Part 6
On y voit Cassandra égorgeant ses fils; les enfants morts gisent de telle sorte que tu les croirais en vie. J'ai une burette, que légua Mys à mon patron, où Dédalus enferme Niobé dans le cheval troyen. Sur d'autres coupes, on voit les pugilats d'Herméros et de Petractès. Tous ces vases sont de poids; car je suis connaisseur, et je ne vendrai ma jugeotte ni pour or ni pour argent.» Pendant qu'il déblatère, un page laisse tomber une écuelle. Trimalchio se tournant vers lui:--Vite, punis-toi, lui dit-il; punis-toi d'être un petit babouin.» Aussitôt le page ouvre la bouche pour implorer. Mais lui:--Pourquoi m'implores-tu comme si j'étais mauvais? Simplement, je te conseille de prendre sur toi de n'être plus un babouin.» Enfin, cédant à nos instances, il accorde au page rémission plénière. Cette grâce obtenue, l'esclave fit en courant le tour de la table. Et Trimalchio:--Dehors, les aiguières! Ici la vinasse!» beugle-t-il. Nous applaudissons à cette plaisante saillie, et, plus que tout autre, Agamemnon, qui savait quels mérites pouvaient, un autre jour, le faire prier à souper. Abondamment flagorné, Trimalchio se remit à boire avec plus d'hilarité. Bientôt, à peu près ivre:--Eh quoi! nul de vous, dit-il, n'invite à danser ma Fortunata? Croyez-moi, cependant, personne, avec autant de chic, ne mène la cordax.» Ensuite, érigeant les bras au-dessus du chef, il imitait l'histrion Syrus, accompagné en faux-bourdon par tout le domestique:--Μά Δία! mort de ma vie! Μά Δία!» Et, certes, il eût continué de s'exhiber, si Fortunata n'eût parlé à son oreille, le morigénant, selon toute apparence: et qu'à sa gravité ne répondaient guère tant de misérables inepties. Rien d'ailleurs, de plus inégal que sa contenance. Tantôt, en effet, il avait égard aux remontrances de madame, tantôt il retournait à sa crapule avec ostentation.
Et, juste à point nommé, comme il se mettait en posture d'obéir à sa démangeaison tripudiante, un nomenclateur, qui semblait commémorer les annales de l'Urbs interrompit son élan:--Le VII des calendes d'août, dans le domaine de Cumæ, qui appartient à Trimalchio, sont nés garçons XXX, filles XL; furent transportés des aires au grenier cinq cent mille modius de froment et conjugués cinq cents bœufs. Ce même jour, mis en croix le serf Mithridatès, pour avoir blasphémé le Génie de notre Gaïus. Ce même jour, reporté dans la caisse cent fois cent mille sestertius impossibles à colloquer. Ce même jour, incendie aux jardins de Pompeius, venu des édicules de Nasta, régisseur.--Quoi? dit Trimalchio; quand donc me furent achetés les jardins de Pompeius?--L'an dernier, répondit le nomenclateur; c'est pourquoi ils ne sont pas venus en compte jusqu'ici.» Trimalchio fuma et:--Quels que soient, à l'avenir, les fonds acquis pour moi, si je n'en suis pas informé au plus tard dans un semestre, je défends de les porter à mon compte, sachez-le.» Après, on lut les ordonnances des édiles ainsi que les testaments des forestiers, qui exhérédaient Trimalchio, avec beaucoup de politesses. Vint ensuite le rôle des fermiers, l'histoire d'une affranchie répudiée par le garde champêtre qui l'avait surprise en train de se faire besogner par un garçon de bains, puis, le majordome relégué à Baiæ, le dispensateur convaincu de malversations, enfin un jugement survenu entre les esclaves de la chambre.
Au beau milieu de cette lecture, des pétauristès firent leur entrée. L'un d'eux, idiot très stupide, se campa debout au pied d'une échelle, ordonnant à un petit funambule de monter les degrés, d'arriver au sommet en exécutant un pas de danse et, chantant des rengaines, de passer dans des cerceaux enflammés, puis de tenir avec ses dents une amphore pleine d'eau. Seul, Trimalchio admirait ces billevesées, attestant que c'est un art bien ingrat.--Au surplus, disait-il, dans les choses humaines, il n'y a que deux spectacles pour me divertir: les acrobates et les cailles de combat. Quant aux bêtes savantes, aux morions, c'est de la pure gabatine. J'eus, une fois, le caprice d'acheter des comédiens; mais je ne leur permis de jouer que des atellanes et je donnai ordre au choraulès, d'accompagner, sur sa double flûte, des airs latins exclusivement.»
Comme Gaïus était au plus fort de ses balivernes, le petit saltimbanque dégringola sur lui. Aussitôt la valetaille de beugler et les convives de suivre son exemple, non pour le regret d'un homme si infect, dont chacun eût vu briser le crâne avec satisfaction, mais à cause de la déplorable issue d'un tel repas et de la crainte qu'ils avaient d'être obligés de pleurer aux obsèques du vieux goinfre. Trimalchio, en personne, gémissait grièvement. Il se penchait sur son bras, comme lésé; puis les médecins d'accourir avec, au premier rang, Fortunata, les crins épars, une tasse à la main, se proclamant infortunée et misérable.
Quant au morveux qui s'était laissé choir, il se traînait à nos pieds demandant sa manumission. Je l'avais dans le nez, craignant que ses prières ne fussent chercher une catastrophe plus que ridicule. Car il ne m'était pas sorti encore de la mémoire, ce cuisinier qui avait oublié de vider le cochon. C'est pourquoi je me mis à inspecter les quatre coins du triclinium, de peur qu'un automate ne jaillît, soudain, à travers les parois, surtout après qu'un esclave eut reçu les étrivières parce que, pour envelopper le bras contus de son maître, il avait employé de la laine blanche en place de laine pourprée. Et mon soupçon ne traîna guère; en effet, au lieu de châtiment, vinrent de grandes patentes par lesquelles Trimalchio conférait la liberté au petit funambule, afin que nul ne pût dire qu'un tel personnage avait pâti sous le choc d'un esclave.
Nous approuvons le geste. Dans un long discours, nous palabrons sur l'incertitude et la vanité des choses humaines:--Cela est vrai, dit Trimalchio. Mais il est opportun que l'accident ne passe pas sans épigramme.» Aussitôt, il demande ses codicilles et, sans trop s'alambiquer la cervelle, nous déclame d'abord la strophe que voici:
_--Ce que tu n'expectes arrive tout à coup;_ _Et, par-dessus nos têtes, Fortuna prend soin des choses;_ _Donc verse-nous les vins de Falernum, serdeau!»_
Ce madrigal amena la conversation sur les poètes. Depuis quelque temps déjà, on décernait la palme des beaux vers à Mopsus, le Thrax, jusqu'au temps que Trimalchio:--De grâce, dit-il, mon maître, quelle différence trouves-tu entre Cicéro et Publius? Le premier, selon moi est plus disert, le second plus instructif. Et, vraiment, que peut-on dire de meilleur?
_Par le luxe vaincus, de Mars les remparts se dégradent,_ _En ton palais clos, le paon picore,_ _Empenné d'un camail d'or babylonien._ _Pour toi, la poule numidique, pour toi le coq châtré!_ _Et la cigogne même, la cigogne bienvenue, pérégrine, hôtesse de nos murs,_ _Piétaticultrice, aux jambes grêles, au bec sonneur de crotales,_ _Oiseau absent de l'hiver, bénin présage de la tiède saison,_ _La cigogne trouve un nid scélérat dans ton pot-au-feu!_ _Pourquoi ces unions surpayées, pourquoi ces marguerites de l'India?_ _Est-ce afin que la matrone, portant des phaleræ de perles,_ _Monte orgueilleusement au lit d'un étranger?_ _Pourquoi les feux virides et somptueux de l'émeraude?_ _Pourquoi veux-tu les étincelles du rubis carthaginois,_ _Sinon pour qu'il scintille? La probité vaut, peut-être, une escarboucle._ _Mais il est juste que ta femme s'habille d'un textile zéphir,_ _Et, publiquement, parade toute nue sous un brouillard de lin._
Mais, poursuivit-il, après la carrière des lettres, quel est, à votre sens, le métier le plus ardu? Selon moi, c'est celui de médecin ou d'argentier. Le médecin connaît tout ce que les pauvres types ont dans leurs viscères et le temps où la fièvre les doit prendre. Cependant je les hais furieusement à cause qu'ils me prescrivent sans cesse du bouillon de canard. L'argentier, à travers l'argent, discerne le cuivre.
Sont deux quadrupèdes muets, très laborieux, l'ovin et le bovin. Au bœuf, nous sommes redevables du pain que nous mangeons; à la brebis, de cette laine dont les tissus nous rendent glorieux. O forfait sans pareil! l'homme dévore le gigot et porte la tunique. Les abeilles aussi je les crois des bestioles divines, qui dégorgent le miel, encore qu'on prétende qu'il leur vient directement de Jovis. Néanmoins font-elles de redoutables piqûres, montrant que, même aux lieux où règne la douceur, on trouve les plus cuisantes épines.»
Ainsi Trimalchio s'évertuait à supplanter les philosophes, lorsqu'on nous vint présenter à la ronde une écuelle renfermant des billets de loterie. L'esclave préposé à cet office dénombrait les apophorètes: «Argent scélérat!»; et fut apporté un jambon sur quoi était posée une coupe de vinaigre; «oreiller!», un fanon de porc; «seriphios et contumélies!», un panier de fraises des bois, un gourdin et une pomme. «Porreaux et pêches!» valut au gagnant un fouet plus un eustache; «passereaux et moustiquaire!», des raisins secs et du miel attique; «habit de dîner, habit de ville!», une pâtisserie et des tablettes; «canal et pédale!» firent venir un lièvre et une sandale; enfin, «murène et lettre», un rat (_mus_) et une raine attachés ensemble, ainsi qu'une botte de poirée!
Longtemps nous rîmes de ces libéralités grotesques et de mille autres semblables dont j'ai perdu le souvenir.
Entre temps, comme Ascyltos, avec une licence intempérante, et levant les mains, se truphait de toutes ces balivernes au point de rire jusqu'aux larmes, un colibert de Trimalchio s'échauffa dans son harnais. C'était celui-là même qui avait pris place à table au-dessus de moi:
--Qu'as-tu donc à rire, espèce de béjaune? cria-t-il. Est-ce que, par hasard, ne te délecte point le faste de mon seigneur? tu es, sans doute, plus rupin et tu bâfres, à l'ordinaire, de meilleurs morceaux. Que me soit propice la Tutelle de ce lieu, de même que, si j'étais couché auprès de lui, j'eusse inhibé sa loquèle. Joli coco pour se foutre du peuple! Il m'a tout l'air d'un voleur de nuit qui ne vaut pas même son urine. Pour en finir, si je pissais autour de lui, il ne saurait où prendre pied. Non, Herculès à moi! non je n'ai pas coutume de fulminer pour si peu. Mais en chair molle naissent les vers. Il rit! qu'a-t-il à rire? Est-ce que le fœtus achète son papa? A cause que tu as une robe de laine et que tu es chevalier romain! Eh bien, moi, je suis fils de prince! Tu me diras: «Pourquoi donc as-tu servi?» Parce qu'il m'a plu me donner en esclavage, aimant mieux être citoyen romain que tributaire. Et, présentement, je me flatte de vivre en telle façon que je ne serve à quiconque de hochet. Homme, je suis parmi les hommes. Je déambule à tête défleubée. Un as de cuivre, je ne le dois à personne. Oncques n'ai reçu de commandement. Nul, dans le Forum, ne m'a dit: «Rends ce que tu dois». J'ai acheté des terres; j'ai mis de côté quelques lingots; je nourris quotidiennement vingt bedaines, sans compter mon chien; j'ai rédimé ma contubernale, pour que nul, dorénavant, ne s'essuie les mains après ses tétons; j'ai payé mille denarius de capitation; gratis, je fus fait sévir; et j'espère bien claquer de telle sorte que je n'aie pas à rougir après ma mort. Toi, cependant, tu es si besogneux que tu n'oses regarder sur tes talons. Tu vois un pou sur autrui; mais, sur toi-même, ne vois-tu pas une tique? A toi seul, des hommes tels que nous ont semblé ridicules. Voici ton
maître, ton aîné! Cependant nous lui plaisons. Mais toi, petite arsouille mal torchée, tu ne réponds ni «mu» ni «ma». Cruche de terre! cuir mouillé qui, pour être plus souple, n'en est pas meilleur! Es-tu plus riche? dînes-tu deux fois? soupes-tu deux fois? En ce qui me concerne, je place mon honneur au-dessus des trésors. Pour en finir, quelqu'un m'a-t-il plus d'une fois réclamé son dû? J'ai servi quarante ans: nul cependant ne pourrait dire si j'étais esclave ou libre. J'étais un môme avec des cheveux dans le dos quand j'arrivai dans cette colonie. La basilique n'était pas encore édifiée. Je vouai cependant tous mes labeurs à contenter mon maître, homme prépondérant et copieux en dignités, qui en avait plus dans un seul ongle que toi dans ta personne entière. Certes, dans la maison, des ennemis cherchaient à me donner la passade. Néanmoins (au Genius bénédiction!) je parvins à surnager. Voilà bien la récompense de l'athlète: car il est plus facile de naître dans l'état d'homme libre que d'accéder à lui. Eh bien, tu demeures stupide, à présent, comme un bouc gavé de mercuriale?»
A ce discours, Giton, qui était au-dessous de lui, lâcha dans une effusion indécente, son rire longuement comprimé, ce que voyant l'antagoniste d'Ascyltos détourna ses invectives contre le mignon:--Et toi, dit-il, et toi tu ris de même, pie huppée? O Saturnales! sommes-nous donc, je te prie, au mois de décembre? Quand as-tu soldé l'impôt du vingtième? Que viens-tu faire ici, gibier de potence, régal pour les corbeaux? J'aurai soin d'attirer contre toi l'ire de Jovis et contre celui-là qui ne sait pas te clouer le bec! Par ainsi, que je devienne rebuté du pain si, de mon ressentiment, je ne fais abandon au colibert, notre hôte. Sans quoi je t'eusse réglé sur-le-champ et d'après tes mérites. Nous sommes bien ici: ton patron, ce pilier de bordel, ne sait pas te fermer le crachoir. Il est bien vrai de dire: tel maître, tel valet. A peine je me contiens. Ma complexion est d'avoir la tête chaude. Lorsque j'ai commencé, je ne donnerais pas un dupondius de ma propre mère! C'est bon! je te verrai en public, mulot, que dis-je? champignon empoisonné! Que je ne croisse par en haut ni par en bas si je ne rembuche ton maître dans une touffe de rue! Et je ne t'épargnerai pas davantage, quand bien même, Herculès à moi! tu appellerais au secours Jovis Olympius! Je prendrai soin que ta tignasse devienne plus longue de huit pouces. Ton maître de pacotille aussi viendra fort bien sous ma dent. Ou je ne me connais plus, ou vous ne vous esclafferez guère, quand même vous auriez une barbe d'or. Sagana te soit hostile (j'y pourvoierai) comme au pouilleux qui te dressa! Je n'ai pas étudié la géométrie, la critique et telles autres coïonnades, mais je connais les lettres lapidaires et je calcule fort bien, à tant pour cent, le change, suivant le poids, la monnaie et les métaux. Pour en finir, si tu veux, faisons, toi et moi, une petite gageure. Voici donc le lemme que je te propose. Tu sauras que ton père a gaspillé son argent, bien que tu connaisses la rhétorique. Dis-moi quel est celui de nous qui vient lentement et qui va loin? Paye, tu le sauras. Quel est celui de nous qui court et ne sort pas du même lieu? Qui de nous s'accroît et devient plus petit? Tu cours, tu restes bouche bée, tu te trémousses comme une souris dans un pot de chambre. Tais-toi donc ou cesse de molester qui vaut mieux que toi, un homme qui ne te savait pas au monde, à moins que tu n'espères m'imposer avec tes anneaux de buis, volés à ta coquine. Mercurius Occupo nous soit en aide! Allons au Forum et demandons le mutuum. Tu sauras alors ce que vaut ma bague de fer et le crédit qu'on lui voit. Vah! que tu es mignonne, petit renard mouillé. Que j'amène autant de lucre et meure avec autant de gloire, que le peuple jure par mes obsèques, tout comme je suis résolu à te poursuivre, en tous lieux, à t'enlever ta toge par lambeaux. Encore une avantageuse créature celui qui t'apprend ces manières-là! Mufrius le magister (nous fûmes aussi à l'école) nous endoctrinait: «Vos devoirs sont-ils finis? Rentrez chez vous par le plus court. Ne baguenaudez pas. Ne haraudez point les personnes d'âge et dispensez-vous de compter les échoppes. Faute de quoi nul ne s'élève au-dessus d'un dupondius.» Pour moi, je rends grâce aux Dieux, à cause de l'artifice qui m'a élevé au rang où je splendis.»
Commençait Ascyltos de répondre au monitoire: mais Trimalchio délecté par la verve de son colibert:--Laissez, dit-il, vos hargneuses querelles et, de grâce, vivons en beauté. Pour toi, Herméros, épargne ce cadet. Le sang pétille dans ses veines; montre-toi plus rassis. Toujours, dans ces sortes de combats, le vainqueur est celui qui cède. Et toi, lorsque tu servais de chapon, coco! coco! tu n'étais pas d'humeur plus endurante. Soyons donc, cela vaut mieux, énormément doux et fort hilares en attendant les homéristes.» Sur-le-champ la troupe fit son entrée, heurtant les boucliers du manche de leurs piques. Trimalchio, pour les entendre, s'assit sur un coussin. Tandis que les homéristes dialoguaient en vers grecs, à leur accoutumée, insolemment, lui, d'une voix aiguë, il se mit à lire un livre latin. Bientôt, le silence fait:--Savez-vous, dit-il, quelle pièce ils vont jouer? La voici. Diomédès et Ganimédès furent deux frères, desquels la sœur était Héléna. Agamemnon la ravit et lui substitua une biche, à l'autel de Diana. De sorte qu'Homérus évoque, dans ce poème, la prise d'armes des Troyens et des Parentins. Sachez la victoire d'Agamemnon et qu'il donna Iphigenia, sa fille, pour épouse au guerrier Achillès. Leur mariage fit déraisonner Ajax, qui vous expliquera l'argument tout à l'heure.» Trimalchio achevait à peine sa harangue; les homéristes firent entendre une clameur sauvage, cependant que, parmi le domestique hors d'haleine, était porté dans un plat aussi grand que la porte décumane, un veau bouilli, le chef orné d'un casque militaire. Suivait Ajax, l'épée au clair et mimant les gestes d'un lunatique. Il dépeça la bête, s'escrimant de droite et de gauche; puis, recueillant les morceaux à la pointe du glaive, il en fit la distribution aux convives ébaubis.
Nous n'eûmes pas grand loisir d'admirer une si ingénieuse pantomime! car soudain les poutres du lacunar se mirent à craquer avec un tel vacarme que le triclinium en éprouva la secousse. Pour moi, consterné, je me levai dans la crainte qu'un pétauriste ne dégringolât du plafond; les autres convives, non moins ahuris, dressaient leurs visages en l'air, expectant quoi de neuf allait tomber du ciel. Voici, néanmoins, que le plancher s'entr'ouvre. En même temps un vaste plateau, en forme de cercle, se détache de la coupole et nous offre, dans son orbe, des couronnes d'or et des cassolettes d'albâtre, pleines de parfums. Invités à nous partager ces apophorètes, nous portons nos regards sur la table. Déjà on avait dressé un repositorium où brillaient quelques pièces de four au milieu desquelles un Priapus élaboré par le confiseur. Dans son giron, il portait, comme d'habitude, une corbeille pleine de raisins et assortie de fruits.
Avidement, nous étendions la main vers ces friandises pompeuses, lorsqu'un nouveau badinage nous vint remettre en gaîté. Ces pommes, en effet, ces gâteaux, épanchaient, au moindre contact, un esprit de safran qui, nous giclant au visage, ne laissait pas de nous incommoder un peu.
Dans l'opinion qu'un service parfumé avec un si religieux appareil contenait, sans doute, quelque chose de sacré, nous nous levons tout droit et souhaitons félicité à Augustus, père de la patrie. Après cette vénération, plusieurs convives faisant main basse sur les fruits, nous imitons leur exemple et rembourrons nos serviettes, moi surtout, qui ne croyais pouvoir d'une trop pesante largesse alourdir la robe de Giton. Sur ces entrefaites, serrés dans des tuniques blanches, parurent trois éphèbes. Deux d'entre eux posèrent sur la table les Larès porteurs de la bulla, cependant que, promenant autour de nous une patère de vin, le troisième clamait: «Nous soient les Dieux propices!» Il ajoutait que l'un s'appelait Cerdo, l'autre Félicio, le troisième Lucro. Pour nous, chacun baisant à l'envi une médaille très exacte de Trimalchio, nous eussions rougi de n'en pas faire autant.
Après quoi, tous les dîneurs se souhaitèrent, à qui mieux mieux, allégresse du corps et santé de l'esprit. Cependant Trimalchio penché vers Nicéros, se prit à lui dire:--Toi que j'ai connu, jadis, un si brillant compère, toi qui passais pour un luron fini, tu ne dis rien ce soir, même à basse voix. Donc montre-toi plus aimable et, si tu veux me plaire, conte-nous quelques-unes de tes fredaines.» Délecté par cette invite, Nicéros, tout en se pavanant, se mit à renchérir sur les gracieusetés de l'amphytrion:--Que je ne gagne jamais, répliqua-t-il, une poignée de fèves, si je ne m'épanouis chaque jour de contentement à te voir en si bonne posture! Donc, le vin nous soit hilare, quand bien même les docteurs que voici devraient nous prendre en mésestime. D'ailleurs nous verrons bien. En attendant, je vais vous dire un épisode. Si quelqu'un daube sur moi, je l'incague fortement. Au surplus, mieux vaut prêter à rire que déblatérer sur le prochain.»
_Cet exorde fini..._
le quidam entama son histoire:
--J'étais encore esclave et nous habitions la petite rue où se trouve présentement la maison de Gavilla. Or, en ce temps, je devins amoureux, comme il plut aux Immortels, de la femme à Ferentius, le cabaretier. Vous la connaissez bien, Melissa de Tarentum, une riche affaire de tous points. Mais, Herculès à moi! ce n'était pas la bagatelle qui me tenait au cœur. Si je l'aimais, c'était moins pour le déduit que pour sa bonne humeur. Tout ce que je lui demandais, elle me l'accordait sur-le-champ, la pauvre âme! Je lui confiais mes économies, mes pourboires qu'elle plaçait à des taux rémunérateurs.
Un beau jour, son époux s'avisa de trépasser à la campagne. Et moi, de chercher comment la rejoindre, par le jambart ou sous le bouclier, car c'est dans l'adversité que l'on distingue ses amis.
Par bonheur, mon patron devait justement aller à Capua, trafiquer de quelques nippes assez belles. Profitant de l'occurence, je requis de notre compagnon de chambre la conduite chez ma blonde, à cinq milles du logis. C'était un brave à trois poils, soldat de pied en cap, robuste s'il en fut et courageux comme Orcus. En route au premier chant du coq, nous marchions par un clair de lune aussi limpide que le jour. Bientôt, en rase campagne, nous nous trouvâmes parmi les tombeaux.
Tout à coup, au milieu du chemin, voilà mon homme qui s'arrête, puis se met à incanter les étoiles. Moi, je m'assieds en fredonnant et regarde aussi les astres, pour ne pas troubler le sortilège. Mais, bientôt, portant les yeux sur mon bizarre compagnon, je l'aperçois en train d'ôter ses vêtements, qu'il dispose avec ordre sur le bord de l'allée. A ce spectacle, je commence à friser le naze. Peu à peu, l'épouvante me gagne. Je reste immobile, plus raide et plus froid qu'un trépassé.
Lui, cependant, urine tout autour de ses hardes et, soudain, se transforme en loup. Ne croyez pas que j'en impose. Mentir là-dessus, pour tout l'argent du monde, je ne le ferais point. Mais où donc en étais-je? Voici! à peine devenu loup, notre homme de hurler et de fuir vers les bois. Je ne savais d'abord que résoudre; mais, après quelques minutes, recouvrant mes esprits, je m'approche de ses habits afin de les emporter. Ils étaient changés en pierre. C'était à mourir de peur, convenez-en. Toutefois, j'eus la présence d'esprit de dégainer, car je n'ignore point combien les larves, lémures ou fantômes redoutent le tranchant et l'estoc des épées.
M'escrimant ainsi, de droite et de gauche, contre les stryges aériennes, j'arrivai, clopin-clopant, à la villa de ma maîtresse. Je tombai quasi sans mouvement sur le seuil; la sueur inondait mon visage et mes dents cliquetaient ainsi que dans la fièvre.