"La Guzla" de Prosper Mérimée

Chapter 45

Chapter 45957 wordsPublic domain

[948: _Korespondencya Adama Mickiewicza_, Paris, 1880, t. I, p. 263.--L'éditeur de cette correspondance donne une date erronée: _1842_. Le 2 décembre 1842 n'était pas un mercredi mais un vendredi; c'est donc: _1840_ qu'il nous faut rétablir.]

[949: _Idem_, p. 229.--Un autre Polonais, qui signait «Charles de Noire-Isle», a retraduit en français ces poésies serbes dans son ouvrage intitulé _Poètes illustres de la Pologne_ (Cycle ukrainien, Antoine Malçzewski, Bohdan Zaleski, Sévérin Goszczyñski), Nice, 1878, pp. 261-275. On a déjà très justement remarqué que les traductions de «Charles de Noire-Isle» sont de véritables «parodies inconscientes» de l'original.]

[950: _Studien zur vergl. Literaturgeschichte_, t. VI (1906), pp. 508-511.]

[951: Adam Mickiewicz, _Les Slaves_, t. I, pp. 332-334.]

[952: Mickiewicz s'occupa à nouveau de la poésie populaire serbe. En 1855, il fut envoyé par le gouvernement français en Orient, avec la mission de jeter les premières bases d'une organisation de _légions polonaises_ qu'on devait employer à la guerre contre la Russie. Il devait aussi faire un rapport politique et littéraire sur les pays slaves de la péninsule balkanique, et il reçut à ce sujet les instructions suivantes du Ministre de l'Instruction publique (H. Fortoul): «De Constantinople, 1: Mickiewicz se rendra, en traversant la Bulgarie, à Widdin, centre commercial de ce pays. Un court séjour dans la Bulgarie suffira pour prendre connaissance de tout ce qui peut avoir trait à la présente mission. La cité qui offrira le plus d'intérêt sous tous les rapports est Belgrade; mais on ne doit point se borner à profiter des ressources scientifiques qui se trouvent dans cette capitale de la Serbie. Le pays serbe est si important au point de vue historique et littéraire qu'il serait utile d'en visiter toutes les villes les plus considérables. De la frontière de la Bosnie, on pourra prendre des informations sur la Bosnie et sur l'Herzégovine, dans le cas où, par suite des circonstances, il serait impossible de parcourir ces pays et de pousser l'excursion jusqu'au Monténégro.» (Ladislas Mickiewicz, _Adam Mickiewicz, sa vie et son oeuvre_, p. 364.) Toutefois, le poète ne vit jamais la Serbie car, parti de Marseille pour Constantinople, il mourut dans cette dernière ville, le 26 novembre 1855, d'une attaque de choléra.]

[953: F. Chambon, _Prosper Mérimée_ dans _Pro Memoria P. M._, Paris, 1907, p. 16.]

[954: Augustin Filon, _Mérimée et ses amis_, Paris, 1909, p. 157.]

[955: Auguste Barbier, _Souvenirs personnels et silhouettes contemporaines_, Paris, 1883, pp. 293-97.]

[956: Augustin Filon, _Mérimée_ (Collection des Grands écrivains français), Paris, 1898, p, 29.]

[957: «Je corrige en ce moment des épreuves d'une réimpression d'une de mes sottises d'autrefois [_Clara Gazul_]. Il se fait dans mon esprit un commentaire perpétuel à ce sujet. Cela me rajeunit et me fait souffrir parce que je lis entre les lignes.» (29 octobre 1856.)]

[958: Sainte-Beuve, Lettre-Préface à _l'Étude sur l'influence anglo-germanique en France au XIXe siècle_, par William Reymond, Berlin, 1864.]

[959: Augustin Filon, _op. cit., loc. cit._]

[960: Nous avons publié sur ce sujet une notice: _A Lost Translation by Scott_ dans la revue anglaise _The Athenæum_ du 5 septembre 1908, p. 270. Nous la complétons ici.]

[961: _Goethe-Jahrbuch_, t. III, 1882, p. 50.]

[962: _Ueber Goethes Klaggesang_, pp. 48-49.]

[963: _Histoire de la Jeune Serbie (Omladina)_, Belgrade, 1900.]

[964: _Histoire de la littérature serbe_ (en serbe), Belgrade, 1909, p. 144.]

[965: _Life of sir Walter Scott_, Edinburgh Edition, t. II, p. 37.--Cette «Apology» était une _apology_ pour le retard des _Tales of Wonder_ de M. G. Lewis, recueil de ballades anglaises et étrangères, que le public anglais attendait avec impatience depuis plus de trois ans. Scott, l'un des collaborateurs, inséra dans cet ouvrage--deux ans avant que les _Tales of Wonder_ parurent--quelques-unes des ballades destinées au livre de Lewis. Il voulut parodier le titre et intitula sa brochure _Apology for Tales of Terror_. Le recueil de Lewis ne parut qu'en 1801. Quelques années plus tard, Lewis lui-même publia une parodie des _Tales_, intitulée _Tales of Terror_. Les deux ouvrages ont été publiés à nouveau par le professeur Morley dans sa «Universal Library» (1887).]

[966: La collection de ce journal ne se trouve pas à Londres. Les chercheurs écossais feront sans doute d'intéressantes trouvailles en la feuilletant dans une de leurs bibliothèques.]

[967: _The Kelso Mail_ était hebdomadaire.]

[968: Kelso est situé à soixante kilomètres d'Édimbourg.]

[969: La _Lénore_.]

[970: Lockhart se trompe: on trouve dans l'«Apology» _The Erl-King_ et _The Water-King_, mais on ne trouve pas _The Fire-King_.]

[971: _Der wilde Jäger_ de Bürger.]

[972: J.G. Lockhart, _op. cit., loc. cit._]

[973: _Catalogue of the Loan Exhibition_, Édimbourg, 1871.]

[974: Cent huit vers. Donc, la traduction ne paraît pas être seulement un «fragment», car le _Klaggesang_ de Goethe est plus court; il n'a que 91 vers.]

[975: Dans le chant II de _Childe Harold_, il signalait déjà, dès 1809, l'Illyrie au futur auteur de _la Guzla_:

From the dark barriers of that rugged clime, Ev'n to the centre of Illyria's vales, Childe Harold passed o'er many a mount sublime, Through lands scarce noticed in historic tales. ]

[976: _The Bride of Abydos_, canto II, vers 701.--Le commentateur de l'édition critique de Byron, M. E.H. Coleridge, a tort d'expliquer les «chansons bosniaques» par le recueil de Karadjitch. Le deuxième chant de _la Fiancée d'Abydos_ est de novembre 1813, tandis que Karadjitch ne commença ses publications qu'en 1814. Si Byron vraiment connaissait quelque poésie serbo-croate (la Bosnie est un pays où l'on parle cette langue), il ne pouvait la connaître que par Fortis ou par les traductions de Herder et de Goethe. Très probablement, il pensait au _Klaggesang_ de ce dernier, son «prince» auquel il dédiait ses poèmes et à qui il déclarait «faire les honneurs de vassal».]

[977: M. Skerlitch vient de réunir ces articles en une petite brochure: _Frantzouski romantitchari i srpska narodna poéziya_ [les Romantiques français et la poésie populaire serbe], Mostar, chez Pacher et Kissitch.]

[978: Cette liste ne comporte que des ouvrages utilisés au cours de notre étude. On trouvera une bibliographie plus complète dans les livres de MM. Pinvert, Thieme et Vicaire.]

[980: Les vers cités à cette page sont faussement attribués à Théocrite par le critique de la _Gazette de France_. Ils sont de Virgile. (_Les Bucoliques_, VII.)]