Le multilinguisme sur le Web

Chapter 8

Chapter 82,770 wordsPublic domain

Proposé par l'Eastern Michigan University et la Wayne State University (USA), une série de répertoires sur les ressources linguistiques: profession (conférences, associations linguistiques, programmes, etc.), recherche et soutien à la recherche (articles, résumés de mémoires, projets, bibliographies, dossiers, textes), publications, pédagogie, ressources linguistiques (langues, familles linguistiques, dictionnaires, information régionale) et soutien informatique (polices de caractères et logiciels). Propose aussi un très bon centre de documentation virtuel (Virtual Library), un moteur de recherche axé sur les langues (Search for LINGUIST Issues) et un moteur de recherche plus général pour l'ensemble du site (Search the LINGUIST List web site). [anglais]

= Multilingual Tools and Services

Proposé par la Commission européenne dans le cadre du programme Télématique pour les bibliothèques, répertorie une série de dictionnaires, instruments d'aide multilingues, projets, moteurs de recherche par langue, banques de données terminologiques, thésaurus et systèmes de traduction. [anglais]

= Speech on the Web

Géré par l'Institut des sciences phonétiques d'Amsterdam (Pays-Bas), un répertoire de sites organisés en différentes sections: congrès, réunions et ateliers, liens et listes, phonétique et parole, traitement de la langue naturelle, sciences cognitives et intelligence artificielle, linguistique computationnelle, dictionnaires, lettres d'information électroniques, revues et publications. [anglais]

= Travlang

Créé par Michael C. Martin en 1994, un excellent site dédié à la fois aux voyages et aux langues. Foreign Languages for Travelers donne la possibilité d'apprendre 60 langues différentes sur le Web. Translating Dictionaries donne accès à des dictionnaires gratuits dans diverses langues (afrikaans, allemand, danois, espagnol, espéranto, finnois, français, frison, hollandais, hongrois, italien, latin, norvégien, portugais et tchèque). Le site offre aussi de nombreux liens vers des services de traduction, des écoles de langue, des librairies multilingues, etc. [anglais]

#Terminologie

= Eurodicautom

Gérée par le Service de traduction de la Commission européenne, une base de données terminologique disponible dans les onze langues officielles de l'Union européenne (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, grec, hollandais, italien, latin, portugais et suédois). Eurodicautom était à l'origine un outil de travail destiné aux traducteurs de la Commission. Disponible sur le Web, il est maintenant consulté par des professionnels des langues dans le monde entier. [menu en anglais]

= ILOTERM

Gérée par l'Unité de terminologie et de références du Service des documents officiels (OFFDOC) du Bureau international du Travail (BIT), un base de données terminologique quadrilingue (allemand, anglais, espagnol et français) relative au travail et aux questions sociales. Inclut les noms de nombreux programmes et organismes. [menu en anglais, espagnol et français]

= ITU Telecommunication Terminology Database (TERMITE)

Géré par la Section de traduction de l'Union internationale des télécommunications (UIT), une base terminologique quadrilingue (environ 60.000 entrées en anglais, espagnol, français et russe) contenant tous les termes inclus dans les glossaires de l'UIT imprimés depuis 1980, ainsi que des termes plus récents en rapport avec les différentes activités de l'Union. [menu en anglais]

= The WHO Terminology Information System (WHOTERM)

Géré par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), un système d'information terminologique trilingue (anglais, espagnol et français) constitué à partir des expressions et concepts des documents de l'OMS et permettant aussi d'enrichir les terminologies nouvelles, promouvoir leur normalisation et garantir leur diffusion. [menu en anglais]

#Terminologie - informatique

= FOLDOC - Free On-Line Dictionary of Computing

Par Denis Howe, 12.574 termes listés le 3 juillet 1999, plus une série de liens. [anglais]

= Glossaire informatique des termes de la Commission ministérielle de terminologie

"Ce document est le résultat d'une compilation des divers arrêtés issus des travaux de la Commission ministérielle de terminologie informatique ainsi que du projet d'arrêté qui était en cours lorsque le dispositif terminologique a fait l'objet d'une profonde réforme. Une compilation initiale avait été réalisée par Daniel Duthil de l'APP, la version actuelle et la présentation ont été commises par Philippe Deschamp de l'INRIA. Tous deux étaient membres de la dite commission." [français]

= Le signet: la référence branchée en technologies de l'information

6 mille fiches bilingues (français-anglais) proposées par l'Office de la langue française (Québec). [français]

#Terminologie - Internet

= L'ABC des réseaux

Conçu et réalisé par l'association Passerelles - Langue française et nouvelles technologies. [français]

= Glossaire de termes relatifs à Internet

Un glossaire officieux de Jean-Karim Benzineb, traducteur au Conseil de l'Europe. [français]

= Lexique des néologismes Internet

Par Guy Brand et Jean-Pierre Kuypers. Rassemble quelques équivalences du vocabulaire technique lié aux réseaux informatiques et aux services qu'ils supportent. Ces termes sont communément utilisées par des traducteurs et adaptateurs francophones de logiciels diffusés sur Internet. [français]

= NetGlos (The Multilingual Glossary of Internet Terminology)

Créé en 1995 à l'initiative du WorldWide Language Institute, NetGlos est le projet commun d'un certain nombre de traducteurs et autres professionnels des langues. Ce glossaire est préparé dans les langues suivantes: allemand, anglais, chinois, croate, espagnol, français, grec, hébreu, hollandais/flamand, italien, maori, norvégien et portugais. [menu en anglais]

= Inventaire des terminologies dans Internet

Proposé par l'Office de la langue française (Québec). [français]

#Traduction

= Aquarius

Créé par Vorontsoff, Wesseling & Partners (Amsterdam, Pays-Bas), un répertoire non commercial de traducteurs et interprètes - 7.861 traducteurs et 1.164 sociétés de traduction au 4 juillet 1999. Permet de localiser et de contacter les personnes et sociétés directement, sans intermédiaire ni agence. La recherche est possible par lieu, combinaison de langues et spécialité. [anglais]

= Global Reach (Euro-Marketing Associates)

Fondé par Bill Dunlap, Global Reach est un service commercial à destination des sociétés américaines et européennes voulant étendre leur présence sur Internet à l'international. Les prestations incluent la traduction et l'adaptation du site web dans d'autres langues, la promotion de ce site et l'utilisation de bandeaux publicitaires nationaux pour augmenter la consultation locale. [allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, néerlandais, portugais et suédois]

#Traduction automatique - associations

= Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)

Association à la disposition de tous ceux qui s'intéressent à la traduction automatique en Amérique latine, au Canada et aux Etats-Unis. Ses membres comprennent des demandeurs de traductions, des développeurs de systèmes commerciaux, des chercheurs, des sponsors et des personnes impliquées dans la recherche en traduction automatique. [anglais]

= European Association for Machine Translation (EAMT)

Basée à Genève (Suisse), une organisation à la disposition de ceux qui s'intéressent à la traduction automatique et aux outils de traduction, y compris les utilisateurs de ces techniques, les développeurs et les chercheurs. [anglais]

= Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)

Créée en 1991 et d'abord appelée Japan Association for Machine Translation, comprend des chercheurs, des fabricants et des utilisateurs de systèmes de traduction automatique. Participe au développement des technologies de traduction automatique, ainsi qu'à leur amélioration, leur enseignement et leur diffusion. [anglais]

#Traduction automatique - recherche

= Center for Machine Translation (CMT)

Fondé en 1986, un centre de recherche inclus dans le nouvel Institut des technologies des langues de la Carnegie Mellon University (CMU, Pittsburgh, Pennsylvanie, USA). Il est spécialisé dans les technologies de traitement de la langue naturelle, particulièrement la traduction automatique multilingue de haute qualité. [anglais]

= Computing Research Laboratory (CRL)

Ce centre de recherche de la New Mexico State University (NMSU) se consacre à la recherche de base et au développement de logiciels dans les applications informatiques avancées du traitement de la langue naturelle, de l'intelligence artificielle et de la conception d'interfaces graphiques pour les utilisateurs. Les applications développées à partir de cette recherche de base incluent un ensemble de configurations de traduction automatique, extraction d'information, acquisition du savoir, enseignement intelligent, et systèmes de traduction pour poste de travail. [anglais]

= Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA)

Au sein du Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction personne-système) de la Fédération IMAG (France), une équipe pluridisciplinaire formée d'informaticiens et de linguistes. Les thèmes de recherche du GETA concernent tous les aspects théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO du réviseur, du traducteur et du rédacteur), et plus généralement de l'informatique multilingue. [français]

= Machine Translation at the Pan American Health Organization: SPANAM and ENGSPAN

Un système de traduction automatique développé par les linguistes computationnels, les traducteurs et le programmeur systèmes de l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) (qui est le Bureau régional de l'Organisation mondiale de la santé pour les Amériques, situé à Washington, D.C., USA). Depuis 1980, le service de traduction utilise SPANAM (de l'espagnol vers l'anglais) et ENGSPAN (de l'anglais vers l'espagnol), ce qui lui a permis de traiter plus de 25 millions de mots dans les deux langues de travail de l'OPS. [anglais]

= TTT.org -Translation, Theory and Technology

Géré par le Département de linguistique du Groupe de recherche sur la traduction de l'Université Brigham Young (Utah, USA), TTT.org procure des informations sur la théorie et la technologie de la langue, particulièrement dans le domaine de la traduction. La technologie de la traduction inclut les outils de traduction pour poste de travail et la traduction automatique. TTT.org s'intéresse aussi aux normes d'échanges de données permettant à divers outils de fonctionner en lien les uns avec les autres, ce qui permet l'intégration d'outils de la part de vendeurs multiples dans la chaîne multilingue de production de documents. [anglais]

= Universal Networking Language (UNL)

Sous l'égide de l'Université des Nations Unies (UNU, Tokyo), un projet de "métalangage numérique" pour l'encodage, le stockage, la recherche et la communication d'information multilingue indépendamment d'une langue-source (et donc d'un système de pensée) donnée. 120 chercheurs de par le monde travaillent sur un projet multilingue comportant 17 langues (allemand, anglais, arabe, brésilien, chinois, espagnol, français, hindou, indonésien, italien, japonais, letton, mongolien, russe, swahili et thaï). [site en anglais et japonais - résumé du projet en allemand et en anglais]

#Traduction automatique - services gratuits sur le Web

= Altavista Translation / Babel Fish

Proposé depuis décembre 1997 par le moteur de recherche AltaVista, un service de traduction automatisée de l'anglais vers cinq autres langues (allemand, espagnol, français, italien et portugais), et vice versa. Alimenté par des dictionnaires multilingues contenant plus de 2,5 millions de termes, ce service, gratuit, instantané et approximatif, a été mis en place par Systran, société pionnière dans le domaine de la traduction automatique. [anglais]

= FreeTranslation.com

Proposé par Transparent Language, un service de traduction automatique rapide et approximative d'une page web ou d'un texte personnel. Langues proposées: 1) l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français, l'italien et le portugais, 2) l'allemand, l'espagnol et l'italien vers l'anglais. [anglais]

= Go Translator

Un logiciel de la société Systran en accès libre sur le Web. Permet de traduire une page web ou un texte personnel, avec les mêmes combinaisons de langues qu'Altavista Translation (anglais vers allemand, espagnol, français, italien et portugais, et vice versa). [anglais]

#Traduction automatique - sociétés

= Alis Technologies

Basée à Montréal (Québec), Alis Technologies développe et commercialise des solutions et services de traitement linguistique au moyen de logiciels de traduction qui transforment des systèmes informatiques unilingues en outils multilingues. [site en anglais et français - pages en espagnol et japonais pour la traduction automatique]

= Lernout & Hauspie (L&H)

Basé à Ypres (Belgique) et Burlington (Massachussets, USA), Lernout & Hauspie (L&H) est une grosse société de produits, technologies et services incluant la reconnaissance automatique de la langue, la compression numérique de la parole, le passage du texte à la parole, la compression et la traduction. [anglais]

= Logos Corporation

Avec des bureaux sur les deux côtes des Etats-Unis et en Europe, Logos Corporation fournit des solutions de traduction et de localisation à des sociétés représentant une large gamme d'industries, y compris les technologies de l'information et les télécommunications. [allemand, anglais, chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, espagnol, italien, japonais et portugais]

= Softissimo

Edite et diffuse des logiciels de traduction automatique, d'apprentissage des langues et de dictionnaires (Eurodico, Grand Collins bilingue et Collins English Dictionary). [allemand, anglais, français]

= SYSTRAN

SYSTRAN (acronyme de: System Translation) est une société spécialisée dans les logiciels de traduction automatique. Son siège est situé à Soisy-sous-Montmorency (France). C'est sa succursale, située à La Jolla (Californie), qui assure les ventes, le marketing et le développement des logiciels. La réalisation la plus connue de la société est AltaVista Translation / Babel Fish, mis en place en décembre 1997 sur le site du moteur de recherche AltaVista, et qui permet de traduire les pages web de l'anglais vers les langues suivantes: allemand, français, espagnol, italien et portugais, et vice versa. [anglais]

7. INDEX DES SITES ET PAGES WEB

Agence de la francophonie

Alis Technologies

AltaVista Translation

American Association for Artificial Intelligence (AAAI)

Aquarius

ARTFL Project (ARTFL: American and French Research on the Treasury of the French Language)

Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)

Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA)

Association for Computational Linguistics (ACL)

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)

Babel / Alis Technologies & Internet Society

CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation Investigation Teaching and Learning)

Center for Machine Translation (CMT) / Carnegie Mellon University (CMU)

Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues (CEVEIL)

COLING (International Conference on Computational Linguistics)

Comité européen pour le respect des cultures et des langues en Europe (CERCLE)

Computational Linguistics (CL) and Machine Translation (MT) Group (CL/MT Research Group) / Essex University

Computing Research Laboratory (CRL) / New Mexico State University (NMSU)

CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages / University of Hull

Dictionnaire francophone en ligne / Hachette & Agence universitaire de la Francophonie (AUPELF-UREF)

Dictionnaires électroniques / Administration fédérale suisse

ENGSPAN (SPANAM and ENGSPAN) / Organisation panaméricaine de la santé (PAHO)

Ethnologue (The)

EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning)

Eurodicautom / Commission européenne

European Association for Machine Translation (EAMT)

European Chapter of the Association of Computational Linguistics (EACL)

European Minority Languages / Sabhal Mór Ostaig

European Network in Language and Speech (ELSNET)

FRANCIL (Réseau francophone de l'ingénierie de la langue) / Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF)

FRANTEXT / Institut national de la langue française (INaLF)

Global Reach

Globalink

Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA)

Human Language Technology (HLTCentral) / Commission européenne

Human-Languages Page (The)

ILOTERM / Organisation internationale du Travail (OIT)

Institut Dalle Molle pour les études sémantiques et cognitives (ISSCO)

Institut national de la langue française (INaLF)

International Committee on Computational Linguistics (ICCL)

International Conference on Computational Linguistics (COLING)

Internet Dictionary Project

Internet Resources for Language Teachers and Learners

Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique (RALI)

Language Futures Europe

Language Today

Languages of the World by Computers and the Internet (The)

Lernout & Hauspie

LINGUIST List (The)

Localisation Industry Standards Association (LISA)

Logos (Canada, USA, Europe)

Logos (Italy)

Merriam-Webster Online: the Language Center

Multilingual Application Interface for Telematic Services (MAITS)

Multilingual Glossary of Internet Terminology (The) (Netglos) / WorldWide Language Institute (WWLI)

Multilingual Information Society (MLIS) / Commission européenne

Multilingual Tools and Services / Commission européenne

Natural Language Group (NLG) at USC/ISI / University of Southern California (USC)

NetGlos (The Multilingual Glossary of Internet Terminology) / WorldWide Language Institute (WWLI)

OneLook Dictionaries

Palmarès des langues de la Toile / Babel

PARC (Xerox Palo Alto Research Center)

Project Gutenberg

RALI (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique)

Réseau francophone de l'ingénierie de la langue (FRANCIL) / Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF)

SPANAM and ENGSPAN / Organisation panaméricaine de la santé (PAHO)

Speech on the Web

SYSTRAN

TERMITE (Base de données terminologique des Télécommunications de l'UIT) / Union internationale des télécommunications (UIT)

Théories et technologies multilingues (MLTT) / Xerox Research Centre Europe (XRCE)

Travlang

TTT.org (Translation, Theory and Technology) / Brigham Young University (BYU)

Unité de traduction assistée par ordinateur et de terminologie (CTT) / Organisation mondiale de la santé (OMS)

Universal Networking Language (UNL) / Université des Nations Unies (UNU)

W3C Internationalization/Localization / World Wide Web Consortium (W3C)

Web of Online Dictionaries (A)

WELL (Web Enhanced Language Learning)

WHOTERM (WHO Terminology Information System) / Organisation mondiale de la santé (OMS)

Xerox Palo Alto Research Center (PARC)

Xerox Research Centre Europe (XRCE)

Yamada WWW Language Guides

8. INDEX DES PERSONNES CITEES

L'astérisque (*) signale les personnes qui ont particulièrement contribué à cette étude en participant à l'enquête menée par courrier électronique en juillet et décembre 1998.

Patrick Andries (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique - RALI)

Arlette Attali* (Institut national de la langue française - INaLF)

Robert Beard* (A Web of Online Dictionaries)

Louise Beaudoin (Ministère de la culture et des communications du Québec)

Guy Bertrand* (Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues - CEVEIL)

Christian Boitet* (Groupe d'étude pour la traduction automatique - GETA)

Tyler Chambers* (Human-Language Pages)

Jean-Pierre Cloutier (Chroniques de Cybérie)

Cynthia Delisle* (Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues - CEVEIL)

Helen Dry* (LINGUIST List)

Bill Dunlap* (2) (Euro-Marketing Associates, Global Reach)

Marcel Grangier* (Section française des Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale suisse)

Barbara F. Grimes* (The Ethnologue)

Michael S. Hart* (Project Gutenberg)

Randy Hobler* (Globalink)

Eduard Hovy* (Natural Language Group at USC/ISI)

Pierre Isabelle (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique - RALI)

Christiane Jadelot* (Institut national de la langue française - INaLF)

Annie Kahn (Le Monde)

Brian King* (NetGlos)

Geoffrey Kingscott* (Praetorius)

Steven Krauwer* (European Network in Language and Speech - ELSNET)

Michael C. Martin* (Travlang)

Yoshi Mikami* (The Languages of the World by Computer and the Internet)

Caoimhín P. Ó Donnaíle* (European Minority Languages)

Henri Slettenhaar* (Webster University)

Martha L. Stone* (2) (ZDNN)

June Thompson* (CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages)

Paul Treanor* (Language Futures Europe)

Rodrigo Vergara (Logos, Italie)

Robert Ware* (2) (OneLook Dictionaries)

Copyright © 1999 Marie Lebert

End of Project Gutenberg's Le multilinguisme sur le Web, by Marie Lebert