L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques OEuvres de C.-F. Volney, tome VIII

Part 16

Chapter 162,456 wordsPublic domain

+---+-----------------------------------------------------------------+ | |NOMBRE. | | | |LETTRES ARABES. | | | | |LETTRES EUROPÉENNES. | | | | | |VALEUR DES LETTRES. | | | | | | |EXEMPLES. | | | | | | | |_OBSERVATIONS._ | | | | | | | | | +---+----+--------------+------+--------+---------+-------------------+ | | | { 1 ‏ا‎ ‏اَ‎ | 1 â |â |_comme |Les six figures nº | | | | { | |ouvert | dans_ |1er se prononcent | | |I | { 2 ‏آ‎ ‏اُ‎ | 2 a’ |_ou_ |bleuâtre |toutes _â_ long, | | | | { | |long | |et doivent se | | | | { 3 ‏ىَ‎ | 3 ä | | |peindre par cette | | | | | | | |lettre; mais, pour | | |II |đɑrɑb ‏ ضَرَب‎(َ ) |_ɑ_ |a bref |parasol |conserver leur | | | |_il a frappé_ | | | |distinction, il | | | | | | | |convient de leur | | |III |eđreb ‏اِضْرِب‎(ِ ‎)‏اِ‎| é |e moyen |espérance|attacher des signes| | | |_frappe_ | | | |propres, comme ä | | | | | | | |pour ىَ; | | |IV |ommͦ ‏اُمُّ‎ (ُ )‎ ‏اُ| o |o moyen |obole | | | | |_mère_ | |_ou_ | | EXEMPLE | | V | | | |bref | | rɑmä رَمىَ | | O | | | | | | _il a jeté._ | | Y |V |b_ɑi_t ‏‏بَیٺ‎ یَ|ɑi |ai |maître | | | E | |_maison_ | |_ou_ ê | | | | L | | | | | | | | L | | | | | |Cette figure nº | | E |VI | ‏یِ‎| î |î long |île (en |VII, la même que | | S | | |_ou_ ï| | mer) |dans le nº III, ne | | | | | | | |doit se rendre par | | |VII | (ِ )|_i_ |i bref |fini |_i_ que dans les | | | | | | | |terminaisons | | |VIII|sωq ‏سوُق‎ وُ ‏‏| ω |oû |voûte |grammaticales. | | | |_marché_ | |français| | | | | | | | | | EXEMPLE | | |IX |ʆῶt ‏صوَت‎ ‏وَ‎| ῶ |ô |môle | b’esmͥ allâhͥ, | | | |_la voix_ | |profond | | _au nom de Dieu_, | | | | | | | | بِسْمِ ٱللَّهِ | | |X |ảdl ‏عَدْل‎ ‏عَ‎| ả |à du | | | | | |_justice_ | |fond de | |A la fin des mots ة| | | | | |la gorge| |prend souvent deux | | | | | | | |points, et se pron-| | |XI |ĕlm ‏عِلمْ‎ ع ‏| ĕ |è | |once _at_ et _et_. | | | |_science_ | |de même | |Il devra s’accen- | | | | | | | |tuer _àt_, afin de | | |XII |ỏrđ ‏عُرضْ‎ ‏عُ‎|‏ ỏ |ò _et_ | |le distinguer de ا ت | | |_honneur_ | |eù | |qui s’écrira tou- | | | | | |de même | |jours avec le | | | | | | | |romain ât. | +---+----+--------------+ | | | | | A | | | | | | | | S |I |hω ‏هُو‎ ‏ه| h |h |honte | | | P | |_lui_ | |français| | | | I | | | | | | | | R | | | | | | | | A |II |ɦorri_à_t ‏حُرّيَة‎| ɦ |h | | | | T | |_liberté_ ‏خ‎| |très-dur| | | | I | | | | | | | | O | | | | | | | | N | | | | |DÉNOMINA-| | | S.| | | | | TION | | +---+----+--------------+ | |---------| | | |I } { م| m | |ma |Les Arabes n’ont | | | }Labiales { | | | |point le _v_, qu’il| | |II } { ب| b | |bé |faut appeler _va_, | | | | | | |et qui est la | | |III }Labio- { ف| f | |fi |mineure de _fi_, | | | }dentale { | | | |comme _m_ du _bé_, | | | | | | |et _bé_ du _pé_. | | |IV }Dentales { د| d | |da | | | | }douces { | | | | | | |V } { ض| đ | đ dur |đo | | | | | | | | | | |VI }Dentales { ت| t | |ta | | | | }dures { | | | | | | |VII } { ط| ȶ | ȶ dur |ȶo | | | | | | | | | | |VIII }Zedantes { ذ| ȥ | th |ȥal | | | | } { | |anglais | | | | | } { | |doux | | | | | } { | |(those) | | | | | }douces { | | | | | | |IX } { ث| θ | th |θêta grec| | | | | |anglais | | | | | | |dur | | | | C | | |(think) | | | | O | | | | | | | N |X }Zedantes { ز| z | z |zed | | | S | }dures { | | | | | | O |XI } { ظ| ʓ | ʓ dur |ʓo | | | N | | | | | | | N |XII }Sifflan- { س| s | s |sa | | | E | }tes { | | | | | | S |XIII } { ص| ʆ | ʆ dur |ʆo | | | | | | | | | | |XIV }Chucho- { ج|đj | |đja | | | | }tantes { | | | | | | |XV } { ش| ῳ | ch |ch | | | | | |français| | | | | | |_sh_ | | | | | | |anglais | | | | | | | | | | | |XVI } { ر| r | r |ra | | | | } { | | | | | | |XVII }Linguales { ل| l | l |lé | | | | } { | | | | | | |XVIII} { ن| n | |no | | | | | | | | | | |XIX } { غ| γ | r |γamma | | | | } { |_gam- |grasseyé| | | | | } { | ma_ | | | | | | } { | grec | | | | | | } { | | | | | | |XX }Glottales { خ| χ | |χota | | | | } { |_jota_| | | | | | } { |espa- | | | | | | } { | gnol | | | | | | } { | | | | | | |XXI } { ق| q | |qâf | | | | |_ou_ | | | | | | | ga | | | | | | | | | | | | |XXII }Palatiale { ك| k | k |ké | | +---+----+ | | | | | |Total 36|(ٌ on), (ً an), | | | | | | |(ٍ en). | | | | | +--------+--------------+------+--------+---------+-------------------+ Page 219 Nº 2.

ANALYSE DU TABLEAU.

a long.

Le nº 1er offre sous plusieurs formes un même â ouvert ou long[120], tel que nous le prononçons dans _âtre_ (du foyer), _noirâtre_.

[120] En Syrie, surtout à Alep, on prononce volontiers cet A en Ê; et dans quelques endroits, tels que le canton de Sidnaïa, on le prononce ô; mais ce sont des prononciations vicieuses.

Je n’ai donné à l’a qui leur correspond ces trois modifications, a, a’, ä, que pour indiquer les formes diverses de l’alef arabe. La plus remarquable, ä, sera toujours affectée à l’ىَ.

EXEMPLE.

رَمىَ rɑmä, _il a jeté_. مَلىَ mɑlä, _il a rempli_.

En général, cet a représentant l’alef dans toutes ses modifications, doit être et sera toujours peint dans mon système par l’a romain, tandis que le fatha َ ou _a bref_, nº II, sera toujours peint par l’_ɑ_ italique; ce qui conservera même dans l’alfabet transposé la distinction de l’a _radical_ avec l’_ɑ motion_.

Il est à remarquer qu’à la fin des mots féminins le ه se prononce aussi _a_, et qu’avec deux points ۃ il se prononce _at_, ce qui arrive surtout quand le mot suivant commence par une voyelle.

EXEMPLE.

marr_à_t ωâħed_àt_, _une fois seule_: cet _a_ sera peint par _àt_ italique accentué en _à_ pour le distinguer des terminaisons d’une autre espèce.

_e_.

Le nº III est notre _e_ moyen, comme dans _e_spérer: il est formé de deux manières en arabe, tantôt par اِ, tantôt par _kesré_ seul ِ : le son est exactement le même en arabe qu’en français; mais pour en distinguer la source, je peindrai toujours اِ par e romain, et le kesré par _e_ italique. D’ailleurs il faut remarquer une fois pour toutes que jamais le kesré ِ n’a lieu que dans le corps des mots, et que quand ils commencent par _E_, c’est toujours اِ.

EXEMPLE.

ektob, _écris_, اِکْٺُبْ

ermi, _jette_, اِرْمىِ

o.

Le nº IV a également le son d’_o_ sous deux formes: la première اُ a lieu surtout au commencement des mots.

EXEMPLE.

omm, _mère_, اُمّْ

omam, _nations_, اُمام

onʓor, _regardes_, اُنْظُرْ

La seconde ُ n’a jamais lieu au commencement, mais seulement après d’autres lettres. Par exemple, ʓor dans onʓor; قُبرُس qobros, _l’île de Cypre_.

Ces figures sont quelquefois prononcées _eu_, _e_, et _ou_ bref, selon les divers peuples. Par exemple, les Alépins disent _eumm_, mère; les Turks même les prononcent _u_; mais il suffit de savoir que o représente اُ et ُ , pour lui donner ensuite la valeur usitée dans le pays.

_ɑi_ ou _ê_.

Le nº V est absolument notre _aî_ français dans _maître_, le même que _ê_ ouvert dans _ê_tre, fen_ê_tre. J’avoue que c’est un défaut de représenter ce son par les deux lettres _ɑi_; mais il en résulte un avantage précieux, en ce que très-souvent un nombre singulier en _ɑi_ ne fait que retourner au pluriel la diphthongue, et se prononce en _i_a.

EXEMPLE.

d_ɑi_r, _maison_; diâr, _les maisons_: b_ɑi_r, _puits_; biâr, _les puits_. Dans tous les cas, l’_i_ radical se remontre d’une manière ou d’une autre.

EXEMPLE.

b_ɑi_t, maison; biωt, _plusieurs maisons_; ῳ_ɑi_x, _vieillard_; ῳîωx, _les vieillards_: et cet avantage ne se trouverait pas dans la lettre _é_.

i long.

Le nº VI est notre _î_ bien appuyé, bien senti: il sera toujours peint _ï_ ou î.

_i_ bref.

Le nº VII est une seconde fois le kesré ِ , avec cette différence que, prononcé _é_ dans le corps des mots de l’arabe vulgaire, il se prononce _i_ dans l’arabe littéral ou savant, surtout dans les terminaisons grammaticales; en conséquence, je distinguerai toujours cet état par l’_i_ italique, qui évitera toute confusion avec l’i romain affecté pour l’i radical.

ω.

Le nº VIII est notre son voyelle _ou_. Ce son étant simple, indivisible, c’est un défaut de le peindre par deux lettres; je leur substitue donc le double w des Anglais, sous une forme commode à écrire ω.

ῶ _ô_ ouvert.

Le nº IX est notre son voyelle ô ouvert, le même que _au_ dans _pauvre_: il est à remarquer que l’arabe le forme de la même manière que nous par la réunion d’_a_ et d’_ou_. Je l’ai représenté par ῶ surmonté d’un petit _a_, parce que cette diphthongue se renverse comme la précédente.

EXEMPLE.

ʆɑωȶ, _la voix_; aʆωaȶ, _les voix_: zɑωđj, _le mari_; zωađjàȶ, _les maris_.

ả a guttural.

Le nº X représente l’à guttural pur et simple.

ĕ è guttural.

Le nº XI est l’è guttural, qui a lieu surtout à la fin des mots.

EXEMPLE.

qâȶĕ, _tranchant_.

ỏ ò guttural.

Enfin le nº XII est un son guttural, prononcé tantôt comme ò, et tantôt comme _eù_.

EXEMPLE.

qỏod, _assieds-toi_; el borqỏ (eu), _voile du visage_.

Ces différences dépendent de l’usage du pays; il suffit de savoir que l’ảïn affecté d’un domma ُ , est représenté par ỏ.

A ces voyelles, il faut ajouter les trois finales nasales _on_, _en_, _an_, qui n’introduisent aucun son nouveau, et que par cette raison nous exprimons avec des figures déjà employées; il n’en résulte pas de confusion pour _on_ et _en_, en ce que nulle autre terminaison ne leur ressemble, mais _an_, ayant deux analogues, veut des signes distinctifs. Nous avons donc approprié la figure _an_ italique, à ً pur et simple.

EXEMPLE.

đɑrb_ɑn_, _coup_, ضَرْبً.

et celle de a’_n_ à اً đɑrbâ’n, ضَرْباً.

et celle de a_n_ simple à ان, _eθnan_, اِثْنان

_Des Aspirations._

_h_ doux.

Le nº I est notre _h_ dans les mots _honte_, _Hollande_; les Arabes en font une consonne qu’ils emploient ouverte ou fermée également.

EXEMPLE.

hɑωâ, l’_air_. behi, _beau_. bɑhhɑh, _gaîté_, _amusement_. nɑhr, _ruisseau_. onhor, _les ruisseaux_.

Il ne faut pas prononcer _béï_, _nâr_, _onor_; mais _bé-hi_, _na-hr_, _on-hor_, en faisant bien sentir l’_h_, sans quoi il naîtrait mille équivoques; par exemple, nar, veut dire feu; _nehar_, jour; _béï_, en moi.

ħ dur.

Le nº II est l’ħ dur, prononcé d’une manière forte: les voyageurs européens l’expriment souvent par deux _hh_; mais comme ils ajoutent aussi un _h_ à plusieurs consonnes telles que đ, _ch_, etc., il en résulte une répétition d’_h_ dans un même mot, qui en détruit la simplicité. La figure que nous adoptons évite ce défaut; elle est facile à peindre, et facile à distinguer du petit _h_ par son ligament supérieur, qui dans l’écriture devra toujours être bouclé ainsi ħ, tandis que l’_h_ mineur sera toujours un trait sec.

L’ħ dur est une des lettres arabes les plus difficiles à prononcer, surtout lorsqu’il est dans l’état de consonne fermée.

EXEMPLE.

dɑħrɑđj, _degré_; aħmɑr, _rouge_. mɑħkɑm_àt_, _tribunal_.

Quelquefois il n’a pas même de voyelle devant lui, comme dans mɑlħ, sel.

Alors il faut supposer qu’il y a un è, et prononcer brièvement mɑl_è_ħ.

Mais un maître seulement peut bien diriger ces prononciations.

Le reste des consonnes a moins de difficultés; il n’en existe point sur _m_, ni sur _b_. Les Arabes n’ont pas le _p_, qui est la troisième labiale, ils le trouvent trop dur et le remplacent par _b_; mais les Turks et les Persans l’ont et le peignent par پ.

Les Arabes manquent aussi du _vé_, quoique la plupart des drogmans européens veuillent prononcer ainsi le ω; mais c’est une prononciation vicieuse qu’ils imitent des Turks dont ils sont les élèves.

Le _fé_, qui est la consonne majeure de _vé_, est chez les Arabes le même que chez nous.

Il en est ainsi de toutes les lettres suivantes, lorsqu’elles n’ont pas de forme ou de signe particulier; il nous suffira d’expliquer celles qui ont de nouveaux signes.

Le nº V exprime le đ dur: nous l’avons distingué du _d_ doux, en lui attachant au sommet de la tige un ligament qui tient de l’_o_; ce qui convient d’autant mieux, que ce đ, dans sa prononciation, semble imprimer le son d’_o_ à toutes les voyelles qui l’approchent.

La même observation a lieu pour les trois autres consonnes ȶ dur, nº VII; ʓ dur, nº XI; ʆ dur, nº XIII; aussi leur attachons-nous le même signe, et dans leur dénomination les distinguons-nous par la voyelle _o_ qui les suit et qui retrace leur caractère[121].

[121] La planche gravée indique la manière de tracer ces signes distinctifs, d’une manière courante dans l’écriture. (_Voyez_ pl. Ire.)

+-------------------------------------------------------------+ | Note de transcription. | | | | Cette planche ne se trouve pas dans le livre. | +-------------------------------------------------------------+

Le nº VIII représente le _ȥɑl_. Les Égyptiens et les Syriens lui substituent tantôt _d_, tantôt _z_, comme nous l’avons dit: il suffira de savoir que partout il sera peint par notre ȥ barré, comme l’on voit dans le tableau, sauf à le prononcer selon l’usage des lieux.

Le nº IX est le θêta grec que nous adoptons sans altération comme une lettre simple et commode, sauf encore à la prononcer _t_ ou _s_, à la manière des Syriens et des Égyptiens; car ils prononcent _etnân_ pour _eθnân_, deux.

Le nº XII est notre _s_, qui jamais ne doit prendre dans l’arabe le son de _z_ que nous lui donnons dans _rose_, _close_.

Le nº XIV, ɗj, a l’inconvénient de porter deux lettres à-la-fois, mais les Arabes les font sentir très-distinctement; et l’on ne peut employer ici le _g_ italien, parce que devant a, o, ω, il faudrait ajouter un _i_; que si l’on prononçait _ga_, _go_, à la manière des Égyptiens, il faudrait ajouter _u_ devant _é_ et _i_, pour faire _gué_, _gui_, ce qui romprait la simplicité que l’on doit se proposer. Nous avons remédié à cet inconvénient par la forme liée de la lettre đj qu’il faut prononcer _dgé_.

Le nº XV est une lettre nouvelle pour peindre notre consonne _ch_. Chez tous les peuples d’Europe cette consonne a le double défaut d’être peinte par des lettres multiples et diverses. Les Anglais la peignent par _sh_; les Allemands par _sch_; les Polonais par _sz_; les Italiens par _sci_; nous par _ch_; et cela par la raison que les Grecs et les Romains n’ayant point cette consonne, les Barbares du Nord qui leur ont succédé n’ont pas eu l’art d’ajouter une lettre à leur alfabet. Il eût été à désirer que l’on pût adopter le ش arabe, mais dans notre écriture à la main il se confondrait avec l’_m_. Nous avons donc préféré d’imaginer un signe nouveau, et celui que nous adoptons a le double mérite de conserver des rapports avec la lettre arabe, et même avec le ja qui est sa consonne mineure, puisque le ῳ est composé du jambage j dans son milieu, avec seulement deux ailes latérales: pour le bien former dans l’écriture, voyez la planche nº Ier.

Nous n’avons pas la même peine pour l’_r_ grasséyé, nº XXI, parce que le γ des Grecs l’exprime exactement; car les Grecs ne prononcent pas _gamma_, mais _ramma_, en grasséyant l’_r_.

Pour le nº XX, nous adoptons le χ grec qui ne doit pas se prononcer _iks_; mais comme le _jota_ espagnol et le _ch_ allemand: lorsque la prononciation _ks_ se trouvera en arabe, nous la peindrons par _ks_, qui est un signe composé et divisible comme elle.

EXEMPLE.

Mɑksωr _brisé_, venant de kɑsɑr _briser_, où l’on voit k, s, divisés.

Nous n’ajouterons rien à ce que nous avons dit sur _q_, sinon qu’il ne prendra jamais d’_u_ à sa suite, et qu’il s’écrira _qa_, _qé_, _qi_, etc.

Nous n’avons rien à ajouter non plus à ce que nous avons dit de _k_.

Tel est notre système d’écriture dont l’usage démontrera une foule d’avantages précieux de facilité et de simplicité; il a entre autres le mérite de rendre nuls cinq signes usités dans l’arabe, dont les règles sont on ne peut plus embarrassantes. Le premier est le đjam ْ ou signe du _repos_ d’une consonne, c’est-à-dire qui désigne qu’elle est fermée ou sans voyelle après elle.

EXEMPLE.

ضَربْ đɑrb, _un coup_; et non pas ضَرَب đɑrɑb, _il a frappé_.

Ce signe devient nul par la nature même de notre écriture européenne.

Le second est le tɑῳdîd ّ qui désigne que la lettre est redoublée.

EXEMPLE.

đɑrrɑb, _il a fait frapper_, ضَرَّب;

kɑttɑb, _il a fait écrire_, کَتَّب.

Ce signe devient également nul, puisque toute lettre prononcée est écrite.

Le troisième est le hamza ٔ qui avertit qu’il y a un _a_ absent, ou changé en une autre lettre.

EXEMPLE.

سؤ sωٔ _pour_ sωa _mal_.

مأ mâٔ _pour_ maa _l’eau_.

شَٸ ῳaiٔ _pour_ ῳɑïa _chose_.

إن en, _si_.

أن an, _que_.

Ce signe est encore nul, soit parce que nous écrivons les lettres absentes, soit parce que nous appliquerons à sa place une virgule qui indiquera une élision.

Le quatrième est le madda ٓ ou extenseur de l’_alef_ final, qui se place devant le hamza, et ce signe est entièrement inutile.

Enfin le cinquième est le ωesla ٱ , aussi exclusivement attaché à l’_alef_ initial, pour indiquer qu’il disparaît par la lettre qui termine le mot antécédent.

EXEMPLE.

ٱلسَّمأَ‎ ‏عُمْقُ‎, ỏmqͦ al sɑmâⁱ;

prononcez: ỏmq os’ sɑma-i, _la profondeur du ciel_.

Nous remarquerons plusieurs règles dans cette phrase; 1º l’effet du ωesla qui indique de prononcer _o’l_ au lieu de _al_; 2º l’effet du hamza sur sɑmâ; 3º l’effet du taῳdid qui indique de redoubler l’_s_ et de dire ossama, au lieu de ol sama; mais toutes ces règles si embarrassantes dans l’arabe, disparaissent dans notre méthode. Nous laisserons donc à part tous ces signes minutieux et embarrassans; et supprimant ainsi, à l’avantage des novices, plus d’un quart de la grammaire d’Erpenius, nous allons produire la langue arabe dans toute sa simplicité et sa pureté.

CHAPITRE II.

§ Ier.

_Du Nom._

En arabe comme en français, le discours est composé de trois parties principales, 1º le _nom_ (de l’agent), 2º celui de l’action ou le _verbe_, et 3º les _particules_ qui lient l’agent à l’action, c’est-à-dire le nom au verbe.

Dans le nom, l’on distingue, 1º l’article; 2º le cas; 3º le genre; 4º le nombre.

Rien n’est plus simple que la déclinaison du nom dans l’arabe vulgaire; il est le même à tous les cas qui ne se distinguent que par les particules, ou par le sens de la phrase.

EXEMPLE.

Nom. al sɑmɑk _le poisson_. Gén. al sɑmɑk _du poisson_. Dat. l’al sɑmɑk _au poisson_. Acc. al sɑmɑk _le poisson_. Voc. ïâ sɑmɑk _ô poisson_. Abl. men al sɑmɑk, _du_ ou _par le poisson_.

On voit par cet exemple, 1º que l’article _al_ est indéclinable, et qu’il répond à tous nos articles _le_, _la_, _de_, _du_, même aux pluriels _les_, _des_, tant au féminin qu’au masculin.