L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques OEuvres de C.-F. Volney, tome VIII
Part 25
+--------+-----------+-----------------------+--------------------+ |NUMÉROS |CONSONNES | ÉQUIVALENS | VOYELLES MAJEURES | |D’ORDRE.|HÉBRAÏQUES.| EUROPÉENS. | OU RADICALES. | +--------+-----------+-----------------------+--------------------+ | | | | | | 1 | | | א a grand A ouvert.| | | | | | | 2 | ב | B b. | | | | | | | | 3 | ג | G g _djé_ ou _gué_. | | | | | | | | 4 | ד | D d. | | | | | | | | 5 | ה | H h. | | | | | | | | 6 | | | ו ω oû long. | | | | | | | 7 | ז | z. | | | | | | | | 8 | ח | Ҥ ɦ { aspiration | | | | | { dure, _ca_ | | | | | { florentin. | | | | | | | | 9 | ט | Ԏ { _th_ anglais | | | | | { dur, ou | | | | | { _θῆtα_ grec. | | | | | | | | 10 | | | י î et ï long. | | | | | | | 11 | כ | K k. | | | | | | | | 12 | ל | L l. | | | | | | | | 13 | מ | M m. | | | | | | | | 14 | נ | N n. | | | | | | | | 15 | ס | S. | | | | | | | | 16 | | | ע ă Ă ăïn, ă | | | | | guttural. | | 17 | פ | F f. | | | | | | | | 18 | צ | Ṣ sâd dur. | | | | | | | | 19 | ק | Q q. | | | | | | | | 20 | ר | R r. | | | | | | | | 21 | ש | Š š { _ché_ franç., | | | | | { _sh_ angl., | | | | | { _sch_ allemand.| | | | | | | | 22 | ת | T t. | | +--------+-----------+-----------------------+--------------------+ Nº IV. Face à la page 385.
ÉLÉMENS DE LA GRAMMAIRE HÉBRAÏQUE.
CHAPITRE PREMIER.
_Des Lettres et de leur Prononciation._
L’alfabet hébreu se compose de vingt-deux lettres _radicales_, dont la liste est jointe ci-contre (voyez tableaux n{os} I et IV).
De ces vingt-deux lettres, quatre sont voyelles, savoir: Alef, Iod, Ou et Aïn: ce sont là celles que les anciens ont appelé _matres lectionis_, c’est-à-dire, moyens ou guides de lecture.
Les dix-huit autres sont toutes consonnes, y compris les deux aspirations, la forte et la faible, lesquelles dans cette langue sont traitées comme consonnes.
La valeur de toutes ces lettres en prononciation européenne, est établie dans la colonne nº 2 du tableau 1er chacune en regard de son type.
Dans le cours du présent opuscule, ces vingt-deux lettres _grammaticales_ vont être constamment représentées par nos lettres capitales romaines qui leur sont accolées: de cette manière, le lecteur qui sait déjà l’hébreu, pourra sans cesse le _restituer_ sous ses yeux par une transcription conforme au tableau.
L’hébreu, comme tous les dialectes arabes, a eu, soit dès le principe, soit avec le temps, d’autres voyelles que les _quatre_ grandes radicales; quand les grammairiens ont voulu les faire paraître dans l’écriture, ils ont usé des procédés dont j’ai rendu compte ci-devant sous le nom de _points-voyelles_; et ces procédés sous une diversité apparente de formes et figures dans l’arabe, l’hébreu, le syrien, reviennent au même but, ainsi qu’on le voit dans le tableau nº V, où je les présente comparés l’un à l’autre.
Il résulte de cette comparaison que, chez les uns comme chez les autres, les voyelles non représentées dans l’alfabet ont été figurées par diverses combinaisons de points et autres petits traits; et que, en résultat définitif, la totalité des voyelles nécessaires à la prononciation s’élève au nombre de treize, ainsi qu’on le voit dans mon tableau: les équivalens que je leur assigne en lettres européennes, rendront également facile leur distinction réciproque, et leur restitution en signes hébraïques. Pour y arriver plus sûrement, le lecteur remarquera que tout ce qui est essentiellement _point-voyelle_ sera toujours figuré par des lettres italiques, que la différence de leurs formes rendra faciles à distinguer des capitales auxquelles je les associerai.
Ainsi ramené à nos formes, l’alfabet hébreu se compose réellement de dix-huit consonnes et de treize voyelles, total trente et une lettres. C’est avec cet appareil simple et clair que je prétends écrire l’hébreu avec une correction et une plénitude dont on n’a eu jusqu’à ce jour aucune idée.
CHAPITRE II.
Des Pronoms personnels, ou des Mots exprimant la Personnalité.
S’il s’agissait ici de discuter les principes scientifiques de la _Grammaire_ en général, je serais dans l’obligation d’attaquer toute la nomenclature que nous tenons des latins, et de prouver, par exemple, l’impropriété de ces termes, _pronoms personnels_, _pronoms relatifs_, etc.; mais le but unique étant de faire connaître les formes qu’emploie la langue hébraïque, il suffit que j’en expose le canevas de la manière la plus brève et la plus simple.
Commençons par les pronoms dont le tableau se trouve régulièrement dressé ci-contre.
+------------------+--------------------+-----------------------------+ | SYRIAQUE. | ARABE. | HÉBREU. | +------------------+--------------------+-----------------------------+ | ana prononcé ono | 1 ana | 1 ANI ou AN_O_KI } | | | | je ou moi. }mascul.| | | | }et | | H_o_n_o_n | 2 nɑҤn ou nɑɦn_o_ | 2 ANɑҤNω ou NɑҤNω}fémin. | | | | nous. } | | | | | | ant ont_e_ | 3 ANTɑ ou (Ent_é_) |[A] 3 ATɑH ou ATɑ ou AT | | | | toi homme. | | | | | | antωn ontωn | 4 ant_o_m (ent_o_m)|[A] 4 AT_e_M vous hom. | | | | | | | 5 anti (enti) | 5 AT_e_ toi femme. | | | | | | antîn ontɑin | 6 ant_o_nn | 6 AT_e_N vous fem. | | | (ent_o_nn) | | | | | | | hω | 7 Hω et hωɑ | 7 HωA lui hom. | | | | | | hi hoï | 8 hi et hîɑ | 8 HÎA elle. | | | | | | h_e_nωn et anωn | 9 h_o_m |[A] 9 H_e_M ou H_e_MɑH eux.| | | | | | h_e_nîn et anîn |10 h_o_nn |[A]10 H_e_N ou H_e_NɑH elles.| +------------------+--------------------+-----------------------------+ | [A] Les grammairiens doublent la consonne, et disent: | | _atta_, _atte_m, h_e_mm, h_e_nnɑh. | +---------------------------------------------------------------------+
En comparant les trois dialectes, le lecteur commence à voir en quoi ils se ressemblent, en quoi ils diffèrent. Leur écriture est presque la même; leur prononciation s’écarte davantage: on sent que les variantes de cette prononciation sont des altérations introduites par la classe du _peuple_, dans un langage primitivement homogène et régulier. Nous verrons bientôt des raisons de penser que l’hébreu surtout est dans ce cas, lorsqu’il supprime l’_n_ à la 2e personne et dit a_t_ pour a_nt_ (toi): a_tem_ pour a_ntem_ (vous), etc. Dès ce premier tableau l’on conçoit pourquoi, au temps du roi _Ezéchias_, le peuple de Jérusalem ne comprenait pas un discours tenu en langage _syrien_: la différence des voyelles eût suffi lors même que les mots eussent été les mêmes. Il était bien plus aisé de l’entendre par écrit.
Nous venons de voir les pronoms personnels, dans l’_état simple_, quand ils sont _régissans_.... Voyons-les dans l’état composé, quand ils sont _régis_ ou _construits_. Je prends pour thème le verbe FɑQɑD (il a visité), et l’appliquant à chaque personne l’une après l’autre, je dis:
{ NI il a visité-moi (il m’a visité). { { Nω il a visité-nous. { { _ɑk_ ou fɑqɑd-_kɑ_ il a visité toi homme. { { _ek_ ou _k_i toi femme. FɑQɑD { { _ke_m vous homm. { { _ke_nn femm. { { h_e_m eux homm. { { h_e_nn elles.
On voit que le mot du verbe ne varie pas, et c’est à sa fin que viennent s’attacher les _mots_ de la _personne régie_, quelque forme que le _verbe_ prenne.
On voit aussi que les mots NI (moi), Nω (nous) sont des abrégés d’ani et de nɑɦn: que _hêm_ et _henn_ (eux, elles) restent saines et entières; mais il y a changement total lorsque ɑT et ɑT_e_M deviennent ɑK ou Kɑ, K_e_M ou K_e_NN, à moins que primitivement le T n’ait été prononcé _tché_ ce qui l’aurait rendu analogue à _ké_ prononcé _tché_ par nombre d’Arabes. On aurait dit _ɑTch_, _ɑTchem_; fɑqɑd-_ɑtch_ pour fɑqɑd-_ɑk_, fɑqɑd-_chɑ_ pour fɑqɑd-_kiɑ_; fɑqɑd-_tchem_ pour fɑqɑd-_kem_.
Cela prouverait un état antécédent dont l’hébreu ne serait qu’un dérivé _altéré_. Nous en verrons d’autres preuves.
L’hébreu n’a point nos pronoms possessifs _mon_, _mien_, _notre_, _votre_, etc. Il y supplée dans le cas _absolu_, en employant la particule _dative_ et en disant au lieu de: _cela est le mien_, _le tien_, _le nôtre_, cela est à moi, à toi, à nous.
L’I, à moi. Le Nω, à nous (pour _mon_, _mien_, _notre_).
L’ɑK ou L_e_ Kɑ, à toi homme; l’_eK_ ou l’_eKi_ à toi femme (_ton_, _tien_).
L_e_ K_e_M, à vous hom. L_e_ K_e_NN, à vous fem. (_votre_).
L_e_ H_e_M, à eux. L_e_ H_e_NN, à elles (_le leur_).
Quand ces possessifs s’appliquent à un nom de chose, voici la forme qu’ils prennent: par ex.
Le mot ṢR ou ṢɑR signifie _ennemi_: l’on dit:
ṢɑR-I } { mien. | ṢɑR-Nω } {notre. ṢɑR-ɑK } { sien. hom. | K_e_M.} {votre, m. ṢɑR-_e_K } ennemi { tien. fem. | K_e_N.} ennemi { ---- f. ṢɑR-ω } { tien. hom. | ṢɑR-_e_M. } {leur, hom. ṢɑR-ɑH ou _e_H} { sien. fem. | ṢɑR-EN. } {leur, fem.
On voit que le mot ne change pas, et que les _possessifs_ s’y adaptent par un mécanisme très-simple.
Cette simplicité persiste tant que le mot finit par une consonne; mais s’il finit par une voyelle ou par _h_ doux, le choc des voyelles donne lieu à des variations qui ont pour but ce qu’on appelle _euphonie_, l’_adoucissement_ de la _prononciation_.
Ce cas a lieu même avec la finale IM qui, en hébreu, caractérise le pluriel des noms masculins. Par exemple, ṢɑR, _ennemi_, au singulier, fait ṢɑR-iM au pluriel; il semblerait simple de dire ṢɑR-iM-i, mes ennemis; l’usage ne l’a pas voulu. Les _Hébreux_ comme les _Latins_ paraissent avoir _nasalé_ le _m_, et avoir prononcé comme nous, _in_ pour _im_: ce qu’il y a de sûr c’est qu’ils élident ici le _m_ comme font les Latins dans _monstr(um) informe_, et de plus ils le déclinent: ils disent _Ṣa_Ri-i, mes ennemis, au lieu de ṢɑRîm-i; MɑLɑKII, mes rois, au lieu de MɑLɑKiM-i.
Ce _redoublement_ de ï n’aura sans doute été marqué dans la prononciation qu’en rendant l’i plus long, et en appuyant sur lui. Or, comme l’_écriture orientale_ n’admet pas volontiers le redoublement d’une même lettre, les rabbins l’ont indiqué en ajoutant le signe de petit _i_ (ou _hireq_) au grand _I_ (iod) ce qui fait î plus _i_.
Il y a cependant des exceptions puisque N_o_QI (innocence) fait N_o_Qi-I, mon innocence; N_o_Qiî-Ka, ton innocence; N_o_Qii-Nω, nos innocences; N_o_Qii-K_e_m, vos innocences, etc.
Si le mot singulier termine en _h_, il subit des variations diverses selon qu’il est masculin ou féminin: par exemple Ҥ_e_KMɑH, sagesse, mot féminin, se dit Ҥ_e_KMɑT-i, sagesse mienne; Ҥ_e_KMɑT-Nω, sagesse notre; Ҥ_e_KMɑT-Kɑ, sagesse tienne, etc. Ainsi, à tous les cas le _t_ remplace le _h_: même chose a lieu en arabe et en syrien.
Il n’en est pas ainsi quand le mot est masculin: par exemple, pour ŠɑD_e_h (un champ), on dit: ŠɑDi, mon champ; ŠɑD-Nω, notre champ; ŠɑD-Kɑ ou ŠɑD-ɑK, ton champ; ŠɑD-hω, son champ, etc.: ŠɑD-î, mes champs; ŠɑDÎ-K, tes champs; ŠɑDÎ-H_e_m, leurs champs, etc.
L’on voit ici que le H radical s’élide par euphonie ou douceur de prononciation. Ces exemples suffisent à _indiquer_ ce mécanisme: il appartient au dictionnaire de spécifier ce qui convient à chaque mot. Si l’on en voulait croire les grammairiens, en déclinant chaque mot, il faudrait changer les petites voyelles et dire _dabar_, _parole_; _debar-i_, _ma parole_: _SeFeR_, _livre_; _SiFR-i_, _mon livre_; _SiFRê-Kem_ au lieu de _SiFRî-KêM_, _vos livres_. Ces changemens sont sans utilité ni autorité; le mot une fois établi, soit au singulier soit au pluriel, on ne doit point le changer. _MɑLeK_, roi, reste _mɑlek_ à tous ses cas singuliers en prenant ses possessifs _mon_, _ton_, etc. De même _mɑlek-im_ au pluriel. Si la langue était parlée, l’usage nous réglerait; mais puisqu’elle est morte, tenons-nous-en au plus simple.
CHAPITRE III.
_Des Pronoms Démonstratifs, Relatifs et Interrogatifs._
1º Pronoms démonstratifs:
EN ARABE. EN HÉBREU.
ʐa, hɑʐa } Da et dé, hɑda, } _singul._ Z_e_H, celui-ci, ou celui-là; hɑdé }
ʐ_e_h ʐi z_e_hi } } ZAS et Z_o_H, celle-ci, ou celle-là; T_e_h, T_i_, T_e_h_i_, Tɑ }
ʐāk, hɑzāk, ʐɑl_e_k } } ᴢω et HɑLLɑZ et HɑLLɑZ_e_H et HɑLLɑZω, Tāk et t_e_lk } celle-là, celui-là;
ces trois derniers sont de commun genre, et tous trois semblent n’être que des composés des mots simples Z_e_H et Zω à qui l’on a joint les articles H_e_ et aL, que nous allons voir.
aωlak, aωlaiek } { } ceux-ci, celles-ci, ou } plur. { al ou æl et ɐl } et aωlâl_e_k } { } ceux-là, celles-là.
2º Les _pronoms relatifs_ que, qui, laquelle, lesquels, etc., à tous les genres, cas, personnes et nombres s’expriment par le mot
ARABE. HÉBREU.
allɑzi ou ellɑdi _masc._ { aŠ_e_R ou aŠR (équivalent _that_ { en anglais), allɑti, ellɑti _fém._ { Š prononcée Š_i_ ou Še. Par ex. { on dit: { ellɑzin _plur. masc._ { z_e_H H’ïωM Ši (ou aŠR) QωiN Hω et ellɑti commun genre { ceci le jour que avons attendu lui { { He GID_e_H L’I Š_e_ (ou aŠR) { eh montrez à moi qui { { aH_e_B-ɑH NɑFŠ-I { aime _ame mienne_ (qui j’aime).
Les grammairiens supposent que ce Še vient d’aŠr dont il fait les fonctions: cette origine sent un peu l’_Alfana_ vient d’_equus_; j’aimerais mieux dire qu’il vient d’une même source ancienne que le _qui_ des Latins dont il a le sens;--car puisque, selon Quintilien, _quos_ fut dit _cos_, le _qui_ a pu être dit _ki_: or il est démontré que fréquemment _ki_ est devenu _tŠi_ (les Arabes disent tŠ_e_LB pour K_e_LB); alors le _t_ seul fait la différence de _qui_ et de Š_i_; ce dernier a pu, comme d’autres mots connus, être emprunté par le latin à l’idiome des Phéniciens, de qui les Hébreux ont pu l’emprunter aussi[178]. Dans le syrien ou syriaque, il a pour équivalent le mot D_i_ si souvent prononcé zi par _zed_ ou par zal: tout cela semble n’avoir été qu’un même mot varié selon les dialectes (comme _siboulet_ et šiboulet).
[178] Sur ce mot š_i_ l’on a fait remarquer qu’il ne se trouve pas une seule fois dans le Pentateuque, et qu’il ne commence à se montrer dans les livres que depuis David: mais si l’on y trouve le mot _nabia_, qui ne s’introduisit chez les Hébreux que bien plus tard, si l’on y trouve plus de vingt passages avoués être _posthumes_, l’argument de la remarque est nul. Quelqu’un pourra-t-il calculer ce qu’Ezdras s’est permis dans la refonte incontestable des livres? (sans compter le grand-prêtre _Helqîah_, rédacteur premier.)
L’arabe offre une autre analogie ou origine qui ne détruit pas celle-ci: dans cette langue le même mot, ši, qui se dit šaï et š seul après voyelle, signifie _chose_ et _que_, _quoi_: ai-š-t_e_qωl: qu’est ce _que_ tu dis? ma fi-š: il n’y a chose, il n’y a _quoi_: l’ai-š: pour_quoi_? or si ce mot a existé chez les anciens Arabes, les Phéniciens peuvent l’avoir eu dans l’emploi indiqué, et dire zω-š-aqol, ce _que_ je dis; zω š-akol, ce que je mange.
3º Les pronoms interrogatifs pour les personnes, sans distinction de genre et de nombres s’expriment par le seul mot:
ARABE. HÉBREU.
mɑn hω, _mascul._ { Mї,--_qui_, _lesquels_, _lequel_, { _lesquelles?_ { m_e_n hi, _fém._ { Mї aMɑR,--_qui a dit ou parlé?_ { mɑn h_o_m, m_e_n h_e_nn. { Mї RɑSω,--_lesquels_, _lesquelles_ { _ont couru?_ { { Pour les choses c’est le monosyllabe { mâ, aï, aišɑi, aiš, aïa, { mɑH ou m_e_H,--_que? quoi? quel?_ etc. { _quels_, _quelle_, _lesquelles?_ { { MɑH Fɑăl,--_qu’a-t-il fait?_
CHAPITRE IV.
_Des Particules, Prépositions, Conjonctions, etc._
En toute langue, il y a un certain nombre de petits mots qui semblent avoir été inventés comme des chevilles pour indiquer, séparer, joindre les portions d’idée et de phrase: quelques langues sont riches en ce genre; elles savent peindre toutes les nuances de la pensée: l’hébreu au contraire est pauvre, n’a que les traits nécessaires à dessiner le croquis. Nos érudits, y voyant un seul mot répondre à une quantité des nôtres, appellent cela _du laconisme_, _de l’énergie_; réellement ce n’est que disette; mais l’engouement veut toujours voir du merveilleux.
L’on est d’accord qu’il faut compter cinq particules principales, qui sont--H, B, K, L, M,--formées chacune d’une seule lettre alfabétique, et qui, pour être prononcées, requièrent indispensablement l’adjonction d’une petite voyelle.
D’abord, l’aspiration pure peinte par la seule lettre H, et que l’on prononce H’ ou H_e_, a cinq et même six valeurs différentes.
H_e_ ou H’-- placé devant un nom, vaut nos articles _le_, _la_, _les_, à tous genres et nombres du nominatif. On dit Hé DɑB_e_R, ou DɑBR, _la parole_; H_e_ SɑF_e_R ou SɑFR, _le livre_; H_e_ S_o_F_e_R, _l’écrivain_.
Si le mot commence par une voyelle, le H marche seul;--H’ARṢ, _la terre_.
Quelquefois il vaut le démonstratif _ce_: par ex., H’ïωM, _ce jour;_ H’ANωŠ_i_M, _ces hommes_; H’aR_e_Ҥ, _ce voyageur._ On dit même H_e_-Hωa, _celui que voilà_; H_e_-H_î_A, _celle-ci même_; HɑZ_e_H, _celui-ci_; H_e_ZAT, _celle-ci;_ HE HOMMɑH, HɑH_e_NN_e_H, _eux-mêmes_, _elles-mêmes_; H’aL; HɑLL_e_H, _eux_, _elles-mêmes_.
Ces divers emplois indiquent déjà que cette aspiration H_e_ est un signal naturel _du parleur_ pour appeler l’attention de l’_écouteur_ sur un sujet, ainsi qu’il se pratique presqu’en tout pays, et ainsi que je l’ai trouvé chez les sauvages d’Amérique. Les emplois suivans confirment cette idée: on dit L_e_ _n_ăR H_e_ _i_ω_le_D, _à l’enfant qui naîtra_ (ou _naissant_); ASɑF, H_e_ N_o_Ba-ASɑF, _le prophétisant_; ou _qui prophétisa_; H_e_ HɑL_e_-KiM, _les allans_; H_e_ NiRaH, _celle qui a été vue_; H_e_ N_i_MKɑRiM, _les vendus_.
Il s’emploie en signe d’interrogation.
H_e_ Š_o_M_e_R aҤ-I aNoKI?--_Eh, gardien de frère mien, moi_ (suis-je)? H_e_ N’āŠ_e_H ɑH DɑB_e_R-ω? _Eh! ferons-nous sa parole_ (lui obéirons-nous)? H’ɑTɑH Z_e_H B_e_N-i.--_Eh! toi? ce fils mien?_ (es-tu mon fils)? Il est le signe propre du vocatif, H_e_ DɑωD, _ô David_; (nous disons _hê David_. Tous emplois conformes à l’idée et à l’acte d’exciter, d’appeler l’attention par un bruit qui n’a que cet objet; supposer, comme quelques hébraïsans, qu’il est diminutif de Hωa, est une chimère).
Placé à la fin des mots ce même _e_H ou H_e_ prend deux autres valeurs: en certain cas, il signifie _vers_; par exemple HɑBRωN-_e_H, _vers Hébron_.
En d’autres cas, il devient le signe du genre féminin, c’est-à-dire qu’étant ajouté à un mot masculin, il le convertit en féminin; par exemple, de MɑL_e_K (roi), on fait M_ɑle_K-_eh_ ou _mɑl_’K_ɑh_, reine; de GɑDωL (grand), on fait GɑDωL-ɑH (grande)[179].
[179] Remarquez ici que de BeN (_fils_) on eût dû faire BeNeH (_fille_), ou BeNeT (puisque H devient T): pourquoi l’hébreu dit-il BeT, quand l’arabe a conservé BeNT? n’est-ce pas que l’N aurait ici disparu par une altération populaire, comme il a disparu de l’hébreu AT dans le mot ANT (toi) conservé par le syrien et l’arabe? tout cela ne tend-il pas à confirmer l’origine _populaire_ que j’ai indiquée à ce dialecte?
Une seconde particule--B--prononcée _be_ devant toute consonne, et B’ devant les voyelles pour éviter _hiatus_. Be dans son sens le plus général, correspond à nos mots, _dans_, _en_, _à_, _aux_, _pour_, _par_.
_be-rɑšit_, _au commencement_, ou _dans le principe_.