Chapter 6
17: me monte à sa taille, «lifts me to his height».
18: Observe the change from _vous_ to _te_, to indicate the force of the insult, the use of the second pers. sing. to persons whom one would ordinarily address as _vous_ being a common way of expressing contempt.
19: compagnon, «base fellow».
20: à moi, added merely for emphasis.
21: çà, «there!» probably drawing his sword.
22: fiscal, a Spanish word meaning an officer whose duty it is to defend the king's civil rights and to prosecute criminals in his name, «attorney-general».
23: Je vous fais mettre au ban du royaume. «I banish you from the kingdom.»
24: C'est un port. «It is a haven of refuge.»
25: où ta puissance tombe, «where your hand cannot reach.»
26: altérée, «thirsty».
27: Je le déclare. The «_le_» anticipates lines 17 and 18.
28: traînant au flanc, «bearing in my heart».
29: je veux qu'on m'envie, «worthy of envy».
30: Renoue à d'autres jours, etc. «To some other life attach thy life which I have spoiled.»
31: ennui, «sorrow».
32: sbires, «officers», from the Italian _sbirri_, «bailiffs», «constables».
33: alcades, «wardens», from the Spanish _alcaide_, «jailer» or «governor of a castle».
34: alerte, from the Italian _all' erta_, «on guard».