autrement!

(_Éc. des fem._ I. 1.)

(Voyez A _répété surabondamment_.)

--Devant _besoin_; IL EST DE BESOIN:

MARTINE.

Laissez-moi: j’aurai soin De vous encourager, s’_il en est de besoin_.

(_Fem. sav._ V. 2.)

--Devant _certains_:

Il y a _de certains_ impertinents au monde qui viennent prendre les gens pour ce qu’ils ne sont pas.

(_Méd. m. lui_ II. 9.)

--Devant _aucuns_:

Il y en a d’_aucunes_ qui prennent des maris seulement pour se tirer de la contrainte de leurs parents.

(_Mal. im._ II. 7.)

(Voyez D euphonique.)

--Devant _coutume_ dans cette locution, _avoir de coutume_:

... Pour vous ôter l’envie de nous faire courir toutes les nuits, comme vous _aviez de coutume_.

(_Scapin._ II. 5.)

--Après _à quoi bon_, suivi d’un infinitif:

Ah j’enrage!--_A quoi bon de te cacher_ de moi?

(_Fâch._ III. 4.)

_A quoi bon de dissimuler?_

(_Le Sicilien._ 7.)

--DÉ, particule inséparable en composition:

Et l’on me _désosie_ enfin, Comme on vous _désamphitryonne_.

(_Amph._ III. 8.)

_De_ avait en latin la même valeur, et Lucile, par le même procédé que Molière, avait forgé _deargenture_, _depeculare_ et _depoculare_, voler de l’argent, des coupes:

«Depeculassere[48] aliqua, sperans me ac deargentassere.»

(LUCIL. ap NON. 2. 218.)

[48] Ou _depoculassere_.

«Me impune irrisum depeculatumque eis.»

(PLAUT. _Epidic._ IV. 1. 18.)

(Voyez DÉSATTRISTER, DÉSENAMOURER, DÉSUISSER.)

DÉ, TENIR LE DÉ, par métaphore empruntée au jeu, où le dé passe de main en main:

_A vous le dé_, monsieur.

(_Mis._ V. 4.)

--TENIR LE DÉ A (un infinitif):

Car madame _à jaser tient le dé tout le jour_.

(_Tart._ I. 1.)

DÉBATTU, pour _contesté_:

Ce titre par aucun ne leur est _débattu_.

(_Tartufe._ I. 6.)

DE BOUT EN BOUT, d’un bout à l’autre, complétement:

Vous saurez tout cela tantôt _de bout en bout_.

(_Mélicerte._ II. 7.)

DÉBUTER A QUELQU’UN, avec quelqu’un:

Par où _lui débuter_?

(_Dép. am._ III. 4.)

_Par où lui débuter_, signifie _que lui dire d’abord_. _Lui_ est donc aussi recevable dans une locution que dans l’autre; il n’y a que la différence de l’usage.

DE CE QUE, dans le sens de _parce que_:

Ce n’est pas tant la peur de la mort qui me fait fuir, que _de ce qu’il_ est fâcheux à un gentilhomme d’être pendu.

(_Pourc._ III. 2.)

DÉCHANTER; FAIRE DÉCHANTER; métaphoriquement troubler, déranger dans ses entreprises:

Tu vois qu’à chaque instant _il te fait déchanter_.

(_L’Ét._ III. 1.)

Il te fait sortir du ton et perdre la mesure.

DÉCHARPIR, séparer des combattants acharnés l’un contre l’autre:

Andrès et Trufaldin, à l’éclat du murmure, Ainsi que force monde accourus d’aventure, Ont à les _décharpir_ eu de la peine assez; Tant leurs esprits étoient par la fureur poussés.

(_L’Ét._ V. 14.)

Nicot, et Trévoux après lui, donnent le verbe _charpir_; _charpir de la laine_, _carpere lanam_; et par composition, _décharpir_, _charpir_ entièrement, comme _définir_, de _finir_.

Il nous reste encore le substantif _charpie_.

_Décharpir_ les combattants, est regrettable comme terme expressif; _séparer_ est loin d’atteindre à la même énergie.

DÉCORUM (GARDER LE) DE:

Non, mais il faut sans cesse _Garder le décorum de la divinité_.

(_Amph._ prol.)

DÉCOUCHER (SE), se lever:

MORON.

Car en chasseur fameux j’étois enharnaché, Et dès le point du jour _je m’étois découché_.

(_Pr. d’Él._ I. 2.)

C’est un archaïsme:

«Quand ce vint à l’endemain, toutes les mesnies de l’ostel s’assemblerent, et vinrent au seigneur à l’heure qu’il fut _descouché_.»

(FROISSART, _Chron._ III. 22.)

Dans le récit de l’assassinat du connétable de Clisson par Pierre de Craon:

«Duquel coup il (Clisson) versa jus de son cheval, droit à l’encontre de l’huis d’un fournier, qui jà estoit _descouché_ pour ordonner ses besognes et faire son pain et cuire.»

(Id. IV. ch. 28.)

DÉCOUVRIR (SE) DE...:

Souffrez pour vous parler, madame, qu’un amant Prenne l’occasion de cet heureux instant, Et _se découvre à vous de la sincère flamme_....

(_Fem. sav._ I. 4.)

(Voyez DE dans tous les sens du latin _de_.)

--DÉCOUVRIR QUELQU’UN (un adjectif), démontrer qu’il est ce que marque l’adjectif:

Tous les hommes sont semblables par les paroles; ce n’est que _les actions qui les découvrent différents_.

(_L’Avare_, I. 1.)

DE FORCE OU D’INDUSTRIE, par force ou par adresse:

Et tâchons d’ébranler, _de force ou d’industrie_, Ce malheureux dessein qui nous a tous troublés.

(_Tart._ IV. 2.)

(Voyez DE exprimant la cause, la manière.)

DE LA FAÇON, ainsi, de cette sorte:

Est-ce _de la façon_ que l’on doit me parler?

(_Mélicerte._ II. 5.)

On se riroit de vous, Alceste, tout de bon, Si l’on vous entendoit parler _de la façon_.

(_Mis._ I. 1.)

DÉCRIS au pluriel:

Oh! que je sais au roi bon gré de ces _décris_!

(_Éc. des mar._ II. 9.)

Le _décri_ est une défense faite à _cri_ public. _Cri_ et _crier_ ont fait _décri_ et _décrier_: c’est revenir sur la permission ou l’ordonnance proclamée par le _cri_.

De là l’expression figurée, _tomber dans le décri_.

DEDANS, préposition:

Et je crois que le ciel, _dedans un rang si bas_, Cache son origine, et ne l’en tire pas.

(_L’Ét._ I. 2.)

Il est vrai: c’est tomber d’un mal _dedans un pire_.

(_Ibidem._)

Mon argent bien-aimé, rentrez _dedans ma poche_.

(_L’Ét._ II. 6.)

La vieille Égyptienne à l’heure même...--Hé bien? --Passoit _dedans la place_, et ne songeoit à rien.

(_L’Ét._ V. 14.)

Je lis _dedans son âme_, et vois ce qui le presse.

(_Dép. am._ III. 5.)

Las! il vit comme un saint, et _dedans la maison_ Du matin jusqu’au soir il est en oraison.

(_Ibid._ III. 6.)

Et je tremble à présent _dedans la Canicule_.

(_Sganarelle._ 2.)

Puis-je obtenir de vous de savoir l’aventure Qui fait _dedans vos mains_ trouver cette peinture?

(_Ibid._ 9.)

_Dedans_, _dessus_, _dessous_, _devers_, suivis d’un complément, sont aussi vieux que la langue française. Je ne vois pas sur quelle autorité l’on a prétendu, depuis un demi-siècle, les restreindre au rôle d’adverbes. C’est apparemment pour leur inventer une valeur différente de celle de la forme simple _dans_, _sur_, _sous_, _vers_, dont ils ne sont qu’une variante. Mais après avoir proclamé, d’une manière absolue, qu’il n’y avait dans aucune langue deux mots parfaitement synonymes, il fallait nécessairement reviser la nôtre, constituer à chacun de ses mots un apanage, et le circonscrire, sans égard pour les anciennes limites; autrement cette profonde maxime eût été bien vite renversée.

C’est ce qui fait que Molière, Pascal et Bossuet sont remplis de solécismes posthumes.

«Le sultan dormoit lors, et _dedans son domaine_ «Chacun dormoit aussi.»

(LA FONT. _Fables._ XI. 1.)

«Ceux qui ont la foi vive _dedans le cœur_ voient...»

(PASCAL. _Pensées_, p. 173.)

Le dictionnaire de Nicot (1606) donne encore pour exemples:

«Il est _dedans la maison_;--_dedans vingt jours_;--_dedans l’an et jour_ de la spoliation et du trouble.»

(Voyez DESSUS, DESSOUS, DEVANT, DEVERS.)

DÉDITES, pour _dédisez_:

Puisque je l’ai promis, ne m’en _dédisez_ pas.

(_Tart._ III. 4.)

C’est la leçon donnée par l’édition de P. Didot, 1821. L’édition de 1710 et toutes les modernes ont _ne m’en dédites pas_.

J’ai vérifié sur l’édition originale, imprimée sous les yeux et aux frais de Molière, par Jean Ribou, le 23 juin 1669, il y a bien _dédites_. «Ne m’en _desdites_ pas.»

Trévoux:

«_Nous desdisons, vous desdisez_, et, selon quelques-uns, _vous desdites_.»

Et il cite, en exemple de cette seconde forme, le vers de Molière.

Je n’hésite pas à penser que Molière a ici péché contre la langue, et même contre le bon usage de son temps. L’Académie a raison, qui prescrit _vous dédisez_ et _dédisez-vous_, comme _vous élisez_, _cuisez_, _lisez_, _vous disez_ et _vous contredisez_.

Vous _dictes_, contraction de _dic(i)tis_, est une forme isolée, bizarre, dont il serait très-curieux de signaler les premiers exemples, car la forme primitive doit avoir été _vous disez_; la preuve en demeure dans tous les composés de _dire_, _médire_, _prédire_, _maudire_, _contredire_, _interdire_. Mais cette forme _vous dites_ remonte à une bien haute antiquité: Palsgrave, en 1530, la donne, et ne fait de l’autre aucune mention.

A ce qu’il paraît, Molière s’est laissé entraîner à former le composé comme le simple, et P. Didot à rectifier la faute de Molière. L’un et l’autre a eu tort.

DÉFAIRE (SE), perdre contenance, se démonter:

MORON. Courage, seigneur...., _ne vous défaites pas_.

(_Pr. d’Él._ IV. 1.)

Le participe passé est encore en usage: l’air défait, le visage défait.

DÉFENDRE, verbe actif, interdire:

Ah! monsieur, qu’est ceci? _je défends la surprise_!

(_Dép. am._ III. 7.)

DÉFÉRER A..., consulter, s’en rapporter à....:

Ce n’est pas _à mon cœur_ qu’il faut que _je défère_, Pour entrer sous de tels liens.

(_Psyché._ I. 3.)

DÉFIGURÉ, porteur d’une laide figure:

Alors qu’une autre vieille assez _défigurée_ L’ayant de près, au nez, longtemps considérée...

(_L’Ét._ V. 14.)

DÉFIGURER (patois), peindre la figure:

LUCAS. Le v’là tout craché, comme on nous l’a _défiguré_.

(_Méd. m. l._ I. 6.)

_Défiguré_ est une faute de langage comme la peut faire Lucas; il devait dire simplement _figuré_; c’est comme parle Célimène:

Voici monsieur Dubois plaisamment _figuré_.

(_Mis._ IV. 3.)

DÉGOISER, babiller:

Peste! madame la nourrice, comme _vous dégoisez_!

(_Méd. m. lui._ II. 2.)

Racines _dé_ et _gosier_, comme qui dirait _dégosier_. _S’égosiller_ est composé d’une manière analogue avec _é_, répondant au latin _ex_.

On disait autrefois _dégoiser_, neutre, et _se dégoiser_, réfléchi, comme _s’égosiller_: «Les oiseaux _se dégoisent_; oiseaux qui _se dégoisent_. Les oiseaux _dégoisent leurs chansonnettes_ et ramages.»

Nicot, après ces exemples, donne le substantif _dégoisement_, que nous n’avons plus.

DE LA FAÇON QUE, de la façon dont:

Hélas! _de la façon qu’il parle_, serait-il bien possible qu’il ne dît pas vrai?

(_Mal. im._ I. 4.)

_Que_ représente en français les neutres _quid_, _quod_, et les cas obliques de _qui_:--eo modo _quo_ loquitur.

(Voyez QUE répondant à l’ablatif du _qui_ relatif des Latins.)

«_De la manière_ enfin _qu’_avec toi j’ai vécu, «Les vainqueurs sont jaloux du bonheur du vaincu.»

(CORNEILLE, _Cinna_. V. 1.)

DÉLIBÉRÉS, substantif; UN DÉLIBÉRÉ, un homme délibéré:

Je sais des officiers de justice altérés, Qui sont pour de tels coups _de vrais délibérés_.

(_L’Ét._ IV. 9.)

DÉLICATESSE D’HONNEUR, susceptibilité de vertu ou de pruderie:

Je ne vois rien de si ridicule que cette _délicatesse d’honneur_ qui prend tout en mauvaise part.

(_Crit. de l’Éc. des fem._ 3.)

Molière a dit aussi, par une expression analogue, _un chagrin délicat._

DÉLIÉ, pour _mince_, _transparent_:

Cette coiffe est un peu trop _déliée_; j’en vais quérir une plus épaisse.

(_Pourc._ III. 2.)

Pascal l’a employé au figuré:

«Cette _erreur_ est si _déliée_, que, pour peu qu’on s’en éloigne, on se trouve dans la vérité.»

(3e _Prov._)

DEMAIN JOUR, comme _demain matin_:

Et tu m’avois prié même que mon retour T’y souffrît en repos jusques à _demain jour_.

(_Éc. des mar._ III. 2.)

DE MA PART, pour ma part, quant à moi:

Je saurai, _de ma part_, expliquer ce silence.

(_Mis._ V. 2.)

DÉMÊLÉ, substantif; AVOIR DÉMÊLÉ AVEC QUELQU’UN:

Il en a bien usé, et j’ai regret _d’avoir démêlé avec lui_.

(_D. Juan._ III. 6.)

DE MÊME, adverbe employé pour _pareil_, _égal_:

C’est un transport si grand qu’il n’en est point _de même_.

(_Éc. des mar._ III. 2.)

Jamais il ne s’est vu de surprise _de même_.

(_Tart._ IV. 5.)

DÉMENTIR, désavouer, DÉMENTIR UN BILLET:

Ce _billet démenti_ pour n’avoir point de seing.... --Pourquoi le _démentir_, puisqu’il est de ma main?

(_Don Garcie._ II. 5.)

Mais Molière jugea lui-même cette expression inexacte; et cinq ans plus tard, lorsqu’il transporta dans le _Misanthrope_ une partie de cette scène de _Don Garcie_, il corrigea ces vers de la manière suivante:

Le _désavouerez-vous_ pour n’avoir point de seing? --Pourquoi _désavouer_ un billet de ma main?

(_Mis._ IV. 3.)

--DÉMENTIR QUELQU’UN DE:

A quoi bon se montrer, et, comme un étourdi, _Me_ venir _démentir de tout ce que je di_?

(_L’Ét._ I. 5.)

(Voyez MENTIR DE QUELQUE CHOSE.)

--SE DÉMENTIR DE:

_Tu te démens_ bientôt _de tes bons sentiments_.

(_Sgan._ 23.)

DEMI; SANS (un substantif) NI DEMI:

Cette infâme, Dont le coupable feu, trop bien vérifié, _Sans respect ni demi_ nous a cocufié.

(_Sgan._ 16.)

Sans respect ni demi-respect, sans le moindre respect.

DÉMORDRE DES RÈGLES:

C’est un homme qui.... _ne démordroit pas_ d’un _iota_ des règles des anciens.

(_Pourc._ I. 7.)

DENIER, pour exprimer l’ensemble d’une somme d’argent:

Quatre ou cinq mille écus _est un denier_ considérable, et qui vaut bien la peine qu’un homme manque à sa parole.

(_Pourc._ III. 9.)

_Est_ un denier, et non pas _sont_ un denier.

(Voyez cet exemple, discuté au mot CE SONT.)

DENT, AVOIR UNE DENT DE LAIT CONTRE QUELQU’UN:

C’est que vous avez, mon frère, _une dent de lait contre lui_.

(_Mal. im._ III. 3.)

Une rancune qui date d’aussi loin que possible, du temps où l’on était en nourrice.

--EN DÉPIT DE NOS DENTS:

N’avons-nous pas assez des autres accidents Qui nous viennent frapper, _en dépit de nos dents_?

(_Sgan._ 17.)

(Voyez DÉPIT.)

--MALGRÉ MES DENTS:

Ils m’ont fait médecin _malgré mes dents_.

(_Méd. m. lui._ III. 1.)

Quoi que je fisse pour m’en défendre.

Et, pour la mieux braver, voilà, _malgré ses dents_, Martine que j’amène et rétablis céans.

(_Fem. sav._ V. 2.)

--AVOIR LES DENTS LONGUES, _avoir faim_; on suppose que la faim aiguise les dents:

On a le temps _d’avoir les dents longues_, lorsqu’on attend pour vivre le trépas de quelqu’un.

(_Méd. m. lui._ II. 2.)

--ÊTRE SUR LES DENTS:

La pauvre Françoise _est presque sur les dents_, à frotter les planchers que.... etc.

(_B. Gent._ III. 3.)

DÉPARTIR; SE DÉPARTIR DE (un infinitif):

Tu ne _t’es pas départi d’y prétendre_?

(_L’Av._ IV. 5.)

La préposition, ici, figure deux fois: à l’état libre et à l’état composé, comme en latin _de_cedere _de_; _de_ducere _de_; _de_trahere _de_; _de_cidere _de_, _etc._, _etc._

(Voyez AMUSER (S’) A.)

DÉPIT, EN DÉPIT QUE J’EN AIE:

Il faut que je lui sois fidèle, _en dépit que j’en aie_.

(_D. Juan._ I. 1.)

Je me sens pour vous de la tendresse, _en dépit que j’en aie_.

(_L’Av._ III. 5.)

Je prétends le guérir, _en dépit qu’il en ait_.

(_Pourc._ II. 1.)

Il ne fait pas bien sûr, à vous le trancher net, D’épouser une fille _en dépit qu’elle en ait_.

(_Fem. sav._ V. 1.)

Cette locution, _en dépit que j’en aie_, est l’analogue de cette autre, _malgré que j’en aie_, qui s’analyse très-facilement.

Il faut partir, mal gré, c’est-à-dire, tel mauvais gré que j’en aie. C’est une sorte d’accusatif absolu.

(Voyez MALGRÉ QUE J’EN AIE.)

Mais dans l’autre expression on rencontre, de plus, la préposition _en_, dont rien ne justifie la présence. On ne dirait pas: _en mal gré que j’en aie_. Il semble que l’on aurait dû dire, avec une exacte parité: _dépit que j’en aye_, sans _en_. C’est que cet _en_ n’est pas une préposition, mais une partie mal à propos séparée de l’ancien mot _endépit_: _endépit_, comme _encharge_, _encommencement_, et les verbes _engarder_, _enrouiller_, _enseller_ un cheval, s’_engeler_, s’_endemener_, _etc._, qui sont les anciennes formes. La vraie orthographe serait donc _endépit qu’on en ait_, et la locution redevient parfaitement claire et logique. Ici, comme en une foule de cas, l’oreille entend juste, mais l’œil voit faux, parce que la main s’est trompée.

DÉPOUILLER (SE) ENTRE LES MAINS DE QUELQU’UN:

Amasser du bien avec de grands travaux, élever une fille avec beaucoup de soin et de tendresse, pour _se dépouiller_ de l’un et de l’autre _entre les mains_ d’un homme qui ne nous touche de rien.

(_Am. méd._ I. 5.)

DEPUIS, suivi d’un infinitif, comme _après_:

_Depuis avoir connu_ feu monsieur votre père... j’ai voyagé par tout le monde.

(_B. Gent._ IV. 5.)

DE QUI, pour _dont_ ou _duquel_:

Au mérite souvent _de qui_ l’éclat vous blesse Vos chagrins font ouvrir les yeux d’une maîtresse.

(_Dép. am._ I. 2.)

Depuis huit jours entiers, avec vos longues traites, Nous sommes à piquer deux chiennes de mazettes, _De qui_ le train maudit nous a tant secoués, Que je me sens, pour moi, tous les membres roués.

(_Sgan._ 7.)

Quoi! me soupçonnez-vous d’avoir une pensée _De qui_ son âme ait lieu de se croire offensée?

(_Ibid._ III. 4.)

Il court parmi le monde un livre abominable, Et _de qui_ la lecture est même condamnable.

(_Mis._ V. 1.)

Il était bien facile à Molière de mettre _duquel_; mais il paraît avoir eu, ainsi que tous ses contemporains, une répugnance décidée à se servir de ce mot, si prodigué de nos jours.

De même:

Tous deux m’ont rencontrée, et se sont plaints à moi D’un trait _à qui_ mon cœur ne sauroit prêter foi.

(_Mis._ V. 4.)

Il était bien aisé de mettre _auquel_, si _à qui_ eût été une faute.

(Voyez LEQUEL _évité_.)

DE QUOI, d’où? comment?

_De quoi_ donc connaissez-vous monsieur?

(_Am. méd._ II. 2.)

--VOILA BIEN DE QUOI!....

Hé bien? qu’est-ce que cela, soixante ans? _voilà bien de quoi!_...

(_L’Av._ II. 6.)