"La Guzla" de Prosper Mérimée

Chapter 39

Chapter 393,097 wordsPublic domain

_Malbrouk (la romance de)_.

Malçzewski (Antoine).

Malte-Brun (Conrad).

Manuel de Seti.

Manzoni (Alexandre).

Maquet (Auguste).

Marc-Aurèle.

Marcilli.

Mareste (M. de).

Marie de Médicis.

Marko Kraliévitch.

Markovic (Franjo).

Marmier (Xavier).

Marmont (le maréchal).

Marot (Clément).

Marsan (Jules).

Marschner (Heinrich).

Marshall (Mrs. Julian).

Martin (Aimé).

Martini (compositeur).

Martino (Pierre).

Massé (Amédée).

Matavouil (Simo).

MATÉO FALCONE.

Matic (Tomo).

Matkovic (Petar).

Mato le Croate (heyduque).

Maturin (Ch. R.).

Matvéeff (P.).

Maury (Alfred).

Mauvais oeil (le).

MAUVAIS OEIL (ballade du).

MAUVAIS OEIL (SUR LE).

MAXIME ET ZOÉ.

Maxwell Scott (Hon. Mrs.).

Médée.

Mélesville (Duveyrier).

Melgounoff (M.).

_Mélodies romantiques_.

Mennessier-Nodier (Mme).

_Mercure de France_.

_Mercure du XIXe siècle_.

Meredith (Owen).

Mérimée (Anna).

Mérimée (Léonor).

«M. Mervincet».

Mézières (A.).

Mezzofanti (le cardinal).

Michaud (_Biographie universelle_).

Michaut (G.).

Michelet (Jules).

Mickiewicz (Adam).

Mickiewicz (Ladislas).

Mihat le berger (heyduque).

Miklosich (Franz).

Miliya l'aveugle (guzlar).

Miller (William).

Millevoye (Ch.-H.).

Millien (Achille).

Millin (A.-L.).

MILOSCH KOBILICH.

Miloutinovitch (Simo).

Millon (John).

_Minerve littéraire_.

Mirecourt (Eugène de).

_Miroslav (l'Évangéliaire de)_.

Mistral (Frédéric).

Moell (Otto).

Mohl (Jules).

Mohl (Mme Jules).

Molière.

Moncrif (Fr.-Aug. de).

_Moniteur universel_.

Montaiglon (Anatole de).

Montaigne (Michel de).

Montalembert (M. de).

Montégut (Émile).

MONTÉNÉGRINS (LES), ballade.

_Monténégrins (les)_, drame lyrique.

Montesquieu.

Montferrand (A. de).

_Monthly Review (The)_.

Montijo (la comtesse de).

Moore (Thomas).

_Morgenblatt (Das)_.

Morillot (Paul).

MORLAQUE (le mot).

MORLAQUES (LES), roman.

_Morlaques (les)_, ballet.

_Morlaques (les)_, opéra.

MORLAQUE À VENISE (LE).

Morley (Henry).

Morosini (Jacques).

Morozoff (P. O.).

Morris (William).

MORT DE THOMAS II (LA). _Voir aussi_ Étienne-Thomas II.

Morton (Jacques).

«Morvizza» (le P.).

MOSAÏQUE.

Motherwell (William).

Muller (Charles).

Müller (Friedrich von).

Müller (Johann von).

Müller (Wilhelm).

Murko (Matthias).

Musäus (J. Ch. A.).

_Muse française (la)_.

Musset (Alfred de).

Musset (Paul de).

MYSTIFICATEURS LITTÉRAIRES (LES).

N

Nagy (J.).

Napoléon Ier.

Napoléon III.

Nehring (Wlad.).

Némagnas (les).

Nénadovitch (Yakov).

Nerval (Gérard de).

_New Monthly Magasine (The)_.

Niebuhr (B. G.).

Nisard (A.).

Noailles (Mme de).

Nodier (Charles).

Nodier (Mme Charles), _voir_ Charves (Mlle Désirée).

Noire-Isle (Charles de).

Novak le vieillard (heyduque).

Novakovitch (Stoyan).

O

Odin (le comte Maxime),--pseudonyme de Charles Nodier.

Odyniec (A. G.).

O'Meara (K.).

O'Neddy (Philothée), _voir_ Dondey (Théophile).

Orphée.

_Orphelin de la Chine (l')_.

OSSIANIQUES (POÈMES).

Ostoyitch (Étienne-Thomas).

Ostrowski (Chr.).

Othon, roi de Grèce.

Otrante (duc d'), _voir_ Fouché (J.).

Otway (Thomas).

Ouroch Ier, roi de Serbie.

Ovide.

Oxenford (John).

Ozanam (A.-F.).

P

Pahan (Gabrielle de).

Palerne (Jean).

Panckoucke (Mme Ernestine).

Panizzi (sir Anthony).

Pappizza (guzlar).

Pâris.

Parny (Évariste).

_Pathelin (Maistre Pierre)_.

Paul Ier (de Russie).

Paupe (Adolphe).

_Perceval_.

Percy (Thomas).

_Périchole (la)_.

Périer (Casimir).

Perrault (Charles).

Perry (Thomas S.).

Pertusier (Charles).

Pervan (de Coccorich).

Petit de Julleville (Louis).

Pétranovitch (Bogolioub).

Pétrovitch (Nicolas S.).

Peyssonel (Charles de).

Philippe (guzlar), _voir_ Vichnitch (Philippe).

Philips (Ambrose).

Piccini (Alexandre).

Pichot (Amédée).

Pierre Ier (de Russie).

Pierre Ier (prince-évêque de Monténégro).

Pindare.

Pingaud (Léonce).

Pinvert (Lucien).

Pirch (Otto von).

Pisani (Paul).

Pitois (M.).

Pitois-Levrault (M.), _voir_ Pitois (M.)

Pitton de Tournefort.

Planche (Gustave).

Plaute.

Pline l'Ancien.

Pniower (Otto).

POBRATIMI (LES).

Pogodine (Mikhaïl Pétrovitch).

Polévoï (Nikolaï Alexéïévitch).

Polidori (William).

Ponthieu (libraire).

Pope (Alexandre).

Popovitch (Pavlé).

Porchat (Jacques).

Porta (Jean-Baptiste).

Pouchkine (Alexandre Serguiévitch).

Pouqueville (Hugues).

_Pré-aux-Clercs (le)_.

Preisinger (H.).

Prévost (Hippolyte).

Pypine (Alexandre Nikolaévitch).

Pyrrhus.

Q

_Quarterly Review (The)_.

Quérard (J.-M.).

QUERELLE DE LEPA ET DE TCHERNYEGOR (LA).

Quinet (Edgar).

Quirini (Angelo).

_Quotidienne (la)_.

R

Rabelais (François).

Racine (Jean).

Radcliffe (Mrs. Anne).

Rade de Sokol (heyduque).

Radonitch (Vouk).

Raguse (duc de), _voir_ Marmont.

_Rambler (The)_.

Ramoux (compositeur).

Ramsay (Allan).

Ranft (M.).

Ranke (Léopold).

Raynaud (Gaston).

Raynouard (François).

Rebaux (Paul).

Récamier (Mme).

Reclus (Élisée).

Redlich (Karl).

Rehfues (J. F.).

Reinhard (le comte).

Rémusat (Charles de).

Renan (Ernest).

Renduel (libraire).

_Renommée (la)_.

Renouard (A.-A.).

Repisitch (M.).

Restif de la Bretonne (N.).

Rétif de la Bretonne (Victor-Vignon).

_Réunion (la)_.

_Revue d'Europe_.

_Revue de Paris_.

_Revue des Deux Mondes_.

_Revue du Nord_.

_Revue encyclopédique (la)_.

Reymond (William).

Ricault (Paul).

Richard Coeur de Lion.

Richelieu (duc de).

Richepin (Jean).

Rincovedro (L.).

Ristitch (Jean).

Riznitch (les).

Robert (Cyprien).

Robinson (Mrs. Edward), _voir_ Jakob (Thérèse von).

Rod (Édouard).

_Roland (la Chanson de)_.

Romanovitch (professeur serbe).

ROMANTISME DE MÉRIMÉE.

_Rose (Roman de la)_.

Rosemond (M. de).

Rosenberg-Orsini (le comte de).

Rosenberg-Orsini (la comtesse de).

Rossel (Virgile).

Rossetti (Dante Gabriel).

Rossetti (Mrs. W. M.).

Rossi (compositeur).

Rouget de Lisle.

ROUMAINES (BALLADES).

Rousseau (Jean Jacques).

Roux de Rochelle.

Royer-Collard (H.).

_Rozier historial (le)_.

Rumy (le Dr.).

RUSSE (POÉSIE POPULAIRE).

S

Sacy (Sylvestre de).

Saint-Aulaire.

Sainte-Beuve.

Saint-Ferréol (de).

Saint-Lambert.

Saint-Marcel (Léon de).

Saint-Marc Girardin.

Saintsbury (George).

Salomon (Michel).

Salvandy (N.-A. de).

Sand (George).

Sardou (Victorien).

Santelot (libraire).

Sayous (P.-A.).

Sbogar (Jean).

SCANDINAVES (BALLADES).

Schaffarik (Paul-Joseph).

Schefer (Charles).

Scheffler (Wilhelm).

Schiller (Friedrich von).

Schlegel (Wilhelm von).

Schlözer (A. L. von).

Schnabel (B.).

Schnitzler (J.-H.).

Schot (Gaspar).

Schuhardt.

Schuré (Édouard).

Sclamer (Pietro).

Scott (sir Walter).

Scribe (Eugène).

Séché (Léon).

Segall (J. B.).

SEIGNEUR MERCURE (LE).

Selitsch (G.), _voir_ Zélitch (C.)

Senancour.

SERBO-CROATE (POÉSIE POPULAIRE).

Seuffert (B.).

Shaftesbury.

Shakespeare (William).

Sharpe (Sutton).

Shelley (Mrs.).

Shortreed (Mr.).

Sidney (sir Philip).

Silbermann (G.).

Siniavine (amiral russe).

Sipovsky (V.).

Sismondi (Simonde de).

Skander-Beg.

Skatoverga (George).

Skerlitch (Jean).

Slovak (S. R.).

SMARRA.

Smith (John).

Sobieski (Jean).

Sobolevsky (S. A.).

Soleinne (M. de).

Sophocle.

Sorgo (Antoine de).

Sotchivitza (brigand).

Souriau (Maurice).

Southey (Robert).

Spalatin (le comte).

Spasowicz (W. D.).

_Spectateur français (le)_.

_Spectator (The)_.

Spoelberch de Lovenjoul (le vicomte de).

Srepel (Milivoj).

Stace.

Staël (Mme de).

Stapfer (Albert).

Stapfer (Paul).

Stapfer (Philippe-Albert).

Steig (R.).

Stendhal (Henri Beyle).

Stoïkovitch (Sréta Y.).

Stow (John).

Stoyanovitch (Lioubomir).

Strange (John).

Stryienski (Casimir).

Stuart (John), _voir_ Bute (lord).

Suphan (Bernhard).

Surville (Clotilde de).

Svrljuga (Iv. Krst.).

Swétitch (Miloch).

Swift (Jonathan).

Symonds (John).

_Syn otetchestra_.

T

Taine (Hippolyte).

Talvj, _voir_ Jakob (Thérèse von).

TAMANGO.

Tamisier (M.).

Tasso (Torquato).

Tastu (Mme Amable).

Taylor (le baron).

Tchoïkovitch (Tchoubro), _voir_ Miloutinovitch (Simo).

Techener (libraire).

_Télégraphe officiel des provinces illyriennes_.

Tercy (M. de).

Texte (Joseph).

THÉÂTRE DE CLARA GAZUL.

Théocrite[979].

Théophile de Viau.

Thibaut IV, comte de Champagne.

Thieme (Hugo P.).

Thierry (Augustin).

Thierry (Gilbert-Augustin).

Thiers (Adolphe).

Tieck (Ludwig).

Tipaldo (_Biografia_).

Tolstoï (Léon).

Tomachévitch (Etienne-Thomas II).

Tomachévitch (Radivoï).

Tourguéneff (Ivan).

Tourneux (Maurice).

Towianski (André).

Tracy (Destutt de).

Trawinski (F.).

Trenchard (John).

_Tristan et Iseult_.

Tristan l'Hermite.

TRISTE BALLADE DE LA NOBLE ÉPOUSE D'ASAN-AGA.

Tropsch (Stjepan).

Tzernoyévitch (Maxime).

U

_Ueber Kunst und Altertum_.

Uhland (Ludwig).

V

Valnay (M.).

VAMPIRE (LE).

Vampirisme.

VAMPIRISME (SUR LE).

Vanderbourg (Ch.).

Vater (J. S.).

Vedova (G.).

Vénévitinoff.

VÉNUS D'ILLE (LA).

Verkovitch (Stefan).

Vesselofsky (Alex.).

Vetter (Th.).

Vialla de Sommière (L.-C.).

Viazemsky (le prince).

Vicaire (Georges).

Vichnitch (Ivan).

Vichnitch (Philippe).

Vigny (Alfred de).

Vila (la).

Villehardouin (Geoffroi de).

Villemain (François).

Villemarqué (Hersart de La).

Villers (Charles).

Villiers (lord Clarendon).

Villoison (d'Ansse de).

Villon (François).

Vilmar (August).

Viollet-le-Duc.

Virgile.

Virieu (M. de).

VISION DE CHARLES XI (LA).

VISION DE THOMAS II (LA).

Vitet (Louis).

VOCERI.

Vodnik (Valentin).

Vogl (J. N.).

Voïart (Mme Élisa).

Voïnovitch (Louis de).

Voltaire.

Voss (Johann Heinrich).

Vostokoff (A. K.).

Vouïadine le vieillard (heyduque).

Voukossav (heyduque).

Voutchitch (Thomas).

Voutier (le colonel).

Vreto (Marino).

W

Wagener (H. F.).

Walpole (Horace).

Warburton (William).

Warton (Thomas).

Watts-Dunton (Th.).

Weber (Karl).

Weber (Veit).

Wecker-Gotter (le baron).

Weiss (Charles).

Wenzig (J.).

Werthes (F. A. Cl.).

Wesely (Eugène).

_Westminster Review (The)_.

Wey (Francis).

Wheatley (H. B.).

_Wiener Diarium_.

Wierus.

Witkowski (Georg).

Wolf (Friedrich August).

Wolkonska (la princesse Zénaïda).

Wordsworth (William).

Woycicki (folkloriste polonais).

Wurzbach (Dr. Constant von).

Wüscher (Gottlieb).

Wynne (Justine), _voir_ Rosenberg-Orsini (la comtesse de).

Wynne (Richard).

X

Xanthos.

Y

Yakovlieff.

Yanko de Cattaro (heyduque).

Yankovitch (Stoïan).

Yart (Antoine).

Yeats (William Butler).

Young (Edward).

Yovanovitch (Voyslav M.).

Yovanovitch (Zmaï-Yovan).

Z

Zaleski (Bohdan).

Zarbarini.

Zélitch (Ghérassim).

Zelter (Karl Friedrich).

Zimmer (Heinrich).

Zschokke (Heinrich).

NOTES

[1: A. Filon, _Mérimée et ses amis_, Paris, 1894, pp. 37-38.]

[2: Il est vrai que Eugène de Mirecourt, l'auteur des _Contemporains_, avait essayé de faire quelques recherches et qu'il avait consulté le _Voyage_ de Fortis, source principale de _la Guzla_. Mais, avant d'avoir trouvé ce qu'il cherchait et ce qu'il aurait pu trouver avec quelque diligence, il ferma le «gigantesque volume», déclarant «franchement» qu'il ne voyait pas de quel secours a pu être à Mérimée «ce livre indigeste, qui ne parle que de métallurgie, de botanique et de géologie». (_Les Contemporains_, n° 79, _Mérimée_, Paris, 1857, p. 37.)]

[3: Voir à la fin du présent volume une liste de travaux relatifs à _la Guzla_.]

[4: Notamment: le royaume de Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le royaume de Croatie, une partie de l'Istrie et une autre de la Hongrie du Sud, la Dalmatie, la principauté de Monténégro, la Vieille-Serbie (Macédoine du Nord et le sandjak de Novi-Bazar), enfin une partie de la Macédoine.]

[5: Même de nos jours, le gouvernement bosniaque ne reconnaît pas l'existence d'une langue serbo-croate officielle et lui donne le nom de _langue provinciale_ (_sic_), _die Landessprache_.]

[6: Ce nom, qui désigne aujourd'hui exclusivement les habitants de l'Esclavonie (pays faisant partie de la Croatie), désignait autrefois les Slaves en général; il commença à disparaître dès la fin du XVIIIe siècle, surtout sous l'influence des écrivains russes. Pour remplacer le nom d'_Esclavons_ par un terme plus précis, un Ragusain, le comte de Sorgo, proposait, en 1807, à l'Académie Celtique de Paris le nom de _Slovinski-narod_ (peuple slovinique). _Mémoires de l'Académie Celtique_, t. II, pp. 21-62.]

[7: Voir _ci-dessous_, ch. II, § 5.]

[8: Petit de Julleville, _Histoire de la langue et de la littérature française_, t. II, pp. 308-311.]

[9: Ernest Leroux, éditeur.]

[10: Édition fac similé, par L. Stoyanovitch, Belgrade et Vienne, 1897.]

[11: M. Murko, _Geschichte der älteren südslawischen Litteraturen_, Leipzig, 1908, pp. 181-184.--A. Brückner, _Ein weissrussischer_ Codex miscelianeus, _Archiv für slavische Philologie_, t. IX, 1886.]

[12: Dr Friedrich Krauss, dans la _Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte_, Neue Folge, III Band, Berlin, 1890, p. 351.]

[13: F. Lenormant, _Deux dynasties françaises chez les Slaves méridionaux_, Paris, 1861.]

[14: Pavlé Popovitch, _Manekine in der südslavischen Litteratur_ dans la _Zeitschrift für romanische Philologie_, 1908, pp. 312-322 et 754.]

[15: Paul Morillot, _Le Roman de 1660 à 1700_ dans l'_Histoire de la langue et de la littérature française_ publiée sous la direction de Petit de Julleville, t. V, p. 574.]

[16: Maurice Souriau, _Bernardin de Saint-Pierre_, Paris, 1905.]

[17: À ce sujet, consulter la _Bibliographie française sur les Serbes et les Croates_, par M. Nicolas S. Pétrovitch (Belgrade, 1900), et les travaux du Dr Petar Matkovic, dans les _Rad_ de l'Académie Sud-Slave d'Agram, et ceux de M. Stoyan Novakovitch, dans les _Godichnitsa Nikolé Tchoupitcha_ et ailleurs.]

[18: Pierre Martino, _L'Orient dans la littérature française aux XVIIe et XVIIIe siècles_, Paris, 1906.]

[19: À Paris, chez N.-M. Tilliard, 1765, pp. XLIV et 364, in-4°. Manque dans la bibliographie de M. Pétrovitch.]

[20: «Ces Ragusois sont gens de grand traffic, et principalement sur ceste mer Méditerranée, ayans plus de six-vingts gros navires, avares, superbes et hautins, qui se persuadent n'y avoir gens plus nobles qu'eux: et pour paroistre tels, portent ordinairement l'oyseau sur le poing en se promenans par la ville, avec leur long habit, suyvans au reste l'église romaine et recognoissans le Pape. Leur commun idiome est l'Esclavon, le plus fâcheux de toutes les autres langues: pour lequel ils ont un alphabet et characteres à part, duquel aussi se servent les Serviens, Bossenois, Bulgariens, etc.» (Jean Palerne Foresien, _Pérégrinations_, Lyon, 1606, p. 517.)--«Nous vismes après Raguse, qui est la ville capitale d'une république, écrivait vers 1610 un Parisien; bien qu'elle ne soit guère plus grande que la place Royalle, mais que la beauté des édifices et la quantité des fontaines rendent si jolie que je pourrois vous assurer qu'il y en a peu dans l'Europe de mieux bastie, si depuis peu de temps les tremblemens de terre n'en avoient tellement ébranlé les fondemens qu'il a fallu traverser les rues avec des estayes pour en appuyer les maisons.» (_Voyage du sieur Du Loir_, Paris, 1654.)--Ces deux ouvrages manquent dans la bibliographie de M. Pétrovitch.]

[21: _Starine_ de l'Académie Sud-Slave, t. XIV, Agram, 1883, pp. 58-82.]

[22: _Glasnik_ du Musée «provincial» bosniaque, t. XVI, Sarayévo, 1904.]

[23: Cf. Louis Leger, _Molière à Raguse_, dans la _Revue d'histoire littéraire_, juillet-septembre 1908.]

[24: Bibl. nat. Mss. fonds fr., dossier _Raguse_.]

[25: Louis de Voïnovich, _Louis XIV et Raguse_, dans la _Revue d'histoire diplomatique_, 1907, pp. 57-95.]

[26: _Les Éclipses_, poème en six chants, dédié à Sa Majesté par M. l'abbé Boscovich; traduit en français par M. l'abbé de Barruel, Paris, 1779; réimprimé en 1784.]

[27: Il en existe deux copies à Paris, l'une à la Bibliothèque nationale, l'autre aux Archives nationales. Il y en a aussi à Raguse et à Venise, paraît-il.]

[28: Léon Gautier, _Les Épopées françaises_, t. II, Paris, 1892, p. 679.--M. Gottlieb Wüscher, dans son étude _Der Einfluss der englischen Balladenpoesie auf die französische Litteratur_ (Zurich, 1891, p. 23), attribue faussement cette collection à J.-B. de la Curne de Sainte-Palaye.]

[29: _Bibliothèque universelle des romans_, mai 1777, p. 6.]

[30: Manque dans la bibliographie de M. Pétrovitch.]

[31: Toute la correspondance à ce sujet entre l'Institut, le ministre des Relations extérieures et le consul général de France à Raguse, a été publiée par M. Svrljuga dans les _Starine_, t. XIV, pp. 70-79.]

[32: Parmi les derniers poètes serbo-croates de l'école ragusaine il faut mentionner un Français, Marc Bruère-Dérivaux (Marko Bruerovic), né vers 1770, mort en 1823. Son père représentait la France auprès de la République de Raguse, aussi apprit-il si bien la langue indigène qu'il devint capable d'écrire des traductions, des satires et des comédies. Bruère-Dérivaux passa toute sa vie parmi les Slaves méridionaux, fut consul de France à Scutari en Albanie et mourut pendant un voyage dans l'île de Chypre. Sur son oeuvre poétique, il existe une étude critique de M. J. Nagy, _Marko Bruère als ragusanischer Dichter_, dans l'_Archiv für slavische Philologie_, t. XXVIII, pp. 52-76, Berlin, 1906.]

[33: Né à Vicence en 1740, mort à Bologne le 21 octobre 1803. Cf. l'article de G. Vedova dans la _Biografia degli Italiani illustri del secolo XVIII_ de Tipaldo, t. II, p. 237 et suiv.--A. Pypine, _Poésie populaire serbe_ (en russe), dans le _Viestnik Evropy_, décembre 1876, p. 718 et suiv.--_Archiv für slavische Philologie_, t. XXX, pp. 586-590.]

[34: Les biographes de Fortis désignent simplement comme «un certain Anglais, nommé Symonds», ce _scholar_ accompli, successeur du poète Thomas Gray à la grande Université anglaise. Nous croyons que c'est ici, pour la première fois, que l'on identifie la personnalité de ce distingué compagnon de Fortis. Sur John Symonds lire _Dictionary of National Biography_, t. LV, p. 271, et _Allibone's Dictionary of British and American Authors_, art. «Symonds (John)».]

[35: _Osservazioni_, pp. 160-161.]

[36: Milan Curcin, _Das serbische Volkslied in der deutschen Literatur_, Leipzig, 1905, p. 24.]

[37: Dans son _Voyage en Dalmatie_, il écrit une fois: «L'endroit où il nous attendait... est le lieu le plus propre pour y méditer les _Nuits_ de Young» (t. II, p. 93).]

[38: _Viaggio in Dalmazia_, t. I, p. 89. Cesarotti était même un ami de sa famille. Il eut beaucoup de succès avec ses réflexions sur les poèmes ossianiques, dans la _Gazette littéraire_ du 1er septembre 1765.]

[39: Le plus important chapitre du _Voyage en Dalmatie_, celui des «Moeurs des Morlaques», était dédié à lord Bute. Ce seigneur écossais était un grand admirateur de son compatriote Macpherson, qu'il fit venir à Londres en 1762, au moment de son arrivée au pouvoir. Macpherson lui dédia la première édition de _Fingal_ et cette politesse fut très libéralement rendue: lord Bute paya les frais de la publication de _Temora_ (_Dictionary of National Biography_, t. XXXV, p. 263). Un tel homme ne pouvait que très chaudement conseiller à Fortis de recueillir des ballades populaires.]

[40: _Archiv für slavische Philologie_, t. XXX, pp. 586-596.]

[41: Quoi qu'en disent quelques écrivains, sous ce nom, Fortis entendait le peuple serbo-croate en général, et non pas exclusivement la tribu dalmate désignée aujourd'hui par ce nom. Il déclare expressément que «le pays habité par les Morlaques s'étend _plus loin vers la Grèce, l'Allemagne et la Hongrie_»: c'est-à-dire qu'il comprend la Bosnie, la Serbie et la Macédoine (_Viaggio_, t. I, p. 44).

Morlaque vient d'une forme primitive morovlach: _moro_ représente le grec [Grec: mauros] (noir, misérable); _vlach_ (valaque) est le mot par lequel les Slaves musulmans et catholiques désignent volontiers leurs congénères de religion orthodoxe.]

[42: _Volkslieder_, Erster Teil, Leipzig, 1778, pp. 130-138: «Ein Gesang von Milos Cobilich und Vuko Brankowich. Morlakisch.»]

[43: _Viaggio in Dalmazia_ dell'Abate Alberto Fortis. In Venezia, Presso Alvise Milocco, all'Apolline, 1774, 2 vol. in-4°, pp. 180 et 204; nombreuses planches.]

[44: _Viaggio_, t. I, p. 88.]

[45: _Viaggio_, t. I, pp. 98-105.]

[46: Charles Nodier se moque agréablement de son lecteur quand il prétend avoir «recueilli de la bouche des Dalmates» la version qu'il en a donnée dans _Smarra_ (1821).]

[47: F.-C.-H.-L. Pouqueville, _Voyage dans la Grèce_, 2e édition, Paris, 1826, t. III, p. 135.]

[48: Cf. _ci-dessus_, p. 25.]

[49: M.J. Nagy, dans son article sur Marc Bruère, tout en ignorant l'ouvrage de Pouqueville, discute, par anticipation, la possibilité de ce qu'on y avance. Sa conclusion est négative. (_Archiv für slavische Philologie_, 1906, pp. 52-76.)]

[50: _Osservazioni sopra diversi pezzi del Viaggio in Dalmazia del Signor Abate Alberto Fortis, coll'aggiunta della cita di Sochivizca_. In Venezia, 1776, pp. 264, in-4º.]

[51: _Sermone parenetico di Pietro Sclamer Chersino al Signor Giovanni Lovrich_, Modena, 1777.--_L'Abate Fortis al Signor Giovanni Lovrich_, Brescia, 1777.--_Lettera apologetica di Giovanni Lovrich al celebre Signor Antonio Lorgna_, Padoua, 1777. (Lorgna avait attaqué Lovrich dans les _Efemeridi letterarie di Roma_ du 31 août 1776.)]

[52: É. Reclus, _Géographie universelle_, t. III, p. 235.]

[53: _Die Sitten der Morlacken_. Aus dem Italienischen übersetzt [par F.-A.-C. Werthes]. Mit Kupfern. Bern, bey der typographischen Gesellschaft, 1775, pp. 99, in-8°.--Extrait de l'ouvrage suivant:]

[54: Abbate Alberto Fortis, _Reise in Dalmatien_. Aus dem Italienischen. Mit Kupfern. Bern, bey der typographischen Gesellschaft, 1776, 2 vol. in-8°, pp. 266 et 284.]

[55: _Mercure de France_, février 1777, pp. 109-116.]

[56: _Lettre de M. l'abbé Fortis à Mylord comte de Bute sur les moeurs et usages des Morlaques, appelés Monténégrins_. Avec figures. À Berne, chez la Société typographique, 1778, pp. 85, in-8º.--_Lettre à Son Excellence Jacques Morosini sur le pays de Zara_. Avec figures. À Berne, chez la Société typographique, 1778, pp. 43, in-8º.--Ces deux brochures sont tirées à part de l'ouvrage suivant:]

[57: _Voyage en Dalmatie_ par M. l'abbé Fortis. Traduit de l'italien. Avec figures. Berne, chez la Société typographique, 1778, 2 vol., pp. 246 et 276, in-8º.--M. Milan Curcin (_op_. _cit._, p. 48) prétend que cette traduction française n'est pas faite sur l'original italien mais sur la traduction allemande de 1776. Nous n'avons pu comparer les trois éditions complètes,--au British Museum manque la traduction française et à la Bibliothèque Nationale manque l'original--mais nous avons comparé le chapitre sur les _Moeurs des Morlaques_ et, jugeant d'après ce chapitre, il nous semble que M. Curcin se trompe. On trouve tant de mêmes mots d'origine latine dans le texte italien et la traduction française que des coïncidences si nombreuses seraient inexplicables si la traduction française avait été faite sur la traduction allemande. (Cf. surtout le commencement du § 9: _De' Costumi_). Mais ce n'est pas tout. Le traducteur français NE REPRODUIT PAS nombre de fautes d'impression et de transcription des noms slaves, fautes que l'on trouve dans l'édition allemande, mais non dans l'original. Aussi son texte se rapproche-t-il (son texte serbo-croate de la _Xalostna piesanza_) plutôt du texte de Fortis que de celui du traducteur allemand. La preuve apportée par M. Curcin que les planches sont identiques dans les deux traductions n'est pas suffisante, étant donné que les deux ouvrages sont sortis des mêmes presses.]

[58: _Frankfurter Gelehrten Anzeigen_, des 1er et 5 mars 1776, p. 149. (Cité par M. Karl Geiger, dans l'_Archiv für Literaturgeschichte_, t. XIII, Leipzig, 1885, p. 339.)]

[59: _Die Sitten der Morlacken_, pp. 91, 93, 95, 97, 99. Le _Klaggesang_ ne porte pas la signature de Werthes, mais on sait bien que la traduction était sienne. Cf. Dr. Theodor Herold, _Friedrich August Clemens Werthes und die deutschen Zriny-Dramen_, Münster i. W., 1898, p. 35 et suiv. (Cité par M. Curcin, _op. cit._, p. 45.)