L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques OEuvres de C.-F. Volney, tome VIII
Part 33
Page XIV: «géné-néral» remplacé par «général» (du systême général des _sons parlés_). Page 14: «semblable» remplacé par «semblables» (Ce sont de semblables théories). Page 24: «europénnes» remplacé par «européennes» (_Détail des Voyelles européennes_). Page 25: «commes» remplacé par «comme» (comme les Français). Page 26: «fantastisques» remplacé par «fantastiques» (ont partout supposé des causes fantastiques). Page 28: «pronociation» remplacé par «prononciation» (dans la prononciation anglaise). Page 28: «cahos» remplacé par «chaos» (est un chaos d’irrégularités). Page 28, tableau Ier, ligne 9 sous EXEMPLES EN ALLEMAND: «bab-en» remplacé par «hab-en» (wass-_er_, ab-_er_, hab-en); ligne 14 sous EXEMPLES EN ANGLAIS: «neel» remplacé par «kneel» (heat, kneel, steal, meal, eat). Page 30: «sant» remplacé par «sans» (Ce sont sans doute les imprimeurs). Page 31: «seule» remplacé par «seul» (le seul de la langue italienne). Page 33: «semblabes» remplacé par «semblables» (De semblables différences existent). Page 38: «läben» remplacé par «leben»: comme _haben_ (avoir), _leben_ (vivre), _schlafen_ (dormir), etc. Page 42: «mack» remplacé par «make» (dans les mots _make_, faire). Page 42: «nons» remplacé par «nous» (que nous devons prononcer _mée-ke_). Page 43: «on» remplacé par «ou» (3º _âi_ ou _êi_ dans maître). Page 44: «bel» remplacé par «bell» (dans les mots anglais _red_, rouge; _bell_, cloche). Page 45: «mery» remplacé par «merry» (dans les mots _spirit_, _habit_, _fit_, _envy_, _sorry_, _merry_). Page 51: «on» remplacé par «ou» (ou _son_ émis par le seul canal du nez). Page 60: «sout» remplacé par «sont» (sont absolument de la même famille). Page 67: «espagnol» remplacé par «espagnole» (la lettre espagnole _ñ_ étant commode). Page 69: «reete» remplacé par «reste» (elle reste difficile à imiter). Page 70: «furr» remplacé par «fur»: dans les mots _sir_ (monsieur), _fur_ (fourrure). Page 72: «thinck» remplacé par «think» (dans les mots _thick_, _think_, _with_). Page 73: «épithètes» remplacé par «épithète» (ont proposé pour ces consonnes l’épithète de _chuchotantes_). Page 83: «habituelment» remplacé par «habituellement» (disait habituellement _tchetchun_ m’a _tchestchionné_). Page 91, note 35: «cousier» remplacé par «coursier» (le soleil _coursier vigoureux_) Page 92: «avc» remplacé par «avec» (il y a eu quelquefois permutation de l’_h_ avec l’_s_). Page 104: «inmédiatement» remplacé par «immédiatement» (s’il n’y joignait immédiatement des restrictions). Page 108: «ving» remplacé par «vingt» (fut élevé au nombre de vingt-huit lettres). Page 112: Le tableau Nº V mentionné à cette page et aux pages 138, 141 et 156 ne figure pas dans le document original de la Bibliothèque de France. Page 117: «520» remplacé par «510» (vers l’an 510, c’est-à-dire un siècle et demi auparavant). Page 123, (tableau IV) rangée 10: «sur» remplacé par «sous» (_petit_ ou _sous_ a _guttural fait_ ŏ _guttural_) Page 136: «metttent» remplacé par «mettent» (un trait semblable à celui que les Espagnols mettent sur l’ñ). Page 141: Il faut sans doute lire «consonnes» au lieu de «voyelles» (les Turks rejettent toutes les particularités de ces voyelles). Page 141: «Horneman» remplacé par «Hornemann» (dans le voyage de _Hornemann_ en Afrique). Page 141: «Horneman» remplacé par «Hornemann» (la définition juste du local donné par _Hornemann_). Page 144, tableau VI: «_fat’ɦha_» remplacé par «_fat’ɦa_». Page 155: «chosi» remplacé par «choisi» (J’ai choisi un ɠ italique). Page 155: «toujous» remplacé par «toujours» (ayant presque toujours exprimé cette consonne par _s_): Page 165: «cahos» remplacé par «chaos» (forme un chaos inintelligible). Page 169: «vielle» remplacé par «vieille» (les vices nombreux de la vieille méthode). Page 170: «_tɑdɑxxel_» remplacé par «_tɑdɑχχel_» (_ωɑ la tɑdɑχχel-na fi el teɠarîb_). Page 173, note 100: «seut» remplacé par «seul» (au lieu de _lai_ par _fat’ha_; _lardhi_, d’un seul mot). Page 181: «jͤm» remplacé par «ẛͤm» (_abinω ẛͥ bͤ ẛͣmim[1] iͦqͣddͣẛ ẛͤm-kͣ_). Page 183: «appercevant» remplacé par «apercevant» (et d’avance apercevant ses heureux et immenses effets). Page 190: «ou» remplacé par «on» (sur notre _j_, et sur nos nasales _on_, _an_, _in_). Page 194: La planche 1re mentionnée ici, à la page 228 et dans la note 121 ne se trouve pas dans le livre (Voyez planche 1re). Page 215: «semblen» remplacé par «semblent» (et qu’ils semblent avoir fait une opération analogue). Page 216, tableau ligne 7: «au» remplacé par «ou» (aû _ou_ ô). Page 219, tableau Nº 2, ligne Voyelles, colonne Exemples: «commme» remplacé par «comme»; ligne Voyelles VII: (َ ) (fatha) remplacé par (ِ ) (kesré); ligne Voyelles XI: «ĕml» remplacé par «ĕlm» (ĕlm عِلمْ); ligne Aspirations II: «ج» (đja) remplacé par «خ» (χota). Page 223: «V» remplacé par «X» (Le nº X représente l’à guttural pur et simple). Page 227: «ذal» remplacé par «ȥal» (Le nº VIII représente le _ȥal_). Page 236: «xalifat» remplacé par «χalifat» (Il faut en excepter les deux mots _χalifat_, un kalife; _ảlamàt_, un savant). Page 239: «maῳiωxâ» remplacé par «maῳiωχâ» (kobriâ, _l’orgueil_; maῳiωχâ, _sénat_). Page 244: «boxɑlâ» remplacé par «boχɑlâ» (bɑχil _avare_, boχɑlâ). Page 254: «b’doxωl-ɑk» remplacé par «b’doχωl-ɑk» (b’doχωl-ɑk, _pour ton entrée_). Page 256: «dela» remplacé par «de là» (_Là_, honâk, honâlek; _de là_, men honâk). Page 257: «Apèrs» remplacé par «Après» (_Après que_, bảd-en, bảd-men, bảd-ma, lɑmma). Page 261: «majeurs» remplacé par «majeures» (les voyelles majeures qui en sont affectées). Page 269, note 127: inséré «el» (et el mɑγreb, _le couchant_). Page 272: «naʓar» remplacé par «naʆar» (les douze formes que présente ici le verbe naʆar). Page 293: «marhé» remplacé par «marché» (PRÉSENT ET FUTUR: ïͦsâr: _il est_ ou _sera_ marché); «t’ͦârω» remplacé par «t’ͦsârω» (PRÉSENT ET FUTUR: t’ͦsârω: _vous êtes marchés_). Page 294: «âz_à_t» remplacé par «γâz_à_t» (γâzͤⁿ _attaquant_. γâz_à_t _attaquante_). Page 299, note 136: «On» remplacé par «Ou» (Ou fait du mal, de la peine). Page 331: «frontièrs» remplacé par «frontières» (par les frontières de Perse, d’Arménie et d’Asie Mineure). Page 339: «motif» remplacé par «motifs» (Ce projet eut des motifs d’intérêt domestique). Page 345, tableau Ier, ligne 21: «th» remplacé par «sh» (Š š _ch_ français, _sh_ anglais, _sch_ allemand). Page 346: «étabie» remplacé par «établie» (est assez bien établie par la généalogie). Page 347: La planche Nº II ne se trouve pas dans le livre (j’en présente le tableau à la fin de ce volume dans la planche Nº II). Page 351, note 157: «un» remplacé par «une» (une note[F3] relative à ce sujet). Page 360, note 159: «leurs» remplacé par «leur» (sans être sortis de leur cabinet). Page 362: «le» remplacé par «les» (d’autres voyelles que celles marquées par les _points_). Page 370, note 166: «Esdras» remplacé par «Ezdras» (Quand Ezdras, 450 ans avant notre ère). Page 372: «sèicle» remplacé par «siècle» (au milieu du seizième siècle). Page 378: «tableau nº V» remplacé par «tableau nº IV» (_Voyez_ le tableau nº IV). Page 381: «apperçois» remplacé par «aperçois» (J’en aperçois la raison dans leur esprit). Page 385, tableau nº IV rangée 6: inséré «ו» (ו ω oû long); rangée 10: inséré «י» (י î et ï long); rangée 16: inséré «ע» (ע ă Ă ăïn, ă guttural). Page 399: inséré «a» (il y a un certain nombre de petits mots). Page 404: «et on l’écrit QɑM ou QɑM»: ainsi dans le texte. Page 416: «vielle» remplacé par «vieille» (en adoptant la vieille méthode des Orientaux). Page 422: «asbtraite» remplacé par «abstraite» (_Per-ire_ est une idée plus abstraite). Page 432: «le» remplacé par «les» (dans les mots _irruere_, _irrumpere_). Page 443: La numérotation du paragraphe VII semble erronée. Page 451: «parct» remplacé par «parce» (parce que la voyelle qui occupe le milieu). Page 451: «et on l’écrit QɑM ou QɑM»: ainsi dans le texte. Page 476: «lcheva» remplacé par «tcheva» (le _c_ ou _tcheva_ que l’on voit aujourd’hui) Page 477: il faut sans doute lire «Bouddha» au lieu de «Boudga» (chez les sectateurs de Boudga et de Brama). Page 478: «missionaires» remplacé par «missionnaires» (cités par les missionnaires jésuites). Page 482, note 201: inséré «l’» (ces deux signes dans l’hébreu). Page 483, note F7 (Note pour la page 459 ligne 24): il faut lire «page 412» au lieu de «page 459» . Page 485: «Hornman» remplacé par «Hornemann» (dans sa traduction du Voyage de Hornemann en Afrique). Page 487: «cet» remplacé par «cette» (l’existence des _points_ à cette époque). Page 490: «d’autre» remplacé par «d’autres» (leur union à d’autres pièces posthumes). Page 492: «Helquîah» remplacé par «Helqîah» (les copies de Helqîah). Page 494: «Jourdan» remplacé par «Jordan» (_on the other syde Jordan_). Page 494: «vanté» remplacé par «vantée» (scrutez cette Bible anglicane si vantée). Page 501: «trouverat» remplacé par «trouverait» (les alimens qu’il ne trouverait pas ailleurs). Page 502: «11º» remplacé par «10º» (10º Le nombre total de ces élèves). Page 502: «10º» remplacé par «11º» (11º La méthode serait celle de l’enseignement mutuel).