L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques OEuvres de C.-F. Volney, tome VIII
Part 10
+--+---+-------------------------------+-----------------------------+ | 1| اَ |_fat’ɦa sur alef lui confirme |_a_ (_petit_) _sur grand_ a | | | | sa valeur naturelle_ a. | _égal_ a _plein et pur_. | | | | | | | 2| ٻَ |idem _sur ï fait_ ai _égal à_ |_a_ (_petit_) _sur grand_ ï | | | | ê _et_ ai _français_. | _égal_ ai _français et_ ê. | | | | | | | 3| ٻَ |idem _fait quelquefois_ a |idem _fait quelquefois_ a. | | | | (_ramä_, _iermi_). | | | | | | | | 4| وَ |_fat’ɦa sur ωaω fait ô |_a_ (_petit_) _sur_ ou _fait_| | | | profond_ (au _français_), | au, _et ô profond français_:| | | | _et_ aou _diphthongue_. | _ſôq_ (désir) _ṣôṯ_ (voix). | | | | | | | 5| ٻِ |_kesra sous grand_ I _lui |_petit_ i _sous grand_ î | | | | confirme sa valeur_ î _et_ ï. | _fait î_ plein _et pur_. | | | | | | | 6| اِ |idem _sous alef fait_ é _ou_ æ |_petit_ i _sous_ a _fait_ ē. | | | | _français_ ɐ (_exemple_ | | | | | el esm). | | | | | | | | | |_kesra sous_ ou _n’a pas lieu_.|_petit_ i _n’a pas lieu sous_| | | | | ou. | | | | | | | 7| وُ |_domma sur ωaω lui confirme sa |_petit_ ou _sur grand_ ou | | | | valeur_ ω. | _fait_ où _plein et pur_. | | | | | | | 8| اُ |idem _sur alef fait |_petit_ ou _sur_ a _fait_ | | | | quelquefois_ o _moyen_ | o _moyen_. | | | | _omam_ (les nations). | | | | | | | | | |idem _sur le kesra n’a pas | | | | | lieu_. | | | | | | | | 9| عَ |_fat’ɦa sur ăïn lui confirme sa|_petit_ a _sur_ a _guttural | | | | valeur_ ă. | fait_ ă _guttural pur_. | | | | | | |10| عِ |_kesra sous ăïn fait_ |_petit_ i _sous_ a _guttural | | | | è _guttural_ ĕ. | fait_ ĕ _guttural_. | | | | | | |11| عُ |_domma sur ăïn fait_ |_petit_ ou _sur_ a _guttural | | | | eù _guttural_ ĕ. | fait_ ŏ _guttural_. | | | | En réduisant toutes ces expressions à leurs plus simples termes, il| | en résulte le tableau européen suivant: | | | |REPRÉSENTATION EUROPÉENNE DES VOYELLES ARABES. | | | | 1 | a _long_, _ou grand_ a. | | | | | 2 | _à_ _bref_, _ou petit à._ | | | | | 3 | î _long_, _ou grand_ î ï. | | | | | 4 | _i_ _bref_, _ou petit i._ | | | | | 5 | _é_ _ bref_ (kesré) _é_. | | | | | 6 | _ou_ _long_, _ou grand_ ω. | | | | | 7 | _où_ _bref_, _ou petit ů._ | | | | | 8 | _ɑî_ _valant_ ê _français et quelquefois ä_. | | | | | 9 | _ɑω_ _valant_ ô _profond_. | | | | |10 | _o_a _valant_ o _moyen_. | | | | |11 | _i_a _ valant_ æ, e _et_ ɐ. (esm.) | | | | |12 | ă _et ɑ_ ă _guttural, ou prononcé de la glotte._ | | | | |13 | _i_ă _valant_ è _guttural._ | | | | |14 | _o_ă _valant_ èu _français prononcé de la glotte_. | | | |NOTA. Ce tableau a trois voyelles de plus que les précédens, parce | | qu’il comprend les trois motions pures. | +--------------------------------------------------------------------+ Face à la page 123. Nº IV.
En se rendant compte de ce tableau, n’est-il pas singulier de trouver, 1º qu’aux septième et huitième siècles de notre ère, les grammairiens arabes aient opéré précisément comme nos grammairiens d’Europe? que n’ayant les uns et les autres que quatre à cinq voyelles à leur disposition, ils aient également imaginé de les combiner ensemble, pour exprimer le surplus des sons qu’ils trouvaient existans? je n’examine pas si ce surplus avait existé dès le principe de la langue: la négative me semble indiquée par le petit nombre des signes primitifs; mais cela m’est étranger en ce moment. 2º N’est-il pas singulier que parmi ces combinaisons plusieurs se trouvent exactement les mêmes en arabe qu’en grec et en latin? par exemple: _a_ joint à _i_, se prononce comme notre _ai_ français, c’est-à-dire, comme _ê_ dans _être_ et _maître_, analogue à l’_ai_ grec et à l’_æ_ latin: ce même _a_ joint à _ou_, fait le latin _au_, tantôt diphtongue (_aou_), tantôt voyelle simple valant notre _ô_ et _au_ français dans les mots _autre_ et _apôtre_; enfin, par la combinaison du petit _i_ (kesré), avec alef, il fait notre _é_ dans _esm_, _émir_. Il est clair que l’inventeur arabe a raisonné à l’européenne; il a dit: «_La bouche ouverte_ fait _â_; la bouche _serrée_ fait _ï_; entre ces deux termes, l’ouverture moyenne me donne _é_; je le peindrai par _a_ moins _i_ = _é_; en outre, le système arabe partage avec les Européens le défaut de plusieurs double-emplois des mêmes signes pour des valeurs simples, et de quelques signes simples pour des valeurs doubles: j’y reviendrai à l’instant. Ici, je dois saisir l’occasion de montrer au lecteur la solution matérielle du problème paradoxal: _Que les «vingt-huit lettres de l’alfabet arabe sont toutes des consonnes_.»
D’après les principes physiques de la science, il est démontré que les quatre lettres représentant _a_, _i_, _ou_ et _ăïn_, ne peuvent être considérées comme consonnes: comment donc l’opinion contraire a-t-elle pu s’établir chez des hommes d’ailleurs doués d’esprit et de sens? l’analyse du procédé de _K’alil_ va nous l’expliquer.
Du moment que les grammairiens eurent adopté l’expédient d’appliquer les trois _petites voyelles_ ou _motions_ sur les _grandes_, pour exprimer de nouveaux sons-voyelles, ils s’accoutumèrent à regarder la présence des motions comme indispensable à fixer la valeur de toute lettre indéfiniment; aucune lettre n’ayant pour eux un son déterminé sans ces auxiliaires, ils regardèrent toute lettre comme essentiellement muette, ou, selon leur langage, comme _quiescente_, c’est-à-dire _en repos_, et par cela même comme _consonne_: or, parce que les lettres _alef_, _i_, _ou_, _ăïn_, quand elles étaient _nues_, c’est-à-dire, _sans motions_ écrites, étaient susceptibles de valeurs diverses, et que par conséquent elles n’en avaient point encore une fixe, l’addition des motions leur devint aussi nécessaire qu’aux autres lettres; on les regarda également comme des signes _muets_ et en _repos_, et par suite comme des consonnes. Cela est vrai sous certains rapports; mais ce n’en est pas moins une subtilité de la vieille école, qui, rétorquée contre elle, prouve, sans réplique, le vice énorme dont nous l’accusons, «celui de n’avoir écrit que la moitié de ce qu’il fallait prononcer, et d’avoir laissé le reste à deviner.»
La preuve que ma solution n’est point idéale, se trouve dans le témoignage positif d’un _Syrien maronite_ qui, en 1596, publia une grammaire syriaque infiniment supérieure en clarté à ce qu’on a fait depuis[58]. Ce Syrien nommé _George Amira_, en attaquant l’opinion de quelques grammairiens antérieurs, et entre autres, d’un nommé _David_, fils de _Paul_, s’exprime de la manière suivante[59] (page 31):
«Selon David, fils de Paul, les lettres se divisent en deux classes; les unes ayant _voix_ (les voyelles); les autres _sans voix_ (les consonnes): celles ayant voix (les voyelles) se prononcent par elles-mêmes, semblables à elles-mêmes, formant un son complet sans le besoin d’aucune associée pour compléter l’émission de leur son: chacune d’elles complète sa propre syllabe.
[58] J’entends surtout désigner la grammaire de Jean David Michaelis, imprimée en 1784; Halle, in-4º.
[59] Les parenthèses ne sont pas du texte.
«Les autres sont appelées _sans voix_, parce qu’elles ne peuvent à elles seules compléter un son comme les voyelles.»
George Amira trouve cette définition assez juste.
«Mais, dit-il, elle ne peut s’appliquer à notre alfabet syriaque, parce qu’aucune de nos lettres _ne peut se proférer_ sans le secours de l’une des six ou sept voyelles établies par nos grammairiens: je suis du nombre de ceux qui considèrent toutes nos _lettres comme des consonnes_, par la raison qu’aucune d’elles _ne sonne_ par elle-même; et que _toutes ont besoin qu’on leur joigne_ quelques _voyelles_ ou _motions qui les fassent sonner_ chacune diversement.»
On voit ici très-positivement exprimé ce que j’ai établi ci-dessus. Amira continue: «Je n’aime pas non plus la doctrine d’un de nos grammairiens, qui a écrit en langue arabe, et qui, comme _plusieurs_, veut qu’on divise les lettres en _voyelles_ et en _quiescentes_, en appelant _voyelles_ celles qui, comme _alef_, _ou_, et _i_, commencent par une motion; et _quiescentes_ celles qui commencent sans motion.»
Sur ce texte, George Amira fait un mauvais raisonnement, en inférant que le _Qâf_ et le _Sâd_ seraient aussi des _voyelles_, parce que, dit-il, pour les prononcer, nous commençons par une _motion_. Le fait est faux, à moins qu’on n’en dise autant de _ma_, de _bé_, etc.: cela nous montre seulement que George Amira, né montagnard du Liban, par conséquent nourri en un dialecte paysan et grossier, a eu le vice de prononciation qui dénature le Qâf, à la manière de Damas, et quelque chose de semblable pour le Sâd.
Ensuite, citant des mots qui commencent par _a_ et _ou_ (abina), un parent; _wa qâm_ (et il se leva): «Leurs initiales, dit-il, n’ont point de motion, et par la définition de notre adverse, elles seraient consonnes; ce qui, dit-il, est un contre-sens.»
Donc Amira les reconnaît pour voyelles, et lui-même est en contradiction: ce qui nous importe en ces aveux est de voir que les anciens grammairiens n’eurent point, sur la question qui nous occupe, cet accord dont on veut se prévaloir aujourd’hui; et que si l’opinion actuelle domine chez les Musulmans, c’est parce que, selon leur esprit intolérant, la majorité, après l’avoir adoptée, n’a plus permis que l’on soutînt le contraire, et a fait disparaître tous les témoignages relatifs.
Un autre aveu notable de George Amira, est celui-ci: «Je conviens que lorsque ces lettres a ω _i_, se trouvaient tracées dans les livres (anciens), sans aucune motion, et qu’elles ne pouvaient alors sonner par elles-mêmes, il dut exister une grande difficulté de lecture; c’est pourquoi nos _docteurs imaginèrent de petites marques_, faisant fonction de voyelles, afin que les lettres affectées de ces marques, ne laissassent plus d’embarras sur leurs valeurs.»
On voit ici que les points-voyelles ou motions n’ont été chez les chrétiens syriens qu’une invention tardive, née, comme chez les Arabes, du besoin d’éclaircir le logogriphe de la vieille écriture. Quant à l’objection qu’on en pourrait tirer, nous apprenons d’un autre grammairien, antérieur à George, que des prêtres éthiopiens, venus à Rome (vers 1530), avec des livres syriaques sans aucuns points-voyelles, furent étonnés d’apprendre l’existence de ces signes, et qu’ils n’en conçurent pas même le besoin, vu, dirent-ils, la facilité que donne l’habitude contractée dès l’enfance, de lire sans points[60].
[60] _Introductio in linguam Syriacam, Chaldaicam, auctore Thesæo Ambrosio_, etc.
Revenons à l’examen des procédés de _K’alil_ pour lever une dernière portion des difficultés de la lecture arabe: le mérite de cette portion semble lui appartenir tout entier, d’après les expressions du narrateur _el Mobarred_, _qui dit_:
«Mais les signes de _hamza_, _tašdid_, _roum_ et _ištimâm_, sont de l’invention de _K’alîl_[61].»
[61] Mémoire cité, page 239. M. de Sacy observe que le _Roum_ équivaut au _Katef_ des Juifs, l’_Ištimâm_ au _Scheva_.
§ VI.
_Signes orthographiques_, djazm, hamza, tašdid, _etc_.
Nous avons vu que, dans le système _phénico-arabe_, la consonne _écrite_ renferme une voyelle _occulte_ qu’il faut ajouter dans la lecture et dans la prononciation: cependant, par la construction du langage, il s’est trouvé beaucoup d’exceptions où la consonne doit rester _close_ et _muette_, par exemple: dans les mots _qalb_ (cœur), _kelb_ (chien), _esm_ (nom), _oktob_ (écris), etc., on voit _lb_, _sm_, _kt_, liés sans motions intermédiaires: pour spécifier cet état, il fallut un signe particulier: _K’alil_ imagina ou adopta celui qu’on appelle _djazm_, qui signifie _séparation_, _césure_ (et encore _repos_): c’est une espèce d’apostrophe assez bien représentée ainsi: _qal’b_, _kal’b_, _es’m_, _ok’tob_. On voit ici l’embarras et la contradiction qui résultent du vice organique de l’alfabet arabe; son principe _fondamental_ a voulu que la consonne fût _ouverte_: un usage très-fréquent veut qu’elle soit _close_ et muette: le _principe_ lui attache une voyelle; il faut un signe négatif pour effacer un signe positif qui devient superflu, c’est-à-dire, qu’il faut un _moins_ pour détruire un _plus_, et faire zéro. Quel détour pour un but simple! Quelle complication inutile! Le nom de _séparation_ donné à ce signe est insignifiant: celui de _repos_ cadre mieux avec l’idée arabe de considérer la consonne comme un _obstacle_ stationnaire mis en mouvement par la voyelle.
Par suite du principe vicieux qui veut que la consonne soit toujours _ouverte_, toujours munie de sa voyelle _cachée_, il est encore arrivé qu’une même lettre consonne n’a pu s’écrire _double_, quoique prononcée telle, parce que la voyelle cachée vient toujours s’interposer à la première, par exemple: si l’on écrivait _Kͣ T Tͣ B_, par deux TT, on lirait _Kͣ Tͣ Tͣ B_. Pour remédier à cet inconvénient, _K’alîl_ imagina d’appliquer sur la _lettre-à-redoubler_ un signe spécial qu’il appela tašdid, c’est-à-dire, _renforcement_ à-peu-près comme ceci (ّ ).
Je reproche au mot _renforcement_ de n’être ni bien choisi, ni exact; car il ne suffit pas ici de prononcer plus _ferme_; il s’agit de _doubler_, attendu que la consonne est évidemment _doublée_, ainsi que le prouvent les verbes qui n’ont que deux consonnes écrites, par exemple: RͣD (il a repoussé), équivalent à RͣDD; MͣD (il a entendu), équivalent à MͣDD, etc.: lorsque ce radical entre en régime, le double D se développe, et dans le participe, il fait _ma_RDωD (objet repoussé), _ma_MDωD (objet étendu), etc. Il est apparent que les grammairiens arabes n’ont pas été de savans analystes; les auteurs de l’ancien alfabet grec furent plus habiles ou plus heureux, lorsqu’en adoptant le phénicien, ils rejetèrent le principe d’écrire la _consonne seule comme portant avec elle une voyelle occulte et affixe_: et lorsqu’ils établirent que la consonne serait essentiellement _close_, et ne s’ouvrirait que par la présence d’une _voyelle écrite_: par là, il n’y eut de prononcé, dans leur système, que ce qui fut écrit; et il n’y eut d’écrit que ce qui fut prononcé; alors la consonne _tracée seule_ n’eut point besoin d’un signe particulier pour la faire taire, il ne lui fallut ni le _djazm_ arabe, ni le _scheva_ juif; ni même le _tašdid_, puisque l’on put et l’on dut l’écrire double quand elle fut prononcée double. Qui pourra nous dire les conséquences qu’a eues cette clarté de méthode sur tout le système scientifique des occidentaux? Qui pourra dire jusqu’à quel point la méthode logogriphique des phénico-arabes, et de leurs disciples, a entravé la marche de l’esprit chez les Asiatiques? Mais revenons à notre grammairien qui nous donne encore à déchiffrer trois signes plus compliqués et moins utiles que les précédens.
Le premier de ces signes est celui que l’on nomme _hamza_, c’est-à-dire _piqûre_; aucun européen n’a bien défini son objet, parce que c’est un incident de prononciation qui, jusqu’ici, ne s’est montré que dans l’arabe, et qu’il faut l’avoir anatomiquement étudié pour le comprendre: cet incident est une _coupure_ ou _interruption_ subite de la voix, opérée par le rapprochement des deux parois de la glotte, qui forme un contact léger, seul de sa classe. Sous ce rapport, le _hamza_ mérite le nom de consonne, et le judicieux auteur français de la grammaire que nous suivons a eu raison de l’appeler _articulation_[62]. Il est également fondé à lui trouver de l’analogie avec l’_ăïn_, dont le mécanisme dépend aussi de la glotte: _K’alîl_ paraît avoir eu la même idée; car sa figure du _hamza_ (ٔ ) n’est qu’un diminutif de cette lettre: néanmoins, quiconque aura bien écouté un Arabe chantant des vers où l’ăïn se trouve sous ses trois modifications, ă, ĕ, ŏ, surtout dans les finales, ne pourra se dissimuler qu’elles ne soient autant de véritables voyelles, difficiles sans doute pour des étrangers, mais non pour les Arabes, qui s’habituent dès l’enfance à faire jouer les petits muscles de la glotte. Lorsque ensuite l’auteur français ajoute que _alef_, marqué de _hamza_, cesse d’être voyelle et devient consonne, je ne puis du tout adopter son avis: je conviens seulement que A est si brusquement étranglé par _hamza_, qu’à peine peut-on le distinguer de ce _pincement_ de la glotte qui le suit: la voix se coupe comme d’un hoquet pour être immédiatement reprise et continuée. Le mot piqûre ne me paraît pas une expression plus heureuse que le _renforcement_ et la _césure_; j’aurais mieux aimé _pincement_.
[62] Page 52 et page 18.
Les fonctions du _hamza_ ne sont guère relatives qu’à la lettre _alef_; il avertit qu’elle est _mobile_, c’est-à-dire susceptible d’être changée par toute _motion_ survenante. Quelquefois les copistes se permettent d’écrire _hamza_ pour _alef_ même, par exemple: supposant le signe (”) valoir _hamza_, ils écrivent D”B au lieu de DAB: GÏ” au lieu de GÏA: Sω” au lieu de SωA: ï_e_S”ɑL au lieu de ïeSAL, etc.
Ce dernier exemple a ceci de remarquable, que le _djazm_, appliqué à l’_s’_, produit l’effet de _hamza_ même; c’est-à-dire qu’il arrête subitement la voix en sorte qu’il faut épeler non pas _ïe-sal_, mais _ïes-al_; la même chose a lieu dans le mot _qor’an_, et partout où la consonne djezmée est suivie d’une voyelle.
_Hamza_ suit encore _alef_ sous ses formes de _ou_ et de _i_, c’est-à-dire lorsque ces deux voyelles remplacent A, par exemple: dans _mω”men_, _Gi”lͣ_: son mérite alors est d’avertir que A radical est caché là: ce mérite sera facile à conserver dans mon système d’écriture européenne, en donnant au hamza une figure convenue: je viens de proposer celle du guillemet renversé (”).
Il ne nous reste plus à discuter que deux derniers signes appelés _wasl_ et _madda_.
Le mot _wasl_ signifie _jonction_; il a pour signe un trait courbe qui se place sur _Alef_ commençant un mot (ٱ): ce trait avertit que la voyelle finale du mot précédent va tuer Alef, pour se joindre à la lettre qui le suit, et se prononcer avec elle, par exemple: on a écrit _Raïtoú_, _Abnͣ Kͣ_: le trait _wasl_, en se posant sur A, ordonne de lire _Rɑit ů bnͣ Kͣ_: on a écrit a_bnͧ_-a_l-mɑlekͥ_; le _wasl_ ordonne de lire a_bn-u-lmɑlekͥ_.
Par conséquent, c’est comme si, en français, ayant écrit: _la joie et l’espérance ont enivré son âme_; on imaginait des signes pour faire lire la _joy et l’espéran’ son tanyvré so nâme_. Assurément de telles précautions seraient un abus ridicule et très-onéreux pour le lecteur; j’ajoute très-inutile dans l’une comme dans l’autre langue; car si le disciple ne veut qu’expliquer le sens à la manière des savans d’Europe, ces subtilités d’orthographe ne lui servent à rien; si, au contraire, il veut parler selon l’usage vulgaire, toutes ces règles lui sont superflues, car on n’acquiert cet usage que par la _pratique auriculaire_: en aucun pays arabe on n’entendrait un homme qui dirait comme nos érudits de Paris: _rɑïtubnͣ kɑ_, _ibnůlmɑliki_, _ïɑqwlů zɑn_, _ihdiniyossirâtɑ nimɑtiyɑ ’llɑti_: je puis attester que dans toute l’Égypte et la Syrie on dit à la française, _rɑit ebnɑk_; _ebn-el mɑlek_; _iɑqwl ɑïzen_; _ehdini el serât_, ou bien _es-serât_, _nemɑti ellɑti_, etc. J’ajoute que cette prononciation d’A ou de E en i est entièrement turke; qu’aucun pur Arabe ne dit, _ibn_, _il melïki_; ni _b’ism illɑh irrɑhmɑni_, _ihdinɑ_, etc. Mais bien clairement à la française, _b’esm_, _ellɑh errɑhmân_; _ehdi-nɑ_, etc.
L’abus du _wasl_ est porté au point de l’écrire sur _Alef_, alors même qu’il ouvre une phrase, un alinéa, ou qu’il est précédé d’un mot terminé par une consonne sans action sur Alef. Pour montrer tout l’imbroglio de cette orthographe, je veux épeler, à la manière arabe, quelques mots, en nommant tous leurs signes tant négatifs que positifs: par exemple, le mot _oktob_ (écris), un Arabe épélera:
_Alef_ plus _domma_ fait _o_, plus _hamza_, plus _kef_, _djezm_, _Te_, _domma_, _Bé_, _djezm_: voilà dix signes pour écrire un mot que notre méthode rend très-bien en cinq lettres, _oktob_: on voit toute la supériorité du système européen en clarté et simplicité: sa construction dispense de l’échafaudage de toutes ces règles positives et négatives qui fatiguent l’étudiant[63], et de plus elle nous permet de remplacer par des signes équivalens ce qu’elles peuvent avoir d’utile: voyons le _madda_ (ٓ ).
[63] L’auteur de la Grammaire arabe, page 62, nº 140, dit positivement: «Dans les livres imprimés, et même dans les manuscrits avec voyelles, on omet souvent _medda_, _wesla_, _hamza_, sans qu’il en résulte aucune difficulté réelle pour la lecture.»