Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 14
Marot, dans son _Épistre au Roi_, _pour avoir esté desrobé_:
«J’avois un jour ung valet de Gascogne, «Gourmand, yvrogne, et _assuré menteur_.»
CORDE: SI LA CORDE NE ROMPT, formule empruntée au métier du danseur de corde:
Nous allons voir beau jeu, _si la corde ne rompt_.
(_L’Ét._ III. 10.)
CORRESPONDANCE; DE LA CORRESPONDANCE, du retour:
Quoi! écouter impudemment l’amour d’un damoiseau, et y promettre en même temps _de la correspondance_!
(_G. D._ I. 3.)
On dit bien, dans ce sens, _correspondre à l’amour de quelqu’un_; pourquoi pas _correspondance à l’amour_?
COTE DE SAINT LOUIS; ÊTRE DE LA CÔTE DE SAINT LOUIS, d’une antique noblesse:
Est-ce que nous sommes, nous autres, _de la côte de saint Louis_?
(_B. gent._ III. 12.)
Comme Ève était de la côte d’Adam.
COUCHER DE, mettre au jeu; figurément:
Tu _couches d’imposture_, et tu m’en as donné.
(_L’Ét._ I. 10.)
_Coucher de_ signifie être au jeu pour une somme de: «parce qu’en effet on _couche_, on étend l’argent sur une table, sur une carte..... On le dit figurément des paroles: Ce garçon ne demande pas moins qu’une fille de 100,000 écus; il _couche_ trop gros.--Il ne _couche_ pas moins que de faire employer pour lui toutes les puissances.......»
(TRÉVOUX.)
«Vous _couchez d’imposture_, et vous osez jurer!»
(CORN. _Le Ment._)
«J’aurai mille beaux mots chaque jour à te dire; «Je _coucherai de feux, de sanglots, de martyre_.»
(Id. _La suite du Menteur._)
Sur quoi Voltaire remarque qu’on disait, en termes de jeu, _couché de 20 pistoles_, _de 30 pistoles_; _couché belle_.
Les éditions modernes ont _tu payes_. Ce n’était pas la peine de changer, pour prêter à Molière une faute de versification.
COULEUR, métaphoriquement, faux prétexte, mensonge:
_Sous couleur_ de changer de l’or que l’on doutoit.
(_Étourdi._ II. 7.)
(Voyez DOUTER.)
Ils ont l’art de _donner de belles couleurs à toutes leurs intentions_.
(2me _Placet au Roi_.)
Molière a dit, par la même métaphore, _excuses colorées_.
Vous nous payez ici d’_excuses colorées_.
(_Tart._ IV. 1.)
«Des peuples surprins _soubs couleur_ d’amitié et de bonne foy.»
(MONTAIGNE. III. 6.)
Cette métaphore est restée en usage parmi le peuple: C’est _une couleur_; on lui a donné _une couleur_.
«Au reste, leurs injustices (des Romains) étoient d’autant plus dangereuses, qu’ils savoient mieux les couvrir du prétexte spécieux de l’équité, et qu’ils mettoient sous le joug insensiblement les rois et les nations, _sous couleur_ de les protéger et de les défendre.»
(BOSSUET. _Hist. univ._, IIIe p.)
--COULEUR DE FEU, subst. masc.; UN COULEUR DE FEU:
Je vous trouve les lèvres _d’un couleur de feu surprenant_.
(_Impromptu._ 3.)
_Couleur de feu_ est ici un terme composé, dans lequel le mot _couleur_, pas plus que le mot _feu_, ne fait prédominer son genre. L’ensemble est au neutre, dont, en français, la forme ne se distingue pas de celle du masculin.
COUPER A, couper court à:
Tout cela va le mieux du monde; Mais enfin _coupons aux discours_.
(_Amph._ III. 11.)
--COUPER CHEMIN A:
_A tous nos démêlés coupons chemin_, de grâce.
(_Mis._ II. 1.)
COURIR A, recourir:
Et je suis en suspens si, pour me l’acquérir, _Aux extrêmes moyens_ je ne dois point _courir_.
(_L’Ét._ III. 2.)
COURAGE, non pas dans le sens restreint de _valeur_, mais dans le sens large du latin _animus_, disposition morale qu’une épithète détermine en bien ou en mal:
O la lâche personne!--ô _le foible courage_!
(_Dép. am._ IV. 4.)
COURRE; COURRE UN LIÈVRE:
Quand il vous plaira, je vous donnerai le divertissement de _courre un lièvre_.
(_G. D._ I. 8.)
C’est la forme primitive dérivée de _currere_, comme _ponre_ (_pondre_) de _ponere_. Il est demeuré comme terme de chasse. Des vocabulaires techniques seraient de précieux répertoires de notre vieille langue.
COURT, pris adverbialement:
Et moi, pour _trancher court_ toute cette dispute....
(_Fem. sav._ V. 3.)
--DEMEURER COURT A QUELQUE CHOSE:
N’as-tu point de honte, toi, de _demeurer court à si peu de chose_?
(_Scapin._ I. 2.)
--COURT, adjectif; COURT DE, pour à court de....:
Et que tu t’es acquise (la gloire) en tant d’occasions, A ne t’être jamais vu _court d’inventions_.
(_L’Ét._ III. 1.)
Sur l’emploi de _à_ dans ce passage, voyez: A, par le moyen de.
--COURT JOINTÉ (court est ici adverbe), terme de manége; cheval court jointé, comme celui du chasseur dans les _Fâcheux_:
Point d’épaules non plus qu’un lièvre; _court jointé_.
(_Fâcheux._ II. 7.)
«_Court jointé_, c’est le nom qu’on donne au cheval qui a le paturon court, qui a les jambes droites depuis le genou, jusqu’à la couronne.» (TRÉVOUX.)
COUSU DE PISTOLES:
On viendra me couper la gorge, dans la pensée que je suis _tout cousu de pistoles_!
(_L’Av._ I. 5.)
La Fontaine:
«Son voisin, au contraire, étoit _tout cousu d’or_.»
(_Le Savetier et le Financier._)
COUVRIR, au figuré, excuser, autoriser, dissimuler:
Ciel, faut-il que le rang dont on veut tout _couvrir_, De cent sots tous les jours nous oblige à souffrir!
(_Fâcheux_, I. 6.)
Je veux changer de batterie, _couvrir le zèle que j’ai pour vous_, et feindre d’entrer, etc.
(_Mal. im._ I. 10.)
«Nostre religion est faite pour extirper les vices: elle les _couvre_, les nourrit, les incite.»
(MONTAIGNE.)
CRACHÉ, TOUT CRACHÉ, c’est-à-dire _ressemblant_:
LUCAS. Le v’là _tout craché_ comme on nous l’a défiguré.
(_Méd. m. l._ I. 6.)
Cette métaphore, aujourd’hui reléguée parmi le bas peuple, était, au XVIe siècle, du langage ordinaire. Pathelin, qui, comme avocat, s’exprime toujours bien, l’emploie sans difficulté. Il loue le drapier, monsieur Jousseaume, de ressembler à défunt son père:
«Vrayment c’estes vous tout poché. Car quoy? qui vous auroit _craché_ Tous deux encontre la paroy D’une maniere et d’un arroy, Si seriez vous sans difference.»
Plus loin, faisant à sa femme le récit de cette scène:
«Et puis, fais-je, saincte Marie! Comment prestoit il doucement Ses denrées si humblement? _C’estes_, fais-je, _vous tout craché_.»
(_Pathelin._)
Observez que nos pères disaient _c’êtes vous_, et non _c’est vous_. Ils gardaient au moins l’accord des personnes, en quoi ils se montrent meilleurs logiciens que leur postérité.
CRAINTE, adverbialement; CRAINTE DE....:
_Crainte_ pourtant _de sinistre aventure_, Allons chez nous achever l’entretien.
(_Amph._ I. 2.)
Pascal emploie de la même façon _manque_:
«_Manque de loisir_; _manque_ d’avoir contemplé ces infinis.»
(PASC. _Pensées_, p. 367, 120, 124.)
Et l’usage commun a consacré _faute de...._, c’est-à-dire _de_ ou _par crainte_, _manque_, _faute_.
Le peuple dit _peur de...._ Le caprice de l’usage n’a point admis cette expression.
CRAYON, un dessin, une esquisse:
Ce n’est ici qu’un simple _crayon_, un petit impromptu, dont le roi a voulu faire un divertissement.
(_Préf. de l’Amour médecin._)
CRÉDIT, PRENDRE CRÉDIT SUR:
Et voir si ce n’est point une vaine chimère Qui _sur ses sens troublés_ ait su _prendre crédit_.
(_Amph._ III. 1.)
CRIER QUELQU’UN, LE GRONDER:
Tu ne me diras plus, toi qui toujours _me cries_, Que je gâte en brouillon toutes tes fourberies.
(_L’Ét._ II. 14)
Pourquoi _me criez-vous_?--J’ai grand tort, en effet!
(_Éc. des fem._ V. 4.)
Cet archaïsme rappelle le petit pays où Agnès a été élevée _loin de toute pratique_, comme dit Arnolphe.
--CRIER APRÈS QUELQU’UN:
... de zèles indiscrets qui... _crieront_ en public _après eux_, qui les accableront d’injures.
(_D. Juan._ V. 2.)
Ses plus célèbres philosophes (de l’antiquité) ont donné des louanges à la comédie, eux qui.... _crioient_ sans cesse _après les vices de leur siècle_.
(_Préf. de Tartufe._)
--CRIER VENGEANCE AU CIEL:
Voilà qui _crie_ vengeance _au ciel_.
(_L’Av._ I. 5.)
CRINS-CRINS, de méchants violons, par onomatopée:
Monsieur, ce sont des masques, Qui portent des _crins-crins_ et des tambours de basques.
(_Fâcheux_, III. 5.)
CROIRE, actif; CROIRE QUELQUE CHOSE, croire à quelque chose:
Un Turc, un hérétique, qui _ne croit ni ciel, ni saint, ni Dieu, ni loup-garou_......
(_D. Juan._ I. 1.)
Mais encore faut-il _croire quelque chose_ dans le monde. _Qu’est-ce donc que vous croyez?_
(_Ibid._ II. 1.)
Molière emploie _croire quelque chose_ et _croire à quelque chose_:
Un homme qui _croit à ses règles_ plus qu’_à_ toutes les démonstrations des mathématiques.
(_Mal. im._ III. 3.)
--CROIRE A QUELQU’UN:
Allez, _ne croyez point à monsieur votre père_.
(_Tart._ II. 2.)
_A qui croire_ des deux?
(_Am. méd._ II. 5.)
Et, au contraire, dans l’_Étourdi_:
Oh! oh! _qui_ des deux _croire_? Ce discours au premier est fort contradictoire.
(_L’Ét._ I. 4.)
--CROIRE DU CRIME A QUELQUE CHOSE:
Un homme qui croit à ses règles plus qu’à toutes les démonstrations des mathématiques, et qui _croiroit du crime à les vouloir examiner_.
(_Mal. im._ III. 3.)
Qui croiroit qu’il y a du crime. La forme elliptique de Molière est cent fois préférable.
CUL-DE-COUVENT, comme _cul-de-basse-fosse_, _cul-de-sac_, c’est-à-dire sac, fosse, et couvent sans issue par l’extrémité opposée à l’entrée:
Vous rebutez mes vœux et me poussez à bout; Mais un _cul-de-couvent_ me vengera de tout!
(_Éc. des fem._ V. 4.)
Voltaire a beaucoup raillé cette expression, _cul-de-sac_: la métaphore peut manquer de noblesse (quoique, après tout, l’habitude efface le relief de ces locutions), mais elle ne manque pas de justesse, puisque le sac se tient assis sur son fond, et qu’une personne obstinée à traverser une impasse n’en viendrait non plus à bout qu’une obstinée à sortir d’un sac par le fond.
_Cul-de-couvent_ est par analogie. Ce terme énergique est arraché à Arnolphe par la fureur. On voit qu’il est, comme au reste il le dit lui-même, poussé à bout.
CURIOSITÉS au pluriel, dans la même acception qu’au singulier:
Pour les nouveautés On peut avoir parfois _des curiosités_.
(_Éc. des mar._ I. 5.)
La faiblesse humaine est d’avoir _Des curiosités_ d’apprendre Ce qu’on ne voudroit pas savoir.
(_Amph._ II. 3.)
Molière, en ce passage, s’est rencontré avec un poëte du XIIIe siècle, Gibert de Montreuil, qui introduit Gérard de Nevers chantant, dans un couplet:
«Si s’en doit on bien garder D’enquerre par jalousie Chou qu’on ne vouroit trouver.»
(_La Violette_, p. 68.)
_D_ EUPHONIQUE:
Il porte une jaquette à grands basques plissées, Avec _du dor dessus_.
(_Mis._ II. 6.)
Il a _du dor_ à son habit tout depis le haut jusqu’en bas.
(_D. Juan._ II. 1.)
Dans l’origine du langage, tous les mots étaient armés d’une consonne finale, pour préserver la voyelle précédente du choc et de l’élision contre une voyelle initiale du mot suivant. Quelquefois cette voyelle est demeurée attachée au commencement du mot auquel elle n’appartenait pas. Ainsi le substantif _or_ avait fait le verbe _orer_, comme _argent_, _argenter_; mais, par suite de quelque locution, comme _c’est oré_, on aura écrit _c’est doré_, et le mot _dorer_ est resté.
_Ma(t) ante_ (_mea amita_) est, par la même façon, devenu _ma tante_. (Voyez au mot D’AUCUNS).
Le _d_ euphonique jouait un grand rôle dans l’ancienne prononciation; on le trouve écrit à chaque page du _Livre des Rois_, de la _Chanson de Roland_, des _Sermons de saint Bernard_, etc.
«Cument Semeï ki maldist nostre seignur le rei _escaperad il_ de mort?»
(_Rois_, p. 193.)
Nous écrivons aujourd’hui entre deux tirets _échappera-t-il_; il est certain cependant que ce _t_ final appartient au verbe, dont il caractérise la troisième personne.
«Il y en a _d’aucunes_ qui prennent des maris seulement pour se tirer de la contrainte de leurs parents.»
(_Mal. imag._ II. 7.)
Le _d_ appartient au verbe: _il y en ad_, comme dans ce vers du Roland:
«En l’oret punt i _ad_ asez reliques.»
«Dans la poignée dorée de Durandal il y a beaucoup de reliques.»
Il serait donc mieux d’imprimer _avec dud or_..... _Il y en ad aucunes._
Mais comme le sens des traditions se perd souvent, on a cru que ce _d_ était l’initiale du second mot, et on l’a si bien cru, que l’usage s’en est établi, et que l’Académie le ratifie en permettant de commencer une phrase par _d’aucuns_: _d’aucuns_ ont dit, _d’aucuns_ ont pensé..... _d’aucuns_ croiront que j’en suis amoureux..... On voit ici l’origine de cette méprise. C’est justement comme si l’on disait un jour: Mes souliers sont _pétroits_, sous prétexte qu’on fait sonner le _p_ dans _trop étroits_.
(Voyez sur le D euphonique: _Des Variations du langage français_, p. 92 et 339).
D’ABORD QUE:
Je n’en ai point douté _d’abord que_ je l’ai vue.
(_Éc. des fem._ V. 9.)
DADAIS. Voy. MALITORNE.
DAME! exclamation:
_Oh! dame_, interrompez-moi donc!...
(_D. Juan._ III. 1.)
_Dame_ est la traduction primitive de _dominum_, par syncope _domnum_, et, par une prononciation altérée, _damne_, _dame_, _damp_. Ce mot s’appliquait au masculin:
«_Il_ est _sire et dame_ du nostre.»
(BARBAZAN, _Fabliaux_. III, p. 44.)
_Dame Dieu_, _damp abbé_.
«Respond Roland: ne place _dame Deu_...»
(_Ch. de Roland_, _passim_.)
_Dam-Martin_, _damp-Pierre_, et autres noms propres, déposent encore du sens et de l’étymologie de _dame_.
Ainsi, cette exclamation signifie simplement _Seigneur!_
DANS pour _à_:
N’allez point pousser les choses _dans_ les dernières violences du pouvoir paternel.
(_L’Av._ V. 4.)
Ne l’examinons point _dans_ la grande rigueur.
(_Mis._ I. 1.)
--DESCENDRE DANS DES HUMILITÉS:
Non, ne _descendez point dans ces humilités_.
(_Mélicerte._ I. 5.)
--S’INTÉRESSER DANS QUELQUE CHOSE:
Et _dans l’événement_ mon âme _s’intéresse_.
(_Éc. des fem._ III. 4.)
--DANS L’ABORD, au commencement, dès l’abord:
Elle m’a _dans l’abord_ servi de bonne sorte.
(_Ibid._ III. 4.)
--DANS LA DOUCEUR, en douceur:
Pour moi, je ne le cèle point, je souhaite fort que les choses aillent _dans la douceur_.
(_D. Juan._ V. 3.)
--DANS UNE HUMEUR (ÊTRE):
Vous êtes aujourd’hui _dans une humeur_ désobligeante.
(_Sicilien._ 7.)
--ASSASSINER QUELQU’UN DANS SON BIEN, SON HONNEUR:
On _m’assassine dans le bien_, on _m’assassine dans l’honneur_.
(_L’Av._ V. 5.)
--COMPRENDRE QUELQU’UN DANS SES CHAGRINS:
_Dans vos_ brusques _chagrins_ je ne puis _vous comprendre_.
(_Mis._ I. 1.)
_DATIF, de perte ou de profit_:
A qui la bourse?--Ah, dieux, elle _m’_étoit tombée!
(_L’Av._ I. 7.)
_Exciderat mihi._
Rien ne _me_ peut _chasser_ cette image cruelle.
(_Psyché._ I. 1.)
Je veux jusqu’au trépas incessamment pleurer Ce que tout l’univers ne peut _me réparer_.
(_Ibid._ II. 1.)
_Me chasser_, _me réparer_, pour _chasser_, _réparer à moi_, _à mon bénéfice_, ne sont pas conformes à l’usage et ne paraissent pas désirables, à cause de l’équivoque qui peut en résulter.
Vous ne voulez pas, vous, _me_ la faire sortir?
(_Fem. sav._ II. 6.)
--DEUX PRONOMS AU DATIF placés consécutivement:
Allons, monsieur, faites le dû de votre charge, et _dressez-lui-moi_ son procès comme larron et comme suborneur.
(_L’Av._ V. 4.)
--DATIF marquant la cause, l’occasion:
Un scrupule me gêne _Aux tendres sentiments_ que vous me faites voir.
(_Amph._ I. 3.)
Dans les tendres sentiments, à l’occasion des tendres sentiments.
L’emploi du datif ou de l’ablatif, car c’est tout un, pour exprimer ce qu’on rend aujourd’hui avec la préposition _dans_, est un latinisme qui remonte à l’origine de la langue. Je me contenterai de deux exemples pris chez Montaigne:
«De toutes les absurdités, la plus absurde _aux epicuriens_ est desadvouer la force et l’effet des sens.»
(_Essais._ II. ch. 12.)
«C’est à l’adventure quelque sens particulier qui.... advertit les poulets de la qualité hostile qui est _au chat_ contre eux.»
(_Ibid._ II. ch. 1.)
_Absurdum est epicureis;--inest feli._ Cette tournure, qui va se perdant chaque jour, était encore en pleine vigueur du temps de Molière. (Voyez AU, AUX, pour _dans_).
--DATIF REDOUBLÉ, ou non redoublé:
Non redoublé:
Il vient avec mon père achever ma ruine, Et _c’est sa fille unique à qui_ l’on me destine.
(_Éc. des fem._ V. 6.)
Redoublé:
Que de son cuisinier il s’est fait un mérite, Et que _c’est à sa table à qui_ l’on rend visite.
(_Mis._ III.)
(Voyez A, _datif redoublé surabondamment_.)
DAUBER QUELQU’UN, QUELQUE CHOSE, au figuré:
Je _les dauberai_ tant en toutes rencontres, qu’à la fin ils se rendront sages.
(_Crit. de L’Éc. des fem._ 6.)
On m’a dit qu’on va le _dauber, lui et toutes ses comédies_, de la belle manière.
(_Impromptu._ 3.)
«_Daube_ au coucher du roi Son camarade absent.»
(LA FONT. _Les Obsèques de la lionne._)
--DAUBER SUR QUELQU’UN:
Comme _sur les maris_ accusés de souffrance Votre langue en tout temps a _daubé_ d’importance.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
D’AUCUNS, D’AUCUNES:
_Il y en a d’aucunes_ qui prennent des maris seulement pour se tirer de la contrainte de leurs parents.
(_Mal. im._ II. 7.)
Cette façon de parler n’est explicable que comme un reste de l’ancien langage français, et par le _d_ euphonique. L’écriture a mal figuré l’expression en attachant le _d_ à aucuns; c’est au verbe qu’il appartient: il y en a_d_ aucunes.
Ensuite de cette méprise, dont l’œil seulement, et non l’oreille, pouvait s’apercevoir, s’est établi l’usage de commencer une phrase par _d’aucuns_: _d’aucuns ont pensé..._
(Voyez D _euphonique_, et DE devant _certains_.)
DAVANTAGE QUE:
Oui, vous ne pourriez pas lui dire _davantage Que_ ce que je lui dis pour le faire être sage.
(_L’Ét._ I. 9.)
JACQUELINE. Pour un quarquié de vaigne qu’il avoit _davantage que_ le jeune Robin.
(_Méd. m. lui._ II. 2.)
Il n’y a rien assurément qui chatouille _davantage que_ les approbations que vous dites.
(_B. gent._ I. 1.)
Tous les grammairiens condamnent hautement cette façon de parler; et tous nos plus habiles écrivains l’ont employée: Amyot, la Bruyère, Sarrasin, Molière, Bouhours, Bossuet, J. J. Rousseau. (_Des variations du langage français_, p. 425.)
Le substantif _avantage_ se construit avec _sur_. _Davantage_ (_de_ ou _par avantage_) marque une comparaison, et se construit comme _plus_, avec la marque du comparatif _que_. L’idée de l’adjectif au comparatif prévaut sur la forme du substantif.
Dire, comme font les grammairiens, que _davantage_ est adverbe, par conséquent incapable d’un régime, c’est ne rien dire; c’est mettre en fait le point en question. Au reste, deux autorités sont en présence, on n’a qu’à choisir.
«La foiblesse de l’homme paroît bien _davantage_ en ceux qui ne la connoissent pas _qu’_en ceux qui la connoissent.»
(PASCAL. _Pensées._)
«Il est impossible que cette surprise ne fasse rire, parce que rien n’y porte _davantage qu’_une disproportion surprenante entre ce qu’on attend et ce qu’on voit.»
(_Id._ 11e _Prov._)
«Je puis dire devant Dieu qu’il n’y a rien que je déteste _davantage que_ de blesser la vérité.»
(PASCAL, _Ibidem_.)
«L’une en prisant _davantage_ le temporel _que_ le spirituel.»
(_Id._ 12e _Prov._)
«Voulez-vous être rare? Rendez service à ceux qui dépendent de vous. Vous le serez _davantage_ par cette conduite _que_ par ne pas vous laisser voir.»
(LA BRUYÈRE. _Des biens de la fortune._)
«Quel astre brille _davantage_ dans le firmament _que_ le prince de Condé n’a fait en Europe?»
(BOSSUET.)
«Une tuile qui tombe d’un toit peut nous blesser _davantage_, mais ne nous navre pas tant _que_ une pierre lancée à dessein par une main malveillante.»
(_J. J. Rousseau._ 8e _Promenade_.)
Mais voici l’oracle qui abat toutes autorités:
«_Davantage_ NE PEUT PAS être suivi d’un complément, comme dans: J’aime _davantage_ la campagne _que_ la ville. Il faut, dans ce cas, employer l’adverbe _plus_.»
(M. BONIFACE.)
_Il faut_, paraît bien dur en présence de telles autorités!
DE, dans tous les sens du latin _de_, touchant, par, à cause de, pour:
Ne me condamnez point _d’un_ deuil hors de saison.
(_Sgan._ 16.)
Noli damnare me _de_ luctu.
Il me faudroit des journées entières pour me bien expliquer à vous _de_ tout ce que je sens.
(_G. D._ III. 5.)
Mais je hais vos messieurs _de_ leurs honteux délais.
(_Amph._ III. 8.)
Ce sont particulièrement ces dernières pour qui je suis, et _dont_ je sens fort bien que je ne pourrai me taire quelque jour.
(_Ép. dédic. de l’Éc. des fem._)
«Romains, j’aime la gloire, et ne veux point _m’en taire_.»
(VOLTAIRE. _Rome sauvée._)
_Silere de aliqua re._
Molière dit de même;--_se découvrir de_ quelque chose;--_désavouer de_ quelque chose;--_éluder de_... (Voyez ces mots.)
Hélas! si l’on n’aimoit pas, _Que seroit-ce de la vie_?
(_Pourc._ III. 10.)
_Quid esset de vita?_
«J’ai veu un gentilhomme de bonne maison aveugle nay, au moins aveugle de tel aage qu’il ne sçait _que c’est de veue_.»
(MONTAIGNE. II. ch. 12.)
Mille gens le sont bien[47], sans vous faire bravade, Qui _de_ mine, _de_ cœur, _de_ biens et _de_ maison, Ne feroient avec vous nulle comparaison.
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
[47] Cocus.
_De_ n’est pas ici marque du génitif: _comparaison de mine_, _de cœur_, _etc._; c’est le latin _de_, comme dans ces formules _de moi_, _de soi_, pour _quant à moi_, _quant à soi_; et dans celles-ci, _de l’Allemagne_;--_de la prière_;--_de la grâce_;--_de l’amitié_. Comparaison _quant_ à la mine, au cœur, etc.
Le même emploi de _de_ paraît dans cet autre passage: Agnès, dit Horace,
N’a plus voulu songer à retourner chez soi, Et _de_ tout son destin s’est _commise_ à ma foi.
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
C’est un pur latinisme:--Confidere alicui _de_ aliqua re.--Et ce latinisme remonte à l’origine de la langue:
«E tut li poples oïd cume li Reis fist sun cumandement _de_ Absalon.»
(_Rois_, p. 186.)
_De_ remplit encore l’office du _de_ latin dans cette locution _de rien_; cela ne sert _de rien_:
.... se dépouiller de l’un et de l’autre (sa fille et sa fortune) entre les mains d’un homme qui ne nous touche _de rien_.
(_Amour méd._ I. 5.)
C’est-à-dire en rien; _de (nulla) re_; _de nihilo_, _nullatenus_.
--DE exprimant la cause, la manière, et répondant à _par_, _avec_, _pour_:
Mais suis-je pas bien fou, de vouloir raisonner Où, _de droit absolu_, j’ai pouvoir d’ordonner?
(_Sgan._ I.)
Après quelques paroles _dont_ je tâchai d’adoucir la douleur de cette charmante affligée.
(_Scapin._ I. 2.)
C’est une dame Qui _de_ quelque espérance avoit flatté mon âme.
(_Mis._ I. 2.)
Nous faisons maintenant la médecine _d’une_ façon toute nouvelle.
(_Méd. m. lui._ II. 6.)
Et tâchons d’ébranler, _de force_ ou _d’industrie_, Ce malheureux dessein qui nous a tous troublés.
(_Tart._ IV. 2.)
On dit tous les jours, par la même tournure, _de gré ou de force_; c’est-à-dire, par gré ou par force.
Vous les voulez _traiter d’un semblable langage_?
(_Tart._ I. 6.)
Et, _traitant de mépris_ les sens et la matière, A l’esprit, comme nous, donnez-vous tout entière.
(_Fem. sav._ I. 1.)
Et _traitent du même air_ l’honnête homme et le fat.
(_Mis._ I. 1.)
Avec mépris, avec le même air, le même langage.
Je ne vois pas d’autre explication possible à cette locution, _traiter du haut en bas_, qu’en traduisant _du_ par _avec_: _avec le haut en bas_, en mettant en bas ce qui est en haut; c’est-à-dire, en renversant, bouleversant cette personne, en lui mettant la tête aux pieds.
Quel sort ont nos yeux en partage, Et qu’est-ce qu’ils ont fait aux dieux, _De_ ne jouir d’aucun hommage....
(_Psyché._ I. 1.)
_Pour_ s’emploie plus communément à cet usage: Qu’ont-ils fait _pour_ ne jouir d’aucun hommage?
--DE, entre deux verbes, le second à l’infinitif:
_Je croyois_ tout perdu _de crier_ de la sorte.
(_Sgan._ 3.)