Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Part 12

Chapter 123,300 wordsPublic domain

La note de M. Auger est fort juste; mais il y faut ajouter quelques développements, car ce point touche à l’une des circonstances les plus singulières de l’ancienne langue; c’est l’habitude de grasseyer et de zézayer. Jacques Dubois (Sylvius) et Charles Bouille en font le caractère du parler parisien au XVIe siècle; mais je suis persuadé que la chose est beaucoup plus ancienne et plus générale, au moins en ce qui touche le grasseyement. En effet, les preuves de l’_r_ supprimée, ou transformée en _l_, se rencontrent partout dans les manuscrits du moyen âge. L’_amure_ pour l’_armure_, dans la chanson de Roland; _quatier_, _mabre_, _paller_, _bone_, pour _quartier_, _marbre_, _parler_, _borne_, dans le Roman de la Rose; _asi_ pour _arsi_ (brûlé), dans _les Rois_; _coupe_ pour _coulpe_, dans le Roman du châtelain de Coucy; _mellan_, _huller_, _supellatif_, etc., etc., dans des auteurs de toutes provinces et des plus anciennes époques.

«Item, un estuy à corporaulx, tout ouvré de _pelles_.»

(_Invent. de la Ste.-Chapelle_, de 1363.)

«Les entrechamps de grosses _pelles_ fines.»

(_Texte de_ 1336.)

(Voyez Du Cange, au mot _Chaste_.)

Bouille et Dubois se trompent donc en prenant un abus contemporain pour un abus moderne. C’est une erreur, du reste, assez commune.

Cette précaution prise, voici leur témoignage:

«Je ne veux point oublier ici un autre vice de la prononciation parisienne: c’est la confusion des lettres _R_ et _S_. Les exemples en sont innombrables, tant en latin qu’en vulgaire. Ils disent _Jeru Masia_, pour _Jesu Maria_; _misesese_, pour _miserere_; _cosona_, pour _corona_. _Ma mèse_, _mon frèse_, pour _mère_, _frère_; et au rebours, _courin_, pour _cousin_; _de l’oreille_, pour de _l’oseille_. Et ils ne se contentent pas de pécher de la sorte en parlant, mais c’est qu’ils écrivent comme ils prononcent; et les doctes même ont toutes les peines du monde à se préserver de cette mauvaise habitude, dont les enseignes des rues de Paris rendent témoignage à tous les passants, car on y lit: Au gril _cousonné_; à l’estelle (l’étoile) _cousonnée_, au bœuf _cousonné_.» (_De vitiis vulg. ling._, p. 36.)

J. Dubois est aussi explicite; il ajoute seulement cette remarque, que les Latins pratiquaient la même confusion, disant indifféremment: _Fusius_, _Valesius_, ou _Furius_, _Valerius_; _arbos_, _labos_, ou _arbor, _labor_; comme les Grecs, θαῤῥέιν et θαρσέιν. (_Isagoge in ling. gall._, p. 52.)

De _cathedram_, la première forme française a été _chayère_ ou _kayère_, d’où par resserrement _chaire_. Les Picards d’aujourd’hui disent encore une _kayelle_.

Et _chaire_, par le zézayement, est devenu _chaise_, comme _hure_ était devenu _huse_.

«En la mesme feuille ont mis aussi la figure de la divine infante, couronnée en royne de France, comme vous, vous regardants _huze à huze_ l’un l’autre[42].»

(_Sat. Ménippée_, p. 104, éd. Charp.)

[42] Sur les anciennes monnaies d’Espagne, Ferdinand et Isabelle sont représentés face à face.

Nous avons repris la forme _hure_, mais nous avons gardé la forme _chaise_, créée par un abus, tout en retenant aussi la forme primitive et légitime _chaire_; mais comme il est convenu qu’il ne peut y avoir dans une langue deux mots synonymes, on s’est empressé d’attacher à chacune de ces formes une nuance de valeur différente.

Combien de mots subsistent honorablement au cœur de notre langue, qui ne sont, comme le mot _chaise_, que des parvenus sans titres? Par exemple, _fauxbourg_, _chambellan_, qui devraient être _forsbourg_, _chamberlan_; et bien d’autres!

(Voyez SUS.)

CHALEUR DE, empressement à:

Et que, par _la chaleur de montrer ses ouvrages_, On s’expose à jouer de mauvais personnages.

(_Mis._ I. 2.)

--CHALEUR POUR QUELQUE CHOSE:

_La chaleur_ qu’ils ont _pour les intérêts du ciel_.

(_Préf. de Tartufe._)

CHAMAILLER et SE CHAMAILLER:

Nous irons bien armés; et si quelqu’un nous gronde, _Nous nous chamaillerons_... Moi, _chamailler_! bon Dieu, suis-je un Roland, mon maître?

(_Dép. am._ V. 1.)

Sur les verbes réfléchis qui prennent ou laissent le pronom, Voyez ARRÊTER et PRONOM RÉFLÉCHI.

CHAMP, par métaphore pour _occasion_:

Et l’aigreur de la dame, à ces sortes d’outrages Dont la plaint doucement le complaisant témoin, Est un _champ_ à pousser les choses assez loin.

(_Éc. des mar._ I. 6.)

Le ressentiment fournit l’occasion de pousser les choses assez loin; l’idée est claire, mais la métaphore est incohérente: une aigreur ne peut être un champ.

--ALLER AUX CHAMPS, aller à la campagne:

Votre maître de musique est _allé aux champs_, et voilà une personne qu’il envoie à sa place pour vous montrer.

(_Mal. im._ II. 4.)

CHAMPIONNES, féminin de _champion_:

Tous viennent sur mes pas, hors les deux _championnes_.

(_L’Ét._ V. 15.)

CHANGE; DONNER POUR CHANGE A, c’est-à-dire, _en échange de_:

C’est ce qu’on peut _donner pour change Au songe_ dont vous me parlez.

(_Amph._ II. 2.)

CHANGÉ DE:

Vous me voyez _bien changé de ce que j’étois ce matin_.

(_D. Juan._ IV. 9.)

Quantum mutatus _ab illo_.

--CHANGER DE NOTE:

Je te ferai _changer de note_, chien de philosophe enragé!

(_Mar. for._ 8.)

Changer de langage, changer de ton. La Fontaine a dit _changer de note_ pour _changer de tactique_:

«Leur ennemi _changea de note_, «Sur la robe du dieu fit tomber une crotte: «Le dieu, la secouant, jeta les œufs à bas.»

(_L’Aigle et l’Escarbot._)

--CHANGER UNE CHOSE A UNE AUTRE:

Et, des rois les plus grands m’offrît-on le pouvoir, Je _n’y changerois pas_ le bien de vous avoir.

(_Mélicerte._ II. 3.)

«Cependant l’humble toit devient temple, et ses murs «_Changent_ leur frêle enduit _aux marbres_ les plus durs.»

(LA FONT. _Philémon et Baucis._)

«Peut-être avant la nuit l’heureuse Bérénice «_Change_ le nom de reine _au nom_ d’impératrice.»

(RACINE. _Bér._ I. 3.)

CHANSONS, REPAÎTRE QUELQU’UN DE CHANSONS:

Il faut être, je le confesse, D’un esprit bien posé, bien tranquille, bien doux, Pour souffrir qu’un valet _de chansons me repaisse_.

(_Amph._ II. 1.)

CHANTER DES PROPOS:

Au nom de Jupiter, laissez-nous en repos, Et ne nous _chantez_ plus _d’impertinents propos_.

(_L’Ét._ I. 8.)

--CHANTER MERVEILLE, promettre monts et merveilles:

Nous en tenons, madame; et puis prêtons l’oreille Aux bons chiens de pendards qui nous _chantent merveille_!

(_Dép. am._ II. 4.)

CHARGER; CHARGER UN COURROUX, y donner de nouveaux motifs:

Mon courroux n’a déjà que trop de violence, Sans _le charger_ encor d’une nouvelle offense.

(_Sgan._ 6.)

--CHARGER, métaphoriquement, en bonne part:

L’honneur de cet acte héroïque Dont mon nom est _chargé_ par la rumeur publique.

(_D. Garcie._ V. 5.)

La figure en ce sens ne paraît pas heureuse. On dit cependant _le poids d’un grand nom_; et Regnard a dit aussi, ironiquement, il est vrai:

«C’est un pesant fardeau qu’avoir un gros mérite.»

(_Le Joueur._ II. 8.)

--CHARGER LE DOS à quelqu’un, le battre:

Vous n’avez pas _chargé son dos_ avec outrance?

(_L’Ét._ III. 4.)

--CHARGER QUELQU’UN, courir sur lui pour le battre:

ALAIN.

... Si quelque affamé venoit pour en manger, Tu serois en colère et voudrois _le charger_.

(_Éc. des fem._ II. 3.)

Je veux..... ......................................................... Que tous deux à l’envi vous me _chargiez ce traître_.

(_Ibid._ IV. 9.)

--CHARGER SUR QUELQU’UN:

D’abord il a si bien _chargé sur les recors_...

(_L’Ét._ V. 1.)

Molière s’en est servi pareillement au sens figuré:

_Sur mon inquiétude_ ils viennent tous _charger_.

(_Amph._ III. 1.)

CHARITÉS, par antiphrase, imputations médisantes ou calomnieuses; PRÊTER DES CHARITÉS A QUELQU’UN:

Une de ces personnes qui _prêtent doucement des charités_ à tout le monde, de ces femmes qui donnent toujours le petit coup de langue en passant.

(_Impromptu._ I.)

--CHARITÉ SOPHISTIQUÉE:

Ces faux monnoyeurs en dévotion, qui veulent attraper les hommes avec un zèle contrefait et une _charité sophistiquée_.

(1er _Placet au roi_.)

CHAT, ACHETER CHAT EN POCHE:

Vous êtes-vous mis en tête que Léonard de Pourceaugnac soit homme à _acheter chat en poche_....?

(_Pourc._ II. 7.)

Acheter un chat dans la poche du marchand, acquérir un objet sans l’examiner.

«Elles (les filles qui se marient) _acheptent chat en sac_.»

(MONT. III. 5.)

CHATOUILLANT (adj. verbal), au sens figuré:

... Par de _chatouillantes approbations_ vous régaler de votre travail.

(_B. gent._ I. 1.)

--CHATOUILLER UNE AME:

J’aime à te voir presser cet aveu de ma flamme: Combattant mes raisons, _tu chatouilles mon âme_.

(_Pr. d’Él._ I. 1.)

Racine a dit dans le style noble _chatouiller un cœur_:

«Ces noms de roi des rois et de chef de la Grèce «_Chatouilloient de mon cœur_ l’orgueilleuse foiblesse.»

(_Iphigénie._ I. 1.)

La Fontaine emploie _chatouiller_ sans complément:

«Sa sœur se croyant déjà entre les bras de l’amour, _chatouillée_ de ce témoignage de son mérite....»

(_Psyché_, livre II.)

CHAUDE, L’AVOIR CHAUDE, avec l’ellipse du mot _alerte_ ou _alarme_:

Mon front _l’a_, sur mon âme, _eu bien chaude_ pourtant.

(_Sgan._ 22.)

CHAUSSÉ D’UNE OPINION (ÊTRE):

Chose étrange de voir comme avec passion Un chacun est _chaussé de son opinion_.

(_Éc. des fem._ I. 1.)

CHER, précieux:

Et la plus glorieuse (estime) a des régals _peu chers_.

(_Mis._ I. 1.)

Otez-moi votre amour, et portez à quelque autre Les hommages d’un cœur aussi _cher_ que le vôtre.

(_Fem. sav._ V. 1.)

Ce n’est pas à dire un cœur _si chéri_, mais _de si haut prix_.

Comme on chérit ce qui est précieux, il est clair que, dans bien des cas, les deux nuances se confondent; mais il en est d’autres aussi où elles sont bien distinctes. Par exemple: _des régals peu chers_, un cœur _aussi cher que le vôtre_. _Cher_ ici ne signifie que _précieux_; car Henriette ne _chérit_ pas le cœur de Trissotin, non plus que Phèdre ne chérit la tête de Thésée.

_Tenir cher_, dans la vieille langue, apprécier, estimer à haut prix. Les gens de Nevers, quand leur duc Gérard les a quittés, _ne tiendront plus rien cher_, ni le son de la musique, ni le ramage des oiseaux:

«Son de note, ne cri d’oisiel, «N’ierent mais chaiens _chier tenu_.»

(_La Violette._ p. 71.)

L’italien emploie de même _caro_: _questo m’è caro!_ _quanto m’è caro!_

CHERCHER DE (un infinitif), chercher à:

Vous ne trouverez pas étrange que nous _cherchions d’en prendre vengeance_.

(_D. Juan._ III. 4.)

Molière, conformément au génie de la vieille langue, évite l’hiatus avec un soin extrême; c’est pourquoi il remplace souvent _à_ par _de_: _commencer de_ pour _commencer à_; _chercher de_, _obliger de_, etc.... _A en prendre_ révolterait l’oreille.

(Voyez DE, remplaçant _à_ entre deux verbes.)

CHÈRE, FAIRE BONNE CHÈRE, dans le sens d’un traiteur qui fait une bonne cuisine, chez qui l’on fait bonne chère:

Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges qui _fait si bonne chère_?

(_Pourc._ I. 6.)

_Chère_ est l’italien _ciera_, _visage_. Il s’est pris par extension pour une nourriture abondante et recherchée, parce qu’une telle nourriture procure un bon visage. C’est dans ce sens que le traiteur de Limoges _faisait une bonne chère_ à ses habitués; mais il est important de retenir l’étymologie du mot _chère_, pour comprendre l’ancienne acception figurée qui se trouve dans la Fontaine: _faire bonne chère à quelqu’un_, lui faire bon accueil, bonne mine. _Chère_ d’homme fait vertu, dit un vieux proverbe; c’est _face_ d’homme.

CHEVILLES:

Je ne vous parle point, _pour devoir en distraire_, Du don de tout son bien, qu’il venoit de vous faire.

(_Tart._ V. 7.)

_Pour devoir en distraire_, signifie probablement pour avoir dû vous détourner d’une telle action. Il serait difficile d’être plus obscur. Ce passage, et bien d’autres, font voir que Molière suivait en versifiant la méthode de Boileau, de commencer par le second vers, et d’y renfermer toute l’énergie de la pensée dans les termes les plus propres. Le premier se faisait ensuite du mieux qu’on pouvait, ajusté sur le second. Molière a dû, comme Virgile, laisser souvent des hémistiches vides, qu’il remplissait à la hâte au dernier moment.

Quoi! vous ne pouvez pas, _voyant comme on vous nomme_, Vous résoudre une fois à vouloir être un homme?

(_Fem. sav._ II. 8.)

Le second vers, ferme, compacte, énergique, était certainement fait avant le premier. _Voyant comme on vous nomme_ n’est que la paraphrase affaiblie et peu claire du mot _être un homme_.

Pour moi, je ne tiens pas........... Que la science soit pour gâter quelque chose.

(_Ibid._ IV. 3.)

Voilà la pensée complète, comme elle s’est présentée à Molière. Mais il a fallu remplir l’hémistiche:

Pour moi, je ne tiens pas, _quelque effet qu’on suppose_, etc.

Plus loin:

Et c’est mon sentiment que.......... La science est sujette à faire de grands sots!

Quelle petite phrase incidente remplira le premier hémistiche _en faits comme en propos_?

Et c’est mon sentiment qu’_en faits comme en propos_, La science est sujette à faire de grands sots.

(_Ibid._ IV. 3.)

CHEVIR DE....:

M. DIMANCHE.--Nous ne saurions _en chevir_.

(_D. Juan._ IV. 3.)

La racine de ce vieux mot est _chef_, que l’on prononçait _ché_, comme _clef_ se prononce encore _clé_[43]; ainsi _chevir de..._, c’est être chef ou maître de....

[43] _Des variations du lang. fr._, p. 46, 47.

La même racine est celle du vieux mot _chevestre_, licou, _capistrum_; d’où il nous reste _enchevêtré_, qui a le chef pris.

CHÈVRE; PRENDRE LA CHÈVRE, pour _s’alarmer_; _se fâcher_:

D’un mari sur ce point j’approuve le souci; Mais c’est _prendre la chèvre_ un peu bien vite aussi.

(_Sgan._ 12.)

NICOLE. Notre accueil de ce matin l’a fait _prendre la chèvre_.

(_B. gent._ III. 10.)

On dit, par une figure analogue, _prendre la mouche_.

(Voyez MOUCHE.)

CHOISIR DE... (un infinitif):

_Choisis d’épouser_, dans quatre jours, ou monsieur ou un couvent.

(_Mal. im._ II. 8.)

CHOIX (LE) DE..., le choix entre:

_Le choix d’elle et de nous_ est assez inégal.

(_Mélicerte._ I. 5.)

Le choix entre elle et nous.

CHOQUER, v. act., avec un nom de chose, contrarier, contredire:

Vous prétendez _choquer_ ce que j’ai résolu?

(_Sgan._ I.)

Ce dessein, don Juan, _ne choque point_ ce que _je dis_.

(_Don Juan._ V. 3.)

CHOSE ÉTRANGE DE (un infinitif):

_Chose étrange de voir_ comme avec passion Un chacun est chaussé de son opinion!

(_Éc. des fem._ I. 1.)

_De_ est pour _que de_: Chose étrange que de voir.....

_Chose étrange d’aimer!..._

(_Ibid._ V. 4.)

CHRÉTIEN, PARLER CHRÉTIEN:

Il faut _parler chrétien_, si vous voulez que je vous entende.

(_Préc. rid._ 7.)

_Parler chrétien_, c’est _parler le chrétien_, comme _parler turc_, _parler français_, c’est _parler le français_, _le turc_. Parler chrétiennement, c’est tout autre chose: on peut parler chrétien, c’est-à-dire la langue des chrétiens; sans parler chrétiennement, en chrétien, avec des sentiments chrétiens.

CHROMATIQUE, substantif féminin:

Il y a _de la chromatique_ là-dedans.

(_Préc. rid._ 10.)

Il paraît très-raisonnable de dire _la_ chromatique, comme on dit _la rhétorique_ au féminin. On disait autrefois _la mathématique_, et les Italiens le disent encore: _la matematica_. Ce sont autant d’adjectifs devant lesquels on sous-entend, comme en grec, d’où ils sont tirés, le mot _science_, τέχνη.

CLARTÉ, flambeau:

Monsieur le commissaire, Votre présence en robe est ici nécessaire: Suivez-moi, s’il vous plaît, avec votre _clarté_.

(_Éc. des mar._ III. 5.)

--RECEVOIR LA CLARTÉ, naître:

Mais où vous a-t-il dit qu’il _reçut la clarté_?

(_L’Ét._ IV. 3.)

--CLARTÉS, renseignements, éclaircissements:

Et j’ai vécu depuis, sans que de ma maison J’eusse d’autres _clartés_ que d’en savoir le nom.

(_Ibid._ V. 14.)

Et je prétends me faire à tous si bien connoître, Qu’aux pressantes _clartés_ de ce que je puis être Lui-même soit d’accord du sang qui m’a fait naître.

(_Amph._ III. 5.)

Le voici, Pour donner devant tous _les clartés_ qu’on désire.

(_Ibid._ III. 9.)

Don Louis du secret a toutes les _clartés_.

(_D. Garcie._ V. 5.)

Mais ces douces _clartés_ d’un secret favorable Vers l’objet adoré me découvrent coupable.

(_Ibid._ V. 6.)

--CLARTÉS, lumières, au sens moral:

Aspirez aux _clartés_ qui sont dans la famille.

(_Fem. sav._ I. 1.)

Je consens qu’une femme ait _des clartés_ de tout.

(_Ibid._ I. 3.)

On en attend beaucoup de vos vives _clartés_, Et pour vous la nature a peu d’obscurités.

(_Ibid._ III. 2.)

CŒUR BON, AVOIR LE CŒUR BON. Voy. BON.

COIFFER (SE) LE CERVEAU, s’enivrer:

Quel est le cabaret honnête Où _tu t’es coiffé le cerveau_?

(_Amph._ III. 2.)

--COIFFER (SE) DE, au sens figuré, s’entêter de:

Faut-il de ses appas _m’être si fort coiffé_!

(_Éc. des fem._ III. 5.)

COIN, TENIR SON COIN PARMI....:

Il peut _tenir son coin parmi_ les beaux esprits.

(_Fem. sav._ III. 5.)

COLLET-MONTÉ, antique, suranné comme la mode des collets montés:

Il est vrai que le mot est bien _collet-monté_.

(_Fem. sav._ II. 7.)

Molière souligne cette façon de parler, pour en faire sentir l’affectation ridicule.

COLORÉ, EXCUSES COLORÉES:

Vous nous payez ici d’_excuses colorées_.

(_Tart._ IV. 1.)

(Voyez COULEUR, métaphoriquement.)

COMBLÉ; UN CARROSSE COMBLÉ DE LAQUAIS:

Quand un carrosse, fait de superbe manière, _Et comblé de laquais_ et devant et derrière...

(_Fâcheux._ I. 1.)

COMÉDIE, dans le sens général de représentation dramatique:

Et j’ai maudit cent fois cette innocente envie Qui m’a pris, à dîner, de voir la _comédie_.

(_Fâcheux._ I. 1.)

Le père Bouhours fait une _remarque_ pour établir le sens général de ce mot, et qu’on doit dire _aller à la comédie_, _les comédies de M. Corneille_, _les comédies de M. Racine_; après quoi il introduit cette exception assez singulière: «Il n’y a qu’une occasion où l’on doit se servir du mot _tragédie_, c’est quand on parle des pièces de théâtre qui se représentent dans les colléges. Ce seroit mal dit: _J’ai esté à la comédie du collége de Clermont_; il faut dire _à la tragédie_.»

(_Remarques nouvelles_, p. 93.)

Le collége de Clermont était dirigé par les jésuites; c’est probablement l’unique motif de l’exception du père Bouhours, jésuite.

COMME, lié à un adjectif, en qualité de; COMME CURIEUX:

... Ce gentilhomme françois qui, _comme curieux_ d’obliger les honnêtes gens, a bien voulu, etc...

(_Sicilien._ II.)

Latinisme: _Utpote curiosus_.

--COMME SAGE:

_Comme sage_, J’ai pesé mûrement toutes choses.

(_Tart._ II. 2.)

Comme un homme sage, en homme sage que je suis.

--COMME, pour _comment_:

Les auteurs de _traités des synonymes_, s’engageant à découvrir partout des différences ou des nuances de valeur, n’ont pas manqué d’en signaler entre _comme_ et _comment_: «L’un est objectif ou relatif à l’effet; l’autre est subjectif ou relatif à l’action.... Dans les _Provinciales_, Pascal, ayant rapporté en propres termes certaines opinions de Jansénius, ajoute: «Voilà _comme_ il parle sur tous ces chefs,» c’est-à-dire, voilà de quelle sorte sont ses paroles. Et, quelques lignes plus loin, il écrit: «Voilà _comment_ agissent ceux qui n’en veulent qu’aux erreurs.» _Comment_ et non pas _comme_, parce qu’il s’agit ici d’un fait, et non d’une chose[44].» Je ne comprends rien, je l’avoue, à cette distinction subtile. Ce qui paraît beaucoup plus clair, c’est que ni Molière, ni Pascal, ne mettaient aucune différence entre _comme_ et _comment_[45]. Sans davantage m’arrêter à discuter la théorie de M. Lafaye, je vais rapporter les exemples de Molière, laissant à d’autres le soin d’y reconnaître le subjectif ou l’objectif:

Qui sait _comme_ en ses mains ce portrait est venu?

(_Sgan._ 6.)

Non, mais vous a-t-on dit _comme_ on le nomme?--Enrique.

(_Éc. des fem._ I. 6.)

_Comme_ est-ce que chez moi s’est introduit cet homme?

(_Ibid._ II. 2.)

Je ne comprends point _comme_, après tant d’amour et tant d’impatience témoignée, il auroit le cœur de pouvoir manquer à sa parole.

(_D. Juan._ I. 1.)

Cela se peut-il souffrir à un homme comme vous, qui savez _comme_ il faut vivre?

(_Ibid._ IV. 7.)

DUBOIS.

... Attendez!... _comme_ est-ce qu’il s’appelle?

(_Mis._ IV. 4.)

J’ai peine à concevoir, tant ma surprise est forte, _Comme_ un tel fils est né d’un père de la sorte.

(_Mélicerte._ I. 2.)

Qu’est-ce qu’on fait céans? _comme_ est-ce qu’on s’y porte?

(_Tart._ I. 5.)

Oui, il faut qu’une fille obéisse à son père; il ne faut point qu’elle regarde _comme_ un mari est fait.

(_L’Av._ I. 9.)

Je suis bien aise d’apprendre _comme_ on parle de moi.

(_L’Av._ III. 5.)

Voilà, mon gendre, _comme_ il faut pousser les choses.

(_G. D._ I. 8.)

J’ai en main de quoi vous faire voir _comme_ elle m’accommode.

(_Ibid._ II. 9.)

Voilà un de mes étonnements, _comme_ il est possible qu’il y ait des fourbes comme cela dans le monde.

(_Pourc._ II. 4.)

Qu’importe _comme ils parlent_, pourvu qu’ils me disent ce que je veux savoir?

(_Ibid._ II. 12.)

Là, voyons un peu _comme_ vous ferez.

(_Ibid._ III. 2.)

Jamais il n’a été en ma puissance de concevoir _comme_ on trouve écrit dans le ciel jusqu’aux plus petites particularités de la fortune du moindre des hommes.

(_Am. mag._ III. 1.)

[44] _Synonymes français_, par M. B. Lafaye, p. 600.

[45] La forme _comme_ (_cume_) se rencontre seule dans les _Rois_. _Comment_ est postérieur, et aura été formé pour l’euphonie.

--ÊTRE EN PEINE COMME IL FAUT FAIRE, en peine de savoir comment il faut faire:

On _n’est pas en peine_ sans doute _comme il faut faire_ pour vous louer.

(_Ép. dédic. de l’École des fem._)

(Voyez COMMENT.)

--COMME, combien:

Vous ne sauriez croire _comme_ elle est affolée de ce Léandre!

(_Méd. m. lui._ III. 7.)

--COMME.... ET QUE...:

_Comme_ vous êtes un fort galant homme, _et que_ vous savez comme il faut vivre.....

(_Mar. for._ 4.)

Prince, _comme_ jusqu’ici nous avons fait paroître une conformité de sentiments, _et que_ le ciel a semblé mettre en nous, etc.

(_Pr. d’Él._ IV. 1.)

«_Comme_ elle possédoit son affection.... _et que_ son heureuse fécondité redoubloit tous les jours les sacrés liens...»

(BOSSUET. _Or. fun. d’Henr. d’A._)

«_Comme_ c’est la vocation qui nous inspire la foi, _et que_ c’est la persévérance qui nous transmet à la gloire....»

(Id. _Or. fun. de la duch. d’Orl._)

«_Comme_ il fut sorti de Delphes, _et que_ il eut pris le chemin de la Phocide.....»

(LA FONTAINE. _Vie d’Ésope._)

--COMME pour _que_; S’ÉTONNER COMME...:

_Je m’étonne comme_ le ciel les a pu souffrir si longtemps.

(_D. Juan._ V. 1.)

(Voyez ADMIRER COMME.)

--TOUT COMME, adverbialement:

C’est justement _tout comme_: La femme est en effet le potage de l’homme.

(_Éc. des fem._ II. 3.)

COMMENCER DE:

Et déjà mon rival _commence de_ paroître.

(_D. Garcie._ V. 3.)

............................................. Et veuille que ce frère, où l’on va m’exposer, _Commence d’être roi_ par me tyranniser.

(_Ibid._ V. 5.)

L’amour a _commencé d’en déchirer_ le voile.

(_Éc. des fem._ III. 4.)

_Commencer à_ paraît avoir été la forme primitive; c’est celle qu’emploie le plus ancien monument connu de notre langue:

«Saul estoit fis d’un an, quand il _comencad a_ regner.»

(_Rois._ p. 41.)

Mais plus tard, quand le _d_ euphonique fut tombé, par l’influence de la langue écrite sur la langue parlée, le soin de l’euphonie suggéra d’éviter l’hiatus, en construisant aussi avec _de_ tous ces verbes qui se construisaient déjà avec _à_.

(Voyez DE remplaçant _à_ entre deux verbes.)

COMMENT, comme, à quel point:

Vous ne sauriez croire _comment_ l’erreur s’est répandue, et de quelle façon chacun s’est endiablé à me croire médecin!

(_Méd. m. lui._ III. 1.)