Chapter 44
[760: _Lettres à une Inconnue_, t. I, p. 26.]
[761: _Bulletin du Bibliophile_, 1908, pp. 227-228.--_Sur Mérimée_, Paris, H. Leclerc, 1908.]
[762: Cf. _ci-dessus_, chapitre I, § 3.]
[763: _Archiv für slavische Philologie_, t. XXIX, pp. 59-64.]
[764: _Chronique du règne de Charles IX_, Paris, 1842, p. 476.]
[765: _Srpski kgnijevni Glasnik_ du 1er décembre 1901, p. 366.]
[766: _Milosch Kobilitch_ se trouve à la suite d'un manuscrit de l'Osmanide de Gundulic, portant le numéro 8701 (anc. 8700 et 1 illyrien), pages 622-677: «Pisma od Miloscia Cobilichja i Vuka Brancovichja» (Canto di Milos Cobilich e di Vuko Brancovich). En serbo-croate et en italien [trad. par Fortis].]
[767: Th. Vetter, _Bibliographisches aus Paris (Archiv für slavische Philologie_, tome VI, pp. 121-126).]
[768: Cf. Curcin, _op. cit._, pp. 28-29.]
[769: _Osman, poème illyrien_, Paris, 1838.--_Fragments sur l'histoire politique et littéraire de l'ancienne République de Raguse et sur la langue slave_, Paris, 1839.--_Sur la ville et l'ancienne République de Raguse_, Paris, 1839.]
[770: À ce sujet lire l'article cité de M. Matic, pp. 63-64.]
[771: Voir la Bibliographie placée à la fin de cette étude.]
[772: Nous devons ce détail à une obligeante communication de la grande maison d'édition de la rue Auber.]
[773: M. Matic fut la première victime de leur fantaisie. Dans un des appendices de son étude, il a reproduit la _Triste ballade_ en entier, se servant de ce texte haché de 1885.]
[774: Art. inséré dans _le Rêve et la Vie_ de Gérard de Nerval, Paris, 1855, p. 267.]
[775: _Journal des Débats_ du 4 avril 1849 (Hector Berlioz).--_Le Moniteur_ du 12 (Hippolyte Prévost).--F. Clément et P. Larousse, _Dictionnaire des Opéras_, Paris, 1897, p. 755.]
[776: Maurice Tourneux, _Gérard de Nerval (l'Âge du romantisme_, 3e livraison), Paris, 1887, p. 10.]
[777: La _Romaika_ nest point «le chant des montagnes monténégrines». Cest la _danse_ nationale des Grecs modernes.]
[778: Gérard de Nerval, _La Bohème galante_, Paris, 1855, pp. 63-64.]
[779: F. Coppée, _Pour la Couronne_, acte I, scène 2.]
[780: Théâtre de la Renaissance, 1897.]
[781: E. de Laboulaye, _LAllemagne et les pays slaves_, p. 130.--Lauteur de _la Guzla_ lui-même ne dédaigna pas de faire plus ample connaissance avec cette poésie qu'il avait voulu imiter sans la connaître. Nous en avons plusieurs témoignages. Dans son article _De l'Origine des Albanais_ (_Revue contemporaine_ du 31 déc. 1854), après avoir constaté que les échantillons de la littérature albanaise qu'il avait sous les yeux «n'étaient pas faits pour l'encourager dans l'étude de cette littérature», Mérimée se demande «comment un peuple placé entre les Serbes et les Grecs est resté si parfaitement étranger au mouvement poétique de ses voisins». Dans l'introduction qu'il écrivit pour les _Contes et poèmes de la Grèce moderne_ de Marino Vreto (1855), il déclare qu'on ne trouve dans ces chants «ni l'ampleur des poèmes serbes, ni l'invention romanesque des ballades anglaises ou des romances espagnoles». Enfin, dans le feuilleton qu'il consacra aux _Ballades roumaines_ de son ami Alecsandri (1856), il rapproche fort judicieusement une ballade de ce recueil d'une version serbe qu'il en connaissait. (Voir _plus haut_, chapitre III, § 2.)]
[782: N.S. Pétrovitch, _Essai de bibliographie française sur les Serbes et les Croates_ (1544-1900), Belgrade, 1900.]
[783: Lire à ce sujet notre notice: _Claude Fauriel et la poésie populaire serbe_ (en serbe), dans la revue _Srpski kgnijevni Glasnik_ des 1 et 16 février 1910.]
[784: Elle collabora au fameux _Livre des Cent et Un_.--Sur Mme Voïart lire: _Femmes auteurs contemporains_, par Alfred de Montferrand, Paris, 1836, t. I, pp. 167-178.]
[785: _Revue des Deux Mondes_ du 1 novembre 1834, pp. 347-348.]
[786: _OEuvres complètes de Lamartine_, t. VIII, Paris, 1861, pp. 33-108.]
[787: À propos du _Voyage en Orient_, il faut faire remarquer que dans les pages relatives aux pays serbes, les noms propres sont généralement mal orthographiés. Un nouvel éditeur ne pourrait-il remédier à cet état de choses?]
[788: Première édition: _Chants populaires serbes_, Paris, 1859.]
[789: _La Bataille de Kossovo_, rhapsodie serbe, tirée des chants populaires et traduite en français par Adolphe dAvril, agent et consul général de France en Roumanie, Paris, 1868.]
[790: De nos jours encore, pareille aventure est arrivée. Un ingénieur français qui, ayant exploré la Bosnie, avait entendu parler des célèbres ballades serbes, voulut en joindre quelques-unes à son livre. (Albert Bordeaux, _La Bosnie populaire_, Paris, Plon-Nourrit, 1904.) On lui en fournit un certain nombre qui semblent avoir été faites par quelque poète-fonctionnaire, excepté pourtant _la Mort du guzlar_ qui est du grand poète national Zmaï-Yovan Yovanovitch.]
[791: M. Colonna, _Contes de la Bosnie_. Orné de trente-quatre illustrations originales de Léopold Braun. Paris, 1898, pp. 1-3.]
[792: Voir le catalogue méthodique de la Bibliothèque Nationale, fiches: _Bosnie_, _bosniaque_, _Balkans_, _Herzégovine_, etc.]
[793: Dire qu'on parle le «bosniaque» en Bosnie, c'est comme si l'on disait qu'on parle le «messin» à Metz.]
[794: _Revue d'Europe_, 1899, 1900.]
[795: Cf. _plus haut_, chapitre IV, § 5.]
[796: _Ibid_.]
[797: Presque toutes les pièces des _Contes de la Bosnie_ ont été réimprimées dans la _Revue d'Europe, économique, financière et littéraire_, Paris, 1890 et 1900.]
[798: M. Curcin, _Das serbische Volkslied_, pp. 163-186.--W. von Biedermann, _Goethe und Leipzig_, t. II, pp. 294-326.]
[799: Introduction des _Lettres à une Inconnue_, t. I, p. XXIII.]
[800: _Encyclopædia Britannica_, t. XVI, p. 37.]
[801: W. Gerhard, _Gedichte_, t. III, p. XII.--Maurice Tourneux, _Prosper Mérimée, comédienne espagnole et chanteur illyrien_, p. 9.]
[802: M. Tourneux, _op. cit._, _loc. cit._]
[803: Djordjé S. Djordjévitch, _Sima Miloutinovitch-Saraïliya_, Belgrade, 1893 (en serbe).]
[804: W. Gerhard, _Gedichte_, t. III, préface.]
[805: M. Tourneux, _op. cit._, p. 10.]
[806: La préface est du 29 novembre 1827.]
[807: M. Curcin, _op. cit._, p. 173×.]
[808: W. Gerhard's _Gedichte_. Dritter und vierter Band: _Wila, serbische Volkslieder und Heldenmãhrchen_. Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1828, pp. XXIV-416 et X-317 in-8º.]
[809: _Wila_, Erste Abtheilung, p. XII.--Pourtant, il osa la faire. Sa traduction, faite sur la version de Mérimée, resta en manuscrit jusqu'à 1858, quand elle fut publiée dans l'_Archiv für das Studium neuerer Sprachen und Literaturen_, XIII Jahrgang, 23 Band, p. 211 et suiv.]
[810: «Vertraut mit dem Periodenbau serbischer Rhythmik, ward ihm [au traducteur] die Arbeit leicht, und so gab er sie _[la Guzla]_ als Anhang zu dem 2ten Bande gegenwärtiger Sammlung», etc.--_Wila_, t. I, p. XII.]
[811: _Wila_, t. II, pp. 114-116.--Cf. _plus haut_, pp. 276-278.]
[812: _Wila_, t. I, p. 195.]
[813: Cf. _plus haut_, chapitre V, § 2.]
[814: _Wila_, t. I, pp. 176-177.]
[815: _Wila_, t. I, pp. 270, 307, 320.]
[816: Quelques-uns de ces noms accusent évidemment la collaboration de Miloutinovitch dans la confection de ce surcroît de «couleur» qui se manifeste dans la traduction de Gerhard. Ainsi, la véritable forme serbe du nom George n'est pas _Gjuro_, mais _Djordjé_. _Gjuro_ n'est qu'un provincialisme. Il s'explique dans la traduction allemande des poèmes de Mérimée par la manie bien connue de Miloutinovitch qui, bien que Bosniaque, avait adopté le langage, les moeurs et jusqu'au costume du peuple monténégrin, plus pittoresques et plus «spartiates» que ceux des autres pays serbes.]
[817: _Wila_, t. II, p. 91.]
[818: _L'Amante de Dannisich_ (Der Auserwählte).]
[819: _Wilhelm Gerhard's Gesänge der Serben_, Zweite Auflage, herausgegeben, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Karl Braun, Leipzig, 1877.--_La Guzla_ entière manque dans cette édition.]
[820: _Wila_, t. II, p. 138.--Mérimée dit simplement: «La mer est bleue, le ciel est serein, la lune est levée, et le vent n'enfle plus nos voiles d'en haut.» (_La Guzla_, p. 125.)]
[821: _Moré_ signifie en serbe la mer; _lak_ veut dire léger, facile; mais _Morlaque_ a une étymologie tout autre, que nous avons donnée, du reste. (Cf. _plus haut_, p. 30.)]
[822: _Wila_, t. II, p. 210.]
[823: Eckermann, _Conversations de Goethe_, t. II, pp. 295-296.]
[824: «Auf, Matrosen, die Anker gelichtet», «Bin der kleine Tambour Veit», «Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön», etc.]
[825: _Ueber Kunst und Altertum_, t. VI, livr. 1, p. 192; livr. 2, pp. 321-323.]
[826: _Allgemeine Literatur-Zeitung_ (Ergänzung-Blätter), mars 1829, nº 36, p. 287.]
[827: L. von Ranke, _Zur eigenen Lebensgeschichte_, Leipzig, 1890, p. 621. [À propos d'une visite du ministre serbe Jean Ristitch.]]
[828: Leopold Ranke, _Die serbische Revolution. Aus serbischen Papieren und Mittheilungen_, Hambourg, 1829, pp. 38-39. Nouvelles éditions en 1844 et 1879.]
[829: Cf. _plus haut_, chapitre V, § 4.]
[830: L. Ranke, _op. cit._, pp. 38-39.]
[831: Otto von Pirch, _Reise in Serbien im Spätherbst 1829_, Berlin, 1830, 2 vol. in-8º.]
[832: Tome II, p. 159.]
[833: Siegfried Kapper, _Slavische Melodien_, Leipzig, Wilhelm Einhorn, 1844, pp. XII, 156.]
[834: Taschenbibliotliek klassischer Romane des Auslands: _Prosper Mérimée's Werke_, übersetzt von Heinrich Elsner, Stuttgart, 1845, t. VII, pp. 250-251.]
[835: _Die Vampyrenbraut_.--C'est _la Belle Sophie_ de Mérimée.]
[836: _Bulletin des sciences historiques, antiquités, philologie_, tome X, pp. 146-148, Paris, 1828.]
[837: A. Mézières, _Goethe_, Paris, 1874, t. II, p. 295.]
[838: En vérité, plusieurs des articles du _Globe_, traduits par Goethe, furent publiés dans sa revue _Art et Antiquité_. Il vantait également à son «fidèle Eckermann» la publication française: «Je mets _le Globe_ parmi les journaux les plus intéressants, et je ne pourrais pas m'en passer. (Eckermann, _Conversations de Goethe_, jeudi 1er juin 1826.)]
[839: J.B. Segall, _An Estimate of Béranger by Goethe_, dans _Modern Language Notes_, 1899, col. 412-425.]
[840: _Conversations de Goethe_, 21 janvier 1827.]
[841: Gustave Planche, _Portraits littéraires_, t. I, pp. 207-208.]
[842: _Correspondance_, le 2 mars 1827.]
[843: _Conversations de Goethe_, t. I, p. 359.]
[844: _Idem_, le 7 mars 1830.--Nous reproduisons ce portrait en tête de notre livre.]
[845: _Ueber Kunst und Altertum_, tome VI, livr. 6, 1828, pp. 326-329.--Eckermann, _op. cit._, pp. 320-321.]
[846: Maxime du Camp, _Souvenirs littéraires_, Paris, 1883, t. II, p. 324.]
[847: Gustave Planche, _Portraits littéraires_, t. I, pp. 207-208.]
[848: Taschenbibliothek klassischer Romane des Auslands: _Prosper Mérimée's Werke_, übersetzt von Heinrich Elsner. Stuttgart, 1845, t. VII, pp. 250-251.]
[849: _Revue de France_, 31 juillet 1875, p. 42.]
[850: 11 décembre 1828. (A. Filon, _Mérimée et ses amis_, Paris, 1909, p. 40.)]
[851: Goethe-Jahrbuch, t. XV, p. 291.--_Notes sur Prosper Mérimée_, Paris, 1903, p. 5.]
[852: «Unterschobene dalmatische Gedichte». _Goethes Tagebücher_, éd. de Weimar, t. XI, p. 90.]
[853: _Correspondance de Goethe_, le 21 avril 1827.]
[854: Cf. _plus haut_, p. 447.]
[855: _Goethes Tagebücher_, t. XI, p. 123.]
[856: Vesselofsky, _Joukovsky_, Saint-Pétersbourg, 1904.]
[857: _Goethes Tagebücher_, t. XI, p. 193.]
[858: _Goethes Nachgelassene Werke_ (1833), t. VI, p. 137 et suiv.--Eckermann, _op. cit._, p. 391.]
[859: Eckermann, _Conversations de Goethe_, t. II, pp. 194-195.]
[860: Nous avons publié sur le même sujet une notice, en serbe, dans le _Srpski kgnijevni Glasnik_ du 16 décembre 1906. Un autre article intitulé _John Bowring et la poésie populaire serbe_, a paru dans la même revue (1er juillet 1908). On y trouvera quelques détails, d'importance secondaire, que nous n'avons pu reproduire ici. Depuis l'époque où nous écrivions ces articles, nous avons quelque peu changé d'opinion sur sir John Bowring.]
[861: Cf. les tables de la _Correspondance de Victor Jacquemont_ (Paris, 1867, 2 vol.) et l'Introduction à la _Correspondance de Stendhal_ (Paris, 1855, 2 vol.). «J'ai la mauvaise habitude de brûler les lettres pour ne pas compromettre les belles dames», écrivait Mérimée à Sainte-Beuve. (M. Tourneux, _Prosper Mérimée, ses portraits, ses dessins, sa bibliothèque_, Paris, 1879, p. 108.)]
[862: _Encyclopædia Britannica_, t. XVI, p. 37.--On doit à M. Saintsbury également une traduction anglaise de la _Chronique de Charles IX_ (Londres, 1890), précédée d'une pénétrante étude sur Mérimée.]
[863: À vrai dire, l'Angleterre n'a eu, presque jusqu'à nos jours, _aucun_ érudit slavicisant. Comparée à l'Allemagne, à la France et même aux pays Scandinaves, elle est restée fort en arrière. Il n'y a que dix-neuf ans qu'a été nommé le premier _lecturer in Slavonic_ dans une Université (celle d'Oxford), mais l'enseignement est limité aux choses les plus élémentaires. M. Moses Gaster, le seul slavicisant compétent anglais, ne professe nulle part; il est rabbin de la commune de Whitechapel (faubourg de Londres).]
[864: _The Times_, 25 novembre 1872.--_Autobiography of Sir John Bowring_, Londres, 1877.--_Dictionary of National Biography_, tome VI, p. 76 et suiv.]
[865: Lettre à Kopitar (31 oct. 1827); _Poetry of the Magyars_, translated by John Bowring, Londres, 1830.]
[866: _Servian Popular Poetry_, translated by John Bowring, Londres, 1827, Introduction.]
[867: _Russian Anthology, Specimens of the Russian Poets_, Londres, 1820.]
[868: _Journal des Savans_, août 1821, pp. 477-486.]
[869: _Srpski kgnijevni Glasnik_ du 1er juillet 1908, p. 36.]
[870: Le 20 déc. 1827, il demande au poète Celakovsky deux exemplaires de _The Lady of the Lake_ que celui-ci venait de publier en tchèque: l'un pour lui, l'autre pour sir Walter Scott qu'il espère voir dans quelques jours à Abbotsford. Le 19 avril 1828, il écrit, au même, qu'il a vu sir Walter, qu'il a eu avec lui une longue conversation et qu'on parla surtout de cette traduction. En 1830, Bowring composa une anthologie tchèque, la dédia à Celakovsky, mais ne la publia qu'en 1832. Il demandait 100 souscripteurs en Bohème avant de la livrer à l'impression. On lui en trouva 40; il imprima l'ouvrage et envoya 100 exemplaires, espérant qu'on placerait le reste. (_Korrespondence Johna Bowringa do Cech_, podava Robert Beer, Comptes rendus de l'Académie royale tchèque, Prague, 1904.)]
[871: Miklosich, _Ueber Goethe's Klaggesang_, pp. 70-72.]
[872: Dans les _Wiener Jahrbücher der Literatur_, t. XXX, pp. 159-274.]
[873: Lettre de Mlle von Jakob à Kopitar, du 2 février 1828, publiée par Miklosich, _op. cit._, pp. 70-72.]
[874: _Idem_.--Elle le qualifie dans cette lettre d'un «dandy littéraire».]
[875: Cité par M. Jules Claretie, _Le Temps_ du 14 mai 1909.]
[876: Manque dans la _Bibliographie lamennaisienne_ de J.-M. Quérard.]
[877: V. Jagic, _Neue Briefe von Dobrowsky, Kopitar_, etc. Berlin, 1897 pp. 76-77.--Il s'agissait d'un article de Bowring, relatif à la littérature et la poésie de la Bohême, paru dans la _Foreign Quarterly Review_ et traduit en français dans la _Revue britannique_, avril 1828.]
[878: _Moniteur universel_, 1835, pp. 1895, 1911, 2003.]
[879: _Autobiographical Recollections of sir John Bowring_, Londres, 1877.]
[880: _Lettres à Panizzi_, le 11 novembre 1860.]
[881: Robert Beer, _Korrespondence Johna Bowringa do Cech_, Prague, 1904, p. 17.]
[882: _Dictionary of National Biography_, t. VI, p. 79.]
[883: Miklosich, _op. cit._, p. 70.]
[884: Cf. Chambers, _Cyclopædia of English Literature_, Édimbourg, 1893, t. II, p. 482.]
[885: _Monthly Review_, novembre 1827, pp. 375-384.]
[886: _Foreign Quarterly Review_, juin 1828, pp. 662-671.]
[887: «In the fine Illyrian ballad of _Lord Mercury_ we find another species of supernatural beings, which know not well how to class.» _The Fairy Mythology_, by Th. Keightley, Londres, 1828, pp. 323-324.]
[888: Gustave Planche, _Portraits littéraires_, t. I, pp. 207-208. M. Tamisier mentionne la même chose, dans sa brochure _Prosper Mérimée_, Marseille, 1875, p. 11. (Probablement d'après G. Planche).]
[889: Mrs. Julian Marshall, _Mary Wollstonecraft Shelley_, Londres, 1889.--Mrs. W. M. Rossetti, _Mrs. Shelley_(Eminent Women Series.)]
[890: _Chronique du règne de Charles IX, suivie de la Double méprise et de la Guzla_, Paris, 1842, p. 349.]
[891: Augustin Filon, _Mérimée_ (Collection des Grands écrivains français), Paris, 1898, p. 29.]
[892: Don Dionisio Hidalgo ne mentionne pas moins de trente-sept éditions de ces traductions. (_Diccionario general de Bibliografia española_, t. I, Madrid, 1862, pp. 173-180.)]
[893: A. Filon, _op. cit._, _loc. cit._]
[894: Pouchkine appelle naïvement les Serbes: les Slaves _occidentaux_. Or, de son temps déjà, ce nom était réservé aux Tchèques et aux Polonais. Il fallait dire: les Slaves _méridionaux_.]
[895: V. Sipovsky, _A. S. Pouchkine, jizn i tvoratchestvo_, Saint-Pétersbourg, 1907, pp. 447-474.]
[896: _Moniteur universel_ des 20 et 27 janvier 1868.--_Portraits historiques et littéraires_, Paris, 1874.]
[897: _Tableau slave du cinquième siècle_, Paris, 1824.]
[898: V. Sipovsky, _op. cit._, _loc. cit._]
[899: Quelques critiques russes, afin de justifier la méprise de Pouchkine, sans soupçonner combien _la Guzla_ diffère de la véritable poésie serbe, nous assurent gravement que si Mérimée avait réussi à composer un si bon pastiche de cette poésie, c'est _parce qu'il avait passé sa jeunesse en Dalmatie_, à Raguse, où son père, «le célèbre peintre et architecte Louis-Léonor Mérimée», accompagnait le maréchal Marmont! «Attentif et intelligent, l'enfant y avait entendu des chants, remarqué des croyances serbes dont il garda le souvenir.» (Voir _la Grande encyclopédie russe_, articles: _Mérimée, Pouchkine_; et la _Novoé Vrémia_ du 25 oct. 1894: _Prosper Mérimée et ses rapports avec la littérature russe_, par M. P. Matvéeff.)]
[900: Platon Koulakovsky, _Slavianskié motivui v tvortchestvié Pouchkina_, dans _Rouski filologuitcheski Viestnik_, 1899, pp. 1-22.]
[901: _Ibid._]
[902: _Rouski Arkhiv_, 1866, p. 1266 et suiv. (Cité par M. Koulakovsky.)]
[903: Yakovlieff, _Otzivui o Pouchkinie na ioughie Rossii_, Odessa, 1887, p. 138. (Cité par M. Koulakovsky.)]
[904: _K dotchéri Kara-Ghéorghia_.]
[905: Cette pièce a été traduite en anglais par l'écrivain polonais K. Lach-Szyrma. Cf. _plus haut_, chapitre II, § 5.]
[906: Ce fragment était resté inédit jusqu'à 1855, quand il fut publié par Annenkoff. En 1903, M. Chliapkine en a donné une nouvelle édition qui prouve que la collation faite par Annenkoff était loin d'être scrupuleuse. (I. A. Chliapkine,_Iz néizdanuikh boumague A. S. Pouchkina_, Saint-Pétersbourg, 1903, pp. 32-35.)]
[907: Koulakovsky, _art. cité_, p. 5.--M. Srepel, dans le discours qu'il a prononcé le 7 juin 1899 devant l'Académie sud-slave, _Pouchkine et la littérature croate_, essaie de démontrer que le poète russe avait connu la _Serbianka_ de Simo Miloutinovitch, dont nous avons déjà parlé. (_Ljetopis Jugoslavenske Akademije_, t. XIII, p. 129.) Les rapprochements qu'a faits M. Srepel sont très intéressants, mais nullement concluants.]
[908: P. V. Annenkoff, _Matérialui dlia biografii A. S. Pouchkina_, Saint-Pétersbourg, 1855, pp. 373-380.]
[909: En voici la nomenclature: _Serbskaïa piesna_ (le Chant serbe--le Cheval de Thomas II), _Vidienie korolia_ (la Vision du Roi), _Yanko Marnavitch_ (la Flamme de Perrussich), _Bitva ou Zénitzui Vélikoï_ (le Combat de Zenitza-Velika), _Fiodor i Éléna_ (la Belle Hélène), _Vlakh v Vénétzii_ (le Morlaque à Venise), _Gaïdouk Christich_ (les Braves Heyduques), _Pokhoronaïa piesna Yakinfa Maglanovitcha_ (Chant de Mort), _Marko_ (_sic_) _Yakoubovitch_ (Constantin Yacoubovich), _Bonaparte i Tchernogortzi_ (les Monténégrins), _Vourdalak_ (Jeannot).]
[910: Ce nom est absolument inconnu des Serbo-Croates.]
[911: _Les Braves Heyduques_.]
[912: _La Guzla_, p. 35.]
[913: Étude sur Pouchkine. (_Portraits historiques et littéraires_, Paris, 1874.)]
[914: P. V. Annenkoff, _op. cit._, _loc. cit._]
[915: _La Guzla_, p. 45.]
[916: _La Vision du Roi_, _Yanko Marnavitch_, _le Combat de Zenitza-Velika_, _Fiodor i Éléna_, _le Valaque à Venise_, _Christich l'Heyduque_, _Marko Yakoubovitch_.]
[917: _Le Chant serbe_, _Chant de Mort_, _Bonaparte et les Monténégrins, Jeannot_.]
[918: _Bibliotéka dlia Tchténia_, 1835, t. VIII (1re partie, p. 158) et t. IX (1re partie, pp. 5-26).]
[919: _Stikhotvorénia A. S. Pouchkina_, t. IV, Saint-Pétersbourg, 1835, pp. 115-177.]
[920: L'original porte: «extraordinairement remarquables».]
[921: Pouchkine imprime: Hassan-Aga.]
[922: Cf. Maurice Tourneux, _La Correspondance générale de Mérimée_. Notes pour une édition future. (_Revue d'histoire littéraire de la France_, 1899, pp. 55-71.)]
[923: Nous croyons qu'ils firent connaissance par l'intermédiaire de M. de Mareste, homme d'esprit, fort répandu dans la société moscovite.]
[924: Félix Chambon, _Notes sur Mérimée_, Paris, 1902.]
[925: _Sotchinénia A. S. Pouchkina_, izd. P. V. Annenkova, Saint-Pétersbourg, 1855, tome III.--Édition P. O. Morozoff, Saint-Pétersbourg, 1887, t. III, pp. 480-508, etc.]
[926: Un traducteur allemand des poèmes de Pouchkine, Dr. Robert Lippert, a retraduit, en vers, sous le titre de _Serbisches Lied_, _le Cheval de Thomas II_ de Mérimée. Voir: Alexander Puschkin's _Dichtungen_, Leipzig, 1840, t. I, pp. 311-312.]
[927: Louis Leger, _Russes et Slaves, études politiques et littéraires_, troisième série, Paris, 1899, p. 237.--Nous ne sommes pas parvenus à trouver nulle part ce recueil et nous ne saurions dire quelles ballades M. Chodzko a traduites.]
[928: _Idem_, p. 239.--Piotr Chmielowski, _Adam Mickiewicz_, Varsovie, 1886, t. I, p. 435.]
[929: Adam Mickiewicz, _OEuvres poétiques_, trad. par Chr. Ostrowski, Paris, 1859, t. II.--Louis Leger, _Russes et Slaves_, deuxième série, Paris, 1896.]
[930: Nous ne voulons cependant pas laisser entendre que le poète polonais ait utilisé la version russe en composant la sienne. Du reste, elle n'existait pas encore à cette époque (1828).]
[931: Louis Leger, _op. cit._, p. 231.]
[932: Louis Leger, _op. cit._, pp. 232-234.]
[933: _Ibid._]
[934: Voir l'article de M. Louis Leger, dans _la Nouvelle Revue_ du 15 juin 1908, pp. 454-455.]
[935: Piotr Chmielowski, _op. cit._, _loc. cit._]
[936: _Russes et Slaves_, t. III, p. 239.--_Nouvelle Revue_ du 16 juin 1908, p. 454.]
[937: Ladislas Mickiewicz, _Adam Mickiewicz, sa vie et son oeuvre_, Paris, 1888, p. 181.--Cf. aussi, Victor Cousin, _Huit mois au Ministère de l'Instruction publique_, dans la _Revue des Deux Mondes_ du 1er février 1841, p. 394.]
[938: Hippolyte Lucas, Préface à la deuxième édition des _OEuvres poétiques_ de Mickiewicz, Paris, 1842.]
[939: _Idem_, _ibid._]
[940: _Galerie des contemporains illustres_, par un Homme de rien, tome III, Paris, 1842.]
[941: F. Trawinski, article: _Mickiewicz_, dans la _Grande Encyclopédie_.]
[942: On peut se faire une idée de cette influence par le propos suivant prêté à Mickiewicz: «Si Towianski, aurait dit l'illustre poète, m'ordonnait de me jeter du haut des tours Notre-Dame, j'obéirais sans hésiter.» (Loménie, _op. cit._)]
[943: Louis Leger, _Russes et Slaves_, t. III, p. 212.]
[944: _Idem_, t. II, p. 230.]
[945: Il fut définitivement révoqué après le Coup d'État du 2 décembre, en compagnie de Quinet et de Michelet, mais il obtint, grâce à l'influence du roi Jérôme, une place de bibliothécaire à l'Arsenal, qu'il conserva jusqu'à sa mort (1855).]
[946: Les émigrants polonais avaient voulu exploiter l'institution de cette chaire dans leurs polémiques anti-russes et proclamer Mickiewicz «l'ambassadeur intellectuel de la Pologne auprès du peuple français».]
[947: Adam Mickiewicz, _Les Slaves, cours professé au Collège de France de 1840 à 1844_, publié d'après les notes sténographiées. Paris, 1845-1849, 5 vol. in-8º.]