L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques OEuvres de C.-F. Volney, tome VIII

Part 20

Chapter 203,132 wordsPublic domain

Au reste, ces verbes irréguliers formant des exceptions peu nombreuses, c’est toujours au dictionnaire qu’il appartient de les indiquer, ainsi que les diverses formes de conjugaisons qui sont en usage.

Je vais terminer ces notions élémentaires par quelques proverbes arabes, qui achèveront de donner idée de ma méthode de transposition, et par quelques observations sur la manière de tracer à la main les lettres nouvelles que je propose d’adopter pour correspondre aux prononciations arabes dont nous manquons.

PROVERBES ARABES.

PROVERBES ARABES.

_Modèle d’Écriture arabe transposée et lue selon l’Arabe littéral._

+---------------------------------------------------------------+ | Note de transcription. | | | | La disposition de cette section a été modifiée pour faciliter | | la lecture. Au lieu de lui faire face, la transcription et la | | traduction suivent ici le texte en arabe. | | | | Dans l'original les numéros en arabe se lisent de droite à | | gauche. Notre transcription suit l'usage actuel en écrivant | | les nombres de gauche à droite. | +---------------------------------------------------------------+

✻ ‏‏١ أَلْعَالِمُ بأَرْضِ مِيْلَادِهِ كَٱلذَّ هَبِ فىِ مَعْدَنِهِ ‏‏

1 al (ou) el ảâlemͦ b’ârđͥ, m’ilâdͥhͥ, kɑ al ȥɑhɑbͥ fi mảdenͥhͥ.

Le savant est dans sa patrie, comme l’or dans sa mine.

✻ ‏‏٢ مَنْ كَانَ ٱلطَّمْعُ لَهُ مَرْكَباً كاَنَ ٱلْفَقْرُ لَهُ صَاحِباً

2 mɑn kânͣ al ȶɑmỏ l’ho m’ɑrkɑbâ’n, kânͣ al fɑqrͦ l’ho ʆâħebâ’n.

Qui monte sur le char de la fortune (de la cupidité) aura pour compagnon la misère.

✻ ‏‏٣ مَنْ كَتَمَ سرَّهُ بَلَغَ مُرَادَهُ

3 mɑn kɑtɑmͣ serrͣhͦ, balɑγͣ morâdͣho.

Qui cache son secret, atteint son désir.

‏‏٤ كُلَّمَا تَغْرُسُ فىِ ٱلْفَدَّانِ يَنْفَعُكَ، تَغْرُسُ ✻ ٱبْنَ آدَمَ يَقْلَعُكَ

4 kollͣ ma tɑγrosͦ fi al fɑddânͥ, ïanfảͦkͣ; tɑγros abn adamͣ, ïɑqlảͦkͣ.

Plante un arbre il te nourrira; plante un homme il te déplantera.

✻ ‏‏٥ حِفْظُكَ لِسِرِّكَ أَوْخَبُ بِهِ مِنْ حِفْظِ غَيْرِكَ لَهُ

5 hefʓͦkͣ la serrͥkͣ aωđjɑbͦ bͥhͥ, men hefʓ γɑirͥkͣ l’ho.

La garde de ton secret par toi est bien plus sûre que par un autre.

✻ ‏‏٦ مَنْ نَقَلَ إِلَيْكَ فَقَدْ نَقَلَ عَنْكَ

6 mɑn nɑqɑlͣ elɑi-kͣ, fɑqɑd nɑqɑlͣ an-kͣ.

Qui t’apporte t’emportera (t’a de ce moment même emporté.)

‏‏٧ أَلْعَالِمُ عَرَفَ ٱلْجَاهِلَ لِأَنَّهُ كَانَ جَاهِلاً ✻ وَٱلْجَاهِلُ لَا يَعْرِفُ ٱلْعَالِمَ لِأَنَّهُ لَا كَانَ عَالِماً

7 al ảâlemͦ ảrɑfͣ al đjâhelͣ, l’annͣhͦ kânͣ đjâhelân: ωɑ al đjâhelͦ la ïảrêfͦ al ảâlemͣ l’annͣho la-kânͣ ảâlemân.

Le savant connaît l’ignorant, parce qu’il le fut; mais l’ignorant ne connaît point le savant, parce qu’il ne l’a pas été.

‏ ‏٨ أَلْجَاهِلُ عَدُنٌّ لِنَفْسِهِ فَكَيْفَ يَكُونُ صَدِيقاً ✻ لِغَيْرِهِ ‏

8 al đjâhelͦ ảdωͦⁿ l’nɑfsͥhͥ; fɑ kɑifͣ ïɑkωnͦ ʆɑdîqan l’γɑirhͥ.

(Si) l’ignorant est l’ennemi de lui-même, comment sera-t-il l’ami d’autrui?

✻ ‏٩ مَنْ مَارَسَ ٱلْأُمُورَ رَكِبَ ٱلْبُحُورَ

9 mɑn mârɑsͣ al omωrͣ, rɑkebͣ al bohωrͣ.

Se mêler des affaires, c’est s’embarquer sur la mer.

NOTA. Nous allons lire les suivans à la manière vulgaire, sans finales grammaticales.

✻ ‏‏١٠ طُولُ ٱلْتَّجَارِبِ زِياَدَةٌ فىِ ٱلْعَقْلِ

10 ȶωl el tɑđjâreb, ziâd_à_t fi el ảql.

Longue expérience, étendue de sagesse.

✻‏‏١١ مَنْ يُجَرِّبْ يَزِدْ عِلْماً و مَنْ يُؤُمِنْ يَزِدْ غَلَطاً ‏

11 mɑn ïođjɑrreb, ïɑzed ĕlmân: mɑn ïωmen ïɑzed γɑlɑȶân.

Celui qui expérimente, augmente ses lumières; celui qui croit, accroît ses erreurs.

✻‏ ‏ ١٢ أُطْلُبْ ٱلْجَارَ قَبْلَ ٱلدَّارِ وَ ٱلرَّفيقَ قَبْلَ ٱلطَّرِيقِ

12 oȶlob el đjâr qɑbl el dâr: ωɑ rɑfîq qɑbl el ȶɑriq.

Informe-toi du voisin avant de prendre maison, et du compagnon avant de faire route.

✻ ‏‏١٣ أَحْسنْ إِنْ أَردَتَّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ ‏

13 aħsen en ɑrɑdt an ioħsɑn elaik.

Fais du bien, si tu veux qu’on t’en fasse.

✻‏ ‏‏١٤ عَدُوٌّ عَاقِلٌ أَخْيَرُ مِنْ صَدِيقٍ جَاهِلٍ

14 ảdω ảâqel aχɑir men ʆɑdîq đjâhel.

Ennemi sage vaut mieux qu’ami sot.

✻ ‏ ‏‏١٥ أَلْكَفُّ عَنِ ٱلثَّهُوَاتِ غِىً

15 el kɑff ản el ῳɑhωât γenän.

La tempérance des désirs est richesse.

✻ ‏ ‏‏١٦ لِسَانُ أَخْرَسٍ أَخْيَرُ مِنْ لِسَانِ نَاطِقٍ فىِ ٱلكِذْبِ

16 lesân aχrɑs aχɑir men lesân nâȶeq fi el keȥb.

Langue de muet est meilleure que langue de menteur.

✻‏ ‏‏١٧ ثَخْصٌ بِلَا أَدَبٍ كَجَسَدٍ بِلَا رُوحٍ

17 ῳɑχʆ bela adɑb kɑđjɑsɑd bela rωħ.

Personnage sans éducation, corps sans ame.

✻‏ ‏‏١٨ أَلْجَاهٍلُ يَرْضَى عَنْ نْفسِهِ

18 el đjâhel ïɑrđă ản nɑfs-eli.

L’ignorant se plaît (tout seul).

✻‏ ‏‏١٩ أَلْقُنُوعُ مِنَ ٱلْقَلِيلِ غِنىً

19 el qonωỏ men el qɑlil, γenän.

Contentement de peu est richesse.

✻‏‏٢٠ إِسْمَعْ فَٱعْلَمْ وَ ٱسْكُتْ فَٱسْلَمْ ‏

20 esmả f’âảlɑm; ωɑ askωt, f’aslɑm.

Écouter, c’est apprendre; se taire, c’est se conserver.

✻ ‏‏٢١ أَلنَّاسُ ٱثْنَتَانِ بَالِغٌ لَا يُكْتَفِىِ وَ طَلِبٌ لَا يَجِدُ‏‏

21 el nâs aθnɑtân; bâleγ la ï_o_ktɑfi, ωɑ ȶâleb la ïɑđjed.

Les hommes se partagent en deux classes: l’avide qui ne se rassasie pas, et le quêteur qui ne trouve pas.

‏‏‏٢٢ أَلصَّبْرُ مِفْتَاحُ ٱلْفَرَحِ وَ ٱلْعَجَلَةُ مِفْتَاحُ ✻‏ٱلنَّدَامةِ ‏

22 el ʆɑbr meftâħ el fɑrɑħ: ωɑ el ảđjɑlɑt meftâħ el nɑdâm_à_t.

La patience est la clef de la joie, et la précipitation celle du repentir.

‏‏٢٣ لَيْسَ لِمُلُوكٍ أَخٌ وَ لَا لِحَسْودٍ رَأْحَةٌ وَ لَا لِكَذُوبٍ ✻‏ مُرُؤَةٌ ‏

23 lɑis l’molωk âχ; ωɑ la l’ħɑsωd râħ_à_t; ωɑ la l’kɑȥωb morω_à_t.

Point d’amis pour les rois; point de repos pour les envieux; point d’estime pour les menteurs.

✻‏‏‏٢٤ أَلْمُتَدِلُ بِغَيْرِ ذَنْبٍ يُوجِبُ ٱلذَّنْبَ عَلَى نَفْسِهِ ‏

24 el mỏtɑdel b’γɑir ȥɑnb, iωđjeb el ȥɑnb ảlä nɑfs-ho.

Celui qui s’excuse sans être en faute, s’en acquiert une.

✻‏ ‏‏٢٥ أَفْهَمُ ٱلنَّاسِ مَنْ يَنْظُرُ ٱلْعَوَاقِبَ ‏

25 afham el nâs, mɑn ïanʓor el ảωâqeb.

Le plus savant est celui qui voit la fin de chaque chose.

‏‏٢٦ ثَلَاثَتٌ لَا يُعْرَفُونَ إِلاَّ فِى ثلَاثَةِ مَوَاضِعَ لَا يُعْرَفُ ٱلشَّجَاعُ إِلاَّ عِنْد ٱلْحَربِ وَ لَا يُعْرَفُ ٱلْحَكِيمُ إِلاَّ عِنْدَ ٱلْغَضَبِ وَ لَا يُعْرَفُ ٱلصَّدِيقُ إِلاَّ عِنْدَ ✻ٱلْحاجَةِ إِلَيْهِ ‏

26 tɑlâtɑt la ïỏrɑfωn ella fi tɑlât_à_t maωâdĕ; el ῳɑđjâả ella ĕnd el ħɑrb; el ħɑkim ella ĕnd el γɑđɑb: el ʆɑdîq ella ĕnd el ħâđjɑt elɑi-h.

Trois choses ne se connaissent qu’en trois occasions: le courage à la guerre, la sagesse au moment de la colère, l’amitié dans l’adversité.

‏‏٢٧ إِذَا تكَلَّمْتَ كِلْمَتً مَلَكَتْكَ وَ إِذَا لَمْ تَتَكلَّمْ ✻‏بِهَا مَلَكْتَهَا ‏

27 eȥa tɑkɑllɑmt kelmɑt, mɑlɑkɑt-ka. (_en littéral_) mɑlɑkɑt-kɑ ωɑ eȥa lɑm tɑtkɑllɑm b’ha, mɑlɑkt-ha.

Le mot qui t’échappe est ton maître; celui que tu retiens est ton esclave.

✻‏ ‏‏٢٨ أَصْعَبُ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مَعْرِفَةُ نَفْسِهِ ‏

28 aʆảb âlä, el ensân mảref_à_t nafs ho.

Le plus pénible à l’homme, c’est de se connaître.

✻‏ ‏‏٢٩ أَلنّاسُ عَلَى دِينِ مُلُوكِهِمْ ‏

29 el ῳỏωb ảlä din molωk-hom.

La religion du prince fait celle du peuple.

✻‏ ‏‏٣٠ حُبُّ ٱلدُّنْيَا وَ ٱلْمَالِ رَأْسُ كُلِّ خَظِيَّةٍ ‏

30 ħobb el donia ωɑ el mâl, râs koll rɑȥîl_à_t.

Amour du monde et des richesses, principe de toute bassesse.

✻ ‏٣١ خَيْرُ ٱلْمُنَادَمَةِ قِلَّةُ ٱلْخِلَافِ ‏

31 χɑir el monâdɑm_à_t, qell_à_t el χelâf.

Le meilleur du repentir est l’exiguïté de la faute.

‏‏٣٢ نِسِتَّةِ خِصَالٍ يُعْرَفُ ٱلْأَحْمَقُ بِٱلْغَضَبِ مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ وَ ٱلْكَلَامِ فِى غَيْرِ نَفْعٍ وَ ٱلْثِّقَةِ فِى كُلِّ أَحَدٍ وَ بَدْلِهِ بِغَيْرِ سَبَبِ ٱلْبَدْلِ وَ سُوأَلِهِ عَنْ مَا يُعْنِيهِ وَ ✻ ‏بِأَنَّهُ لَا يَمِيزُ صَدِيقَه مِنْ عَدُوِّةِ ‏

32 b’sett_à_t χeʆâl ïỏrɑf el aħmɑq; b’el γɑđɑb men γɑir ῳɑi; ωɑ el kɑlâm fi γɑir n_à_fe; ωɑ el teq_à_t fi koll aħɑd; ωɑ bɑdl ho b’γɑir sɑbɑb el bɑdl; ωɑ sωâl-ho ản mâ la ïỏni-h; ωɑ b’an’ho la ïɑmîz sɑdîq-ho men ảdω-ho.

Le sot se reconnaît à six attributs: il se fâche sans motif; il parle sans utilité; il se fie sans connaître; il change sans raison; il interroge sur ce qui lui est étranger; et il ne sait pas distinguer son ami de son ennemi.

‏‏٣٣ يَهْلَكُ ٱلنَّاسُ فِى حَالَتَيْن فُضُولِ ٱلْمَالِ وَ فُضُولِ ✻‏ٱلْكَلَامِ ‏

33 ïɑhlɑk el nâs fi ħâlɑtɑin; fođωl el mâl, ωɑ fođωl el kɑlâm.

Deux choses perdent les hommes: abondance de richesses et abondance de paroles.

✻ ‏‏٣٤ أَلْوَرَعُ شَجَرَةٌ أَصْلُهَا ٱلْقَنَاعَةُ وَ ثَمَرَتُها ٱلرَّاحةُ

34 el ωɑrả, đjɑđjɑr_à_tͦⁿ; aʆl-ha el qɑnâảt, ωɑ tɑmɑr_à_t-ha el râh_à_t.

La tempérance est un arbre qui a pour racine le contentement de peu, et pour fruit le calme et la paix.

✻‏‏‏٣٥ كِثْرَةُ ٱلْقُرْبِ إِلَى ٱلْنَّاسِ تَجْلِبُ ٱلسُّؤْءَ ‏

35 ketr_à_t el qorb elä el nâs, tɑđjleb el sω.

Trop fréquenter le monde amène repentir (_mot à mot_ malheur).

✻‏‏‏٣٦ زُرْ غِبّاً تَزِدْ حُبّاً ‏

36 zor γennân, t’ɑzed ħobbân.

Visite rare accroît l’amitié (_mot à mot_ visite rarement; tu accroîtras l’amitié).

✻‏‏‏٣٧ سُلْطَانٌ بِلَا عَدَلٍ كَنَهْرٍ بِلَا مَأ ‏

37 solȶân bela ảdle, kɑ nɑhr bela mâ.

Prince sans justice, fleuve sans eau.

✻‏‏‏٣٨ عَالِمٌ بِلَا عَمَلٍ كَسَحَابٍ بِلَا مَطَرٍ ‏

38 ảâlem bela ảmɑl, kɑ sɑħâb bela mɑȶɑr.

Savant sans œuvres, nuage sans pluie.

✻‏‏‏٣٩ غَنِى بِلَا سَخَاوَةٍ كَشَجَرٍ بِلَا ثَمَرَةٍ ‏

39 γɑni bela sɑχâω_à_t, ka ῳɑđjɑr bela tɑmɑr_à_t.

Riche sans bienfaits, arbre sans fruit.

✻‏‏‏٤٠ فَقِيرٌ بِلَا صَبْرٍ كَقِنْدِيلٍ بِلَا زَيْتٍ ‏

40 fɑqir bela ʆɑbr, kɑ qɑndîl bela zɑit.

Pauvre sans patience, lampe sans huile.

✻‏‏‏٤١ شَبَابٌ بِلَا تَوْبَةٍ كَبَيْتٍ بِلَا سَقْفٍ ‏

41 ῳɑbâb bela tῶb_à_t, kɑ bɑit bela sɑqf.

Jeune homme sans repentirs, maison sans toit.

✻‏‏‏٤٢ إِمْرَأَةٌ بِلَا خَيَآءٍ كَطَعَامٍ بِلَا مِلْح ‏

42 amrât bela ħɑïâ, kɑȶảâm bela meleħ.

Femme sans pudeur, mets sans saveur (_mot à mot_ sans sel).

‏‏٤٣ يَوْمٌ وَاحِدٌ لِلْعَالِمِ أَخَيْرُ مِنَ ٱلْحَيَاةِ كُلِّهَا ✻‏‏‏‏‏لِلْجَاهِل ‏‏

43 ïῶm ωâħed l’el ảâlem, aχɑir men ħɑiâɑt l’el đjâhel.

Une seule journée d’un sage vaut mieux que toute la vie d’un sot.

OBSERVATIONS SUR LE TABLEAU CI-CONTRE.

La lettre ω se trace couramment, mais elle se lie mieux avec les lettres qui la devancent qu’avec celles qui la suivent.

L’ῶ n’en diffère que par le trait, ou le petit A que l’on trace dessus.

La troisième lettre, qui est l’ảïn, ne diffère de l’a ordinaire, qu’en ce que son trait courbe est brisé.

La 4e est ce même trait brisé, qui représente l’ε grec.

L’ỏ diffère de l’o ordinaire en ce que la plume doit toujours le traverser en terminant son jambage de retour.

Le ħâ et le ȶo diffèrent du _té_ et de l’_h_, par la boucle dont leur jambage supérieur est toujours couronné.

Le đo (nº 8) demande un second pli dans le retour de sa courbe, pour se lier avec la lettre qui suit.

Le ʆo commence par en bas, et se termine par le ligament à sa tête.

Le ʓo n’est que le z ordinaire, avec un pli de plus.

Le ῳin se forme de deux traits, 1º d’un ω, 2º d’un j dont on traverse ce ω de haut en bas pour reprendre la lettre suivante avec la ligature de la queue du j.

Le γamma est presque une r à longue queue.

Le θ prend la forme de ϑ pour bien se joindre aux lettres qui le précèdent ou le suivent.

Dans les pays où on le prononce _t_ ou _s_, il faut se servir simplement de ces lettres, et il suffira de les marquer d’un point ou d’un chevron brisé, pour indiquer que dans le dictionnaire elles appartiennent au θ.

Nécessairement le grand â et l’a bref se confondront dans l’écriture. C’est à l’usage d’en apprendre la distinction; on peut d’ailleurs, dans les cas de besoin, les distinguer par le trait circonflexe posé sur l’_â_ pour l’_alef_, et par le trait grave posé sur _à_ pour le fatha ou a bref.

L’HÉBREU

SIMPLIFIÉ

PAR

LA MÉTHODE ALFABÉTIQUE

DE C.-F. VOLNEY,

CONTENANT UN PREMIER ESSAI DE LA GRAMMAIRE ET UN PLAN DU DICTIONNAIRE ÉCRITS SANS LETTRES HÉBRAÏQUES, ET CEPENDANT CONFORMES A L’HÉBREU; AVEC DES VUES NOUVELLES SUR L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ORIENTALES.

ÉPITRE A MESSIEURS LES MEMBRES DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE.

MESSIEURS ET CHERS CONFRÈRES,

Présenter aux épurateurs de la langue française un livre qui traite de la langue hébraïque, peut vous sembler une idée bizarre: soit; permettez-moi seulement, en parodiant le guerrier d’Athènes[137], de dire à tout censeur grave ou plaisant: _Frappe, mais écoute._

[137] Thémistocles.

Qu’est-ce que notre Académie française? n’est-ce pas un corps d’hommes choisis, constitués officiellement pour veiller à la pureté de la langue, et pour en établir un dictionnaire?--_Cela est vrai._

Maintenant, qu’est-ce en général qu’un dictionnaire? n’est-ce pas le recueil de tous les _mots_ d’une langue, expliqués et fixés dans leurs acceptions, souvent très-diverses?--_Oui, c’est bien cela encore._

Permettez-moi d’approfondir jusqu’aux élémens. Qu’est-ce que les mots d’une langue? ne sont-ce pas les _mouvemens sonores_ de la bouche[138] qui, par la convention des hommes, sont devenus signes de leurs idées et moyens de les communiquer?--_Cela me semble exact et neuf._

[138] _Motus, motiones oris;_ cela est si vrai que nous trouvons cette définition dès le huitième siècle chez les Arabes alors occupés des grammaires quand nous n’étions que des scholastiques barbares. Il est bien probable que nos premiers grammairiens raisonnables ont puisé à cette source en Espagne.

Mais, mon cher confrère, si les mêmes mots ont des acceptions diverses; si leur sens n’est fixé que par convention, beaucoup de malentendus, d’équivoques, de propos discordans n’ont-ils pas dû s’introduire dans l’usage vulgaire?--_Assurément_, et c’est pour cela que notre dictionnaire a une importance bien plus grande que ne l’imagine le vulgaire.

Actuellement, mon cher confrère, n’est-il pas vrai que nous croyons tous bien savoir notre langue? nous avons été choisis pour cela: cependant chaque jeudi, quand nous arrivons en séance, et que l’on nous présente une liste de mots à établir, ne commençons-nous pas souvent par n’être point d’accord, par avoir beaucoup de débats, et par remporter toujours quelque chose que nous ne savions pas? d’où viennent ces difficultés?

_Mais, Monsieur_... il me semble qu’elles ont deux sources: la première est que notre langue française est un habit d’arlequin composé de pièces et de morceaux disparates, venus de langues antérieures, et dont nos ancêtres ont souvent altéré le tissu et la couleur originelle: la seconde source serait la complication et la multiplicité des idées, que, pour la commodité du langage, il plaît aux hommes de concentrer sous un même mot. Tout est clair, quand les mots peignent des objets physiques et palpables: par exemple, _La flèche a frappé l’oiseau_ n’a d’équivoque en aucune langue, bien qu’il reste à exprimer beaucoup de circonstances de grandeur, de couleur, de temps, de lieu, etc.; mais si nous disons: _Le bonheur consiste dans la pratique de la vertu_; ces mots _bonheur_ et _vertu_, en recevant des acceptions diverses selon les préjugés et les habitudes, jettent dans un dédale de controverse. Ils ressemblent à ces étiquettes posées sur des boîtes closes où on lit _opiat_, _élixir_; de quoi se composent cet opiat, cet élixir? voilà ce qu’il faut analyser, et ce qui souvent est très-difficile.--Fort bien, mon cher confrère. Mais alors, n’a-t-on pas la ressource de recourir aux langues de qui nous viennent ces mots, d’examiner quels furent les motifs, les procédés de la dénomination première: par exemple, le mot latin _virtus_ a été formé du mot _vir_, un _homme_, parce que, dans le principe, il signifia toute action mâle et courageuse caractérisant l’homme, surtout dans l’état sauvage.

--Oui, Monsieur; mais vous voyez qu’en d’autres temps, en d’autres états de la société, l’on a donné le nom de _vertu_, même à la bassesse, à la couardise.

--Sans doute: mais alors ne devient-il pas très-utile, très-instructif, d’examiner, dans le dictionnaire de chaque peuple, surtout quand les langues n’ont aucune analogie, comment ces mots abstraits sont définis, et ce qu’ils représentent? Par exemple, dans l’arabe, ce mot _vertu_ se dit _fadilé_ qui signifie _utile_, _utilité_; or, d’après nos meilleures analyses, c’est là réellement l’essence de la vertu.--Nous ne savons quelle origine, quel sens donner aux mots latins _mores_, _habitudo_, l’habitude, les mœurs; eh bien, en arabe l’habitude se dit _ăâdè_ qui signifie _répétition d’action;_ n’est-ce pas là parfaitement la chose? Alors, je le répète, ne devient-il pas très-utile, très-nécessaire, de consulter les dictionnaires d’une telle langue et d’autres semblables?

--Sans doute, Monsieur; mais comment y parvenir, quand toutes ces langues d’Asie sont écrites en lettres de grimoire inintelligibles?

--Précisément, mon cher confrère, voilà le problème dont je vous apporte la solution. Je prétends vous faire lire même de l’hébreu, avec autant de clarté, de facilité, que vous lisez l’espagnol ou l’allemand: je vous présente une grammaire hébraïque, avec la prétention que vous la comprendrez aussi bien que la nôtre. Par ma méthode, on vous dressera tous les dictionnaires possibles, et vous les lirez parfaitement: si j’échoue en mon projet, c’est sur ma prétention que devra tomber le ridicule.

--Mais, Monsieur, on nous dit que les orientalistes, vos confrères, n’approuvent point votre méthode, qu’ils la trouvent impraticable, etc.

--Les orientalistes, mes confrères, sont comme tous les hommes: ayant été élevés dans des habitudes, ils ont d’abord trouvé étrange qu’on vînt les y troubler; si j’eusse été éduqué à leur manière, il est bien probable que je ne me serais pas avisé de l’expédient nouveau que les circonstances m’ont suggéré.

Ma méthode fut d’abord nettement repoussée, il y a vingt-cinq ans; ensuite on l’a regardée comme fondée en principe; on l’a mise en pratique[139]. Les _anciens_ tiennent bon et n’en veulent point; les jeunes gens l’examinent et la discutent: avec le temps, vous verrez qu’elle fera secte; et, comme elle ne prétend ni exclure ni détrôner le vieil usage, on finira par la regarder comme un moyen commode d’entrer, par un escalier dérobé, dans le donjon des langues orientales, où ces messieurs ont trouvé le secret de se soustraire au droit commun.

[139] Sur la carte d’Égypte.

--Vous me convertissez, Monsieur; et je veux lire votre livre hébreu; mais vous sentez bien que le _corps_ de l’Académie ne peut pas en recevoir une dédicace _officielle_.--Aussi je ne le présente pas au _corps_; Dieu me garde des corporations! c’est à chaque individu, à chacun de mes confrères que je l’offre: un à un, les hommes sont indulgens: réunis en masse, c’est un tourbillon d’intérêts, de passions, de vanités sous l’influence des plus entêtés.

L’HÉBREU SIMPLIFIÉ PAR LA MÉTHODE ALFABÉTIQUE.

NOTIONS PRÉLIMINAIRES.

§ Ier

_Qu’est-ce que l’Hébreu ou l’Idiome hébraïque?_

Voilà sans doute la première question sur laquelle je dois des éclaircissemens au lecteur.

Tant que nous autres Européens n’avons connu, en matière de langues, que nos livres classiques grecs et latins, nous n’avons su que répéter les assertions de nos docteurs, calquées sur les hypothèses, pour ne pas dire les rêveries du _Talmud_ et de la _Masore_; aujourd’hui que nous commençons à connaître les langues de tout notre globe (au nombre d’environ six cents), nos nouveaux maîtres, plus modestes et non moins savans, s’accordent à répondre à notre question:

Que «l’hébreu ou idiome hébraïque est l’un des _dialectes_ d’un vaste _système de langage_ qui, de temps immémorial, paraît avoir régné dans les trois Arabies, dans la Syrie, la Mésopotamie, la Chaldée, c’est-à-dire dans tout cet espace de pays que bornent au nord les montagnes de l’Arménie, à l’est celles de la Perse, et du reste, les mers Persique, Arabique et Méditerranée: ainsi ce système, désigné par les Allemands sous le nom de langage _sémitique_ ou _araméen_, a occupé une espace égal aux deux tiers de l’Europe (environ 170,000 lieues carrées de terrain).»

Le témoignage des anciens est formel à cet égard; l’érudit et judicieux géographe _Strabon_, né dans l’Asie Mineure, presque en pays syrien, nourri de la lecture des nombreux historiens d’Alexandre et des savans de l’école d’Alexandrie, disait, il y a dix-huit siècles[140]:

[140] Page 70, livre 1er, édition de Casaubon.

«Selon _Possidonius_, qui me paraît le plus versé en ces matières, les _Arméniens_[141], les _Syriens_, les _Arabes_ ont entre eux beaucoup de ressemblance pour le langage, la manière de vivre et la forme du corps (page 71); et les _Assyriens_, les _Ariens_ ressemblent entièrement aux Arabes et aux Syriens.

[141] _Voyez_ note[F1], page 334.

«Le nom des Syriens paraît s’étendre depuis la Babylonie jusqu’au golfe d’Issus (près Alexandrette), et s’être étendu (jadis) jusqu’à la mer Euxine (Mer-Noire): lorsque les historiens racontent que les Perses détruisirent l’empire des Mèdes, comme ceux-ci avaient détruit l’empire des Syriens, ils n’entendent pas d’autres Syriens que ceux qui régnèrent à Ninive et à Babylone, parmi lesquels on compte Ninus, qui fonda Ninive dans l’Atourie, et Sémiramis, sa femme et son successeur, qui fonda Babylone (dans la Chaldée).»

De ce témoignage il résulte que les langues _mortes_ appelées aujourd’hui hébreu, syriaque, chaldaïque, phénicien[142], sont entièrement identiques à l’arabe _vivant_ qui frappe nos oreilles; et par conséquent cet arabe devient pour nous un moyen sûr et authentique de les apprécier, particulièrement sous le rapport de la prononciation et de la manière de la représenter, double point de difficulté pour nous, en ces langues anciennes qui ne sont plus connues que par des livres: il est vrai que l’apparente diversité de leurs alfabets et les fausses valeurs données à leurs lettres par les érudits modernes de notre Europe, soit juifs, soit chrétiens, ont d’abord masqué ces identités ou analogies; mais depuis que la communauté de leurs mots radicaux a commencé d’être démontrée par Albert Schultens[143]; depuis que la parité de leur structure respective est devenue évidente par l’analyse de leurs grammaires et de leurs alfabets, l’assertion de Strabon, ou plutôt des nombreux auteurs auxquels il la doit, est devenue une vérité positive, et l’on peut établir comme certains les faits suivans:

1º Que l’hébreu n’est point un idiome original, une _langue mère_, ainsi que l’ont prétendu les docteurs juifs et ceux qui épousent leurs préjugés;

2º Qu’il est seulement l’un des _dialectes_ de l’ancien et vaste système de langage que j’ai indiqué; et par _dialecte_, il faut entendre ce qu’en style botanique on appelle une _variété_, à raison de quelques formes et nuances d’accident dans une _espèce caractérisée_ par une structure commune, constante;

3º Que si l’on regarde l’arabe, le syriaque et même l’éthiopien comme trois de ces variétés, l’hébreu pourra être considéré comme une quatrième, qui cependant n’aura pas même le mérite de l’originalité, puisque dès long-temps des érudits très-respectés lui ont trouvé tant d’analogie avec l’idiome phénicien ou kananéen, qu’ils n’en ont pas fait de différence. Je reviendrai bientôt sur ce point.

[142] On pourrait ajouter le _maltais_ s’il eût été recueilli avant de s’imprégner d’arabe.

[143] Voyez ses _Origines Hebrææ_ in-4º--1761, _Leyde_.