Dictionnaire François—Onontagué

Chapter 1

Chapter 12,822 wordsPublic domain

Produced by David Starner, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team

SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.

With the increasing interest felt in the Science of Ethnology, much attention has of late been given to the study of the languages of the aboriginal tribes of America, and it must be confessed that more philosophical research, talent and investigation have been bestowed upon them in Germany than in our own country. Yet the science is still in its infancy. Relying on crude or hastily taken vocabularies, which often confound different languages, many have set on foot theories, and entered into criticisms, which fall to the ground on the examination of a carefully prepared grammar or dictionary of the language. Fortunately, of very many American languages such works exist, often the labor of early missionaries, whom a long residence with a tribe, a knowledge of their habits, manners, and usages, enabled to write with accuracy and judgment.

Very few of these works were printed. Most have remained in manuscript, and are liable to perish by accident. Every investigator knows that many which survived till a few years since are now irrecoverably lost.

The language of a tribe is its most important relic. The mechanical arts were rude, and the remains so scanty, that mound and bone pit, and deserted village, have given us scarce a clue to the history of the peoples to whom they belong. But language is the great key to the affinities of the tribes, and often enables us to trace their migrations, and in all cases to determine their kindred.

We owe it to posterity to allow the work of destruction to go no further, and to put in a permanent form every work now in manuscript, giving the grammatical structure or a full vocabulary of an Indian dialect. Our national honor is interested, and the learned abroad even now begin to wonder at our indifference.

Impelled by a desire to save these works, I began a series of them, printing a few copies of each, from the original manuscripts, my object being to preserve them; and seven grammars or dictionaries, of different tribes, have already been issued. So much, however, is yet to be done, that I appeal to the Public Libraries, the Historical Societies, and Literary Institutions of the Country, as well as to Ethnologists, here and abroad, to aid me, by subscribing to the series: as the greater the number of subscribers, the lower the works can be afforded, and the greater the number of volumes that can be issued.

The works are handsomely printed on good paper, and carefully edited, forming a series of Royal 8vo. volumes creditable to any collection.

SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.

AMS PRESS, INC. NEW YORK

A FRENCH-ONONDAGA DICTIONARY,

FROM A MANUSCRIPT OF THE SEVENTEENTH CENTURY.

BY

JOHN GILMARY SHEA,

MEMBER OF THE NEW YORK, MASSACHUSETTS, MARYLAND, WISCONSIN, MICHIGAN HISTORICAL AND NEW ENGLAND HISTORIC-GENEALOGICAL SOCIETIES.

NEW YORK: CRAMOISY PRESS 1860.

PREFACE.

The study of American Ethnology has always been fettered by the want of anything like reliable grammars and dictionaries, and while compelled to rely on scanty and erroneous vocabularies must ever remain in its infancy. Yet a vast number of tribes were the scenes of missionary labors of zealous and educated men who carefully studied the language of their flocks and have left behind them grammatical treatises and dictionaries more or less complete, the value of which in a philological point of view over the random words taken down in a few hours by a traveller, must be too apparent to need any discussion or proof. It is time that ethnologists should appeal for the Algonquin to some better authority than La Hontan, for Huron to something more full than Sagard. Many works have fallen into my hands which I deem it important to the cause of science to put within the reach of scholars; and the present volume will be a specimen of this Library of American Linguistics. The encouragement of a few will enable me to carry out the plan, and on them I rely, promising to perform my task of editing with all possible fidelity to the original.

The original manuscript of the present volume is preserved in the Mazarin Library at Paris, and is supposed to be of the close of the seventeenth century. It is apparently the work of one of the Jesuit Fathers whose missions in New York extended from the middle of the seventeenth to the close of the first decade in the succeeding century.

A copy was carefully made under the supervision of my kind friend, the Rev. Felix Martin of the Society of Jesus, who on his return to Canada submitted it to the Oblate Father Antoine, missionary at the Sault St. Louis. This competent Mohawk scholar on comparing it with specimens of the various dialects at his mission, and an analysis of the five Iroquois dialects, pronounced it to be Onondaga, noting as the most striking differences the substitution of _h_ for the Mohawk _r_, and in the preterites of _i_ for the Mohawk _on_.

A comparison with various vocabularies of the tribes which composed the "Complete Cabin" left me under no doubt as to the correctness of this opinion, and I have accordingly styled it an Onondaga-French Dictionary.

The fuller and later labors of Zeisberger and Pyrlaeus give us the same language half a century further down the stream of time, enabling the ethnologist to acquire a full knowledge of its genius, structure and limits.

The language as here given is singularly free from European words; not even Ni8 the general corruption of _Dieu_ being given for God. The conjugations are not however as full as in other treatises on these dialects, lacking three of the fifteen persons usually given in each tense, and what is still more peculiar all the verbs are of the paradigm K, none being found of that in W.

The work is here produced as it was in the original, no liberty having been taken, except that of throwing together in front some grammatical notes interspersed through the work, chiefly at the end of the letter A, and under the words Nom, Pronom, etc., and the insertion in brackets under their respective letters of some words grouped in these notes. The object of this will be apparent, as it avoids confusion and facilitates reference.

NEW YORK, Jan., 1860. J.G.S.

========================================================================== Note du transcripteur: Le text Onontagué contient un caractère inusité ayant la forme d'un 8 avec la partie supérieure ouverte. A défaut de pouvoir reproduire ce caractère, nous avons utilisé le 8. L'auteur ne donne aucune indication sur la prononciation de ce caractère. On trouvera aussi les voyelles e, a et o parfois accentuées d'un trait horizontal. -------------------------------------------------------------------------- Transcriber's note: The Onondaga text contains an unusual character that has the shape of a 8 open at the top. Being unable to reproduce that sign, we have used the 8. The author does not provide any indication as to the pronunciation of that letter. The vowels a, e and o are also occasionally accentuated with a dash. ==========================================================================

DICTIONNAIRE FRANÇOIS-ONONTAGUÉ, ÉDITÉ D'APRÈS UN MANUSCRIT DU 17e SIÈCLE

PAR JEAN-MARIE SHEA. NOUVELLE YORK: A LA PRESSE CRAMOISY. 1859.

SUPPLÉMENT GRAMMATICALE

=Des Noms et des Verbes.=

Tous les noms sont indéclinables, et les verbes se conjuguent peu près tous les uns comme les autres. La plupart des noms ont leur terminaison en _a_. Pour les verbes ils l'ont presque tous differente, c'est ce qui en rend la conjugaison difficile: Ex. gnon8es, _j'aime_; guech8ahens, _je hais_; guechakch, _je cherche_; gnigonha, _je couds_; ktag8as, _je crains_; kuenigonrondahach, _je donne de l'esprit_; garaganhek, _j'ai envie_ ou _je desire_; gatchonch, _je delie_; gassonderag8ach, _je dessoude_; degarattat, _je cours_; guechnoré, _je depesche un ouvrage_; kuenoyentanik, _je donne un dementi_, gatahennota, _je perche en canot_, ainsi des autres.

Pour en faciliter la conjugaison on trouvera à chacun des verbes la première personne de tous les temps, et j'en conjuguerai quelques uns pour servir de règles aux autres.

Une des plus grandes difficultés de cette langue vient de ce que les verbes n'ont point de substantif. Exemple. Du verbe _aimer_ on ne dit point _amour_; de _haïr_, on ne dit point _haine_, et l'on est obligé pour se faire entendre d'user de circumlocutions, qui sont tout fait incommodes pour les commençants. Ex. _J'aime la vie_, ils tournent, _j'aime cela par quoi l'on vit_.

Les verbes n'ont point aussi d'infinitif; au lieu duquel ils se servent souvent du futur. Exemple. _Je veux aller_, ils disent _j'irai_ ou _je crois que j'irai_; quelque fois d'un autre temps, comme, _je l'ai veu batre_, ils disent, _j'ai veu qu'on le batoit_, et quelque fois du present: Exemple. _J'ai envie de danser_, on dit, _j'ai envie que je danse_.

La pluspart des verbes au present la première personne commancent par la lettre _g_ ou _k_ qui determine si c'est d'une chose ou d'une personne que l'on parle. Exemple: gnon8es, _j'aime quelque chose_; kuenon8es, _j'aime quelqu'un_; chenon8es, _tu aimes quelque chose_; chenon8es, _tu aimes quelqu'un_; hanon8es, _il aime quelque chose_; chagonon8es, _il aime quelqu'un_.

Cette difference se trouve dans tous et fait distinguer la chose dont on veut parler.

La seconde personne commence toujours par _ch_.

La troisieme par _ha_ ou _a_ simplement, et par _chago etc_, lorsqu'il s'agit d'un homme ou d'une femme qu'on aime ou qu'on hait ou qu'on bat etc.

Il faut remarquer que lorsque la personne qui aime, hait ou frape, frape hait ou aime une autre personne, tous les verbes actif commencent par _ke_ et ont _chago_ la troisieme personne. Ex. kenon8es, chagonon8es, keyenta, chagoyenta.

Mais si le verbe n'a rapporte qu'a une chose inanimée, comme: _j'aime le pain, je frape un arbre_, on met un _g_ au lieu de _ké_ à la premiere personne, et le troisieme a _ha_ au lieu de _chagô_. Ex. gnon8es, hanon8es; guienta, hayenta. Cette règle est la même pour tous les verbes.

Au pluriel, à la premiere personne, on met devant le verbe ag8a, _nous_; a la seconde s8a, à la troisieme hati; Exemple, ag8anon8es, _nous aimons_; s8anon8es, _vous aimez_; hatinon8es, _ils aiment_.

Et lorsque la personne est jointe avec le verbe, il ne faut qu'en changer les premieres lettres pour denoter celui qu'on fait agir ou celui dont on parle. Exemple:

_Je t'aime_, gonnon8es. _Tu m'aime_, chkenon8es. _Je l'aime_, henon8es. _Tu l'aime_, hêchènon8es. _Il t'aime_, heanon8es. _Il m'aime_, hagnon8es. _Il l'aime, hônon8es. _Nous vous aimons_, ded8atatenon8es. _Vous nous aimez_, des8atatenon8es. _Ils s'aiment_, dehontatenon8es.

Cela se pratique egalement, et il y a exception dans tous les verbes.

Il en est de même du mot _gadat_, lequel audevant de chaque verbe auquel il peut convenir signifie _je me_. Exemple: _Je m'aime_, gadatenon8es; _je me hais_, gadatech8ahens.

Tous les tems se forment du present mais quelques uns avec tant d'irrégularité que je ne crois pas qu'on puisse ny les partager par conjugaisons, ny donner aucune regles facilles pour les conjuguer; le futur seul est--mettant _en_ audevant du verbe. Exemple:

Gnon8es, _j'aime_. Engnon8es, _vel_ engnon8enha, _j'aimerai_.

Gaktendia, _je pars_. Engaktendia, _je partirai_. Higué, _je vas_. Engué, _j'irai etc._.

Tous les verbes n'ont n'y participes n'y gerondif n'y supins, au lieu du participe _aimant_, ils disent _celui qui aime_ ou _qui aimoit_; pour le gerondif _en aimant_ on tourne _lorsqu'il aimoit_; pour le supin _ aimer_, ils disent _que l'on aime_.

=Remarques pour Servir la Conjugaison.=

Les verbes qui se terminent en _ta_ font _ti_ au proeterit parfait. En _âha_ font _ahi_. En _iakch_ font _iagui_. En _ensek_ font _sehi_. En _dinha_ font _dihi_. En _tanik_ font _tani_. En _hahach_ font _hahagui_. En _ekkon_ font----. En _dié_ font _diehi_. En _g8a_ font _g8en_. En _k8a_ font _k8i_. En _chis_ font _chihi_. En _onk_ font _on_ mettant _8a_ au commencement. Ex. kiotionk, _j'affille;_ 8akiotion, _j'ai affilé_. En _niahi_ font _ni_. En _gué_ font _guetti_. En _chionch_ font _chion_, mettant _8a_ au commencement. En _enha_ font _enhi_ ou _enti_. En _anha_ font _hai_. En _dik_ font _dihi_. En _onk_ font _ton_ en mettant _8a_ devant. En _attat_ font _tati_. En _inonk_ font _non_, mettant _8a_ devant. En _8anik_ font----. En _dé_ font _dehi_. En _dik_ font _dihi_. En _riek_ font _riehi_. En _na8as_ font----. En _8es_ font _8ehi_. En _hens_ font _henhi_. En _das_ font _dahi_. En _ronk_ font _ronh8i_. En _niaha_ font _ny_. En _8ach_ font _8i_. En _g8as_ font _g8en_. En _tanik_ font _tani_. En _rach_ font _rah8i_. En _onha_ font _on_, mettant _8a_ avant le mot. En _kach_ font _k8en_. En _hach_ font _hahi_. En _hek_ font _hai_. En _konk_ font _konhin_. En _tahah_ font _tah8i_. En _seron_ font _seronni_. En _êna_ font _êni_. En _hroch_ font _roh8i_. En _châa_ font _chahi_. En _hen_ font _henhi_. En _das_ font _dahi_. En _de_ font _dehi_. En _riek_ font _riehi_. En _sek_ font _sehi_. En _g8ach_ font _g8en_. En _tonk_ font _tonni_. En _chonch_ font _chonh8i_.

=Verbes dont les Conjugaison sont Marquées cy dessus.=

_Présent._ _Passé._

kah8itta. kah8itti. kehniaha. kehniahi. grondiakch. grondiagui. konhadinha. konhadihi. gadatchensek. gadatchenséhi. kenigonrhatanik. 8akenigonrhatani. deguettohahach. deguettohahagui. guiena. 8aguieni. kninonk. 8akninon. kerihostanik. kerihostani. 8agnechaa. 8aguechiahi. akchis. akchihi. guektonk. guektonh8i. 8atkekonhen. 8atkekonhenhi. kiotionk. 8akiotion. degarattat. degarattati. skenak8endas. skenak8endahi. aguiôde. aguiodêhi. de8agueriendaninseron --seronni. kenondadie. kenondadièhi. kkahienha. kk8ahienhi. gadektonk. 8agadekton. 8aguientenha. 8aguientèhi. 8aguiadohanha. 8aguiadôhahâhi. grohroch. g8ohroh8i. sagatog8a. sagatoga8en. ketinhrek. ketinrhahi. kenon8ariakonk. 8akenon8ariakon. hagreserintahach. hagreserintah8. keyena8asek. keyena8asehi. guientonk. guientonni. gatchonch. gatchonh8i. guech8ahens. guech8ahenhi. kehedgiaronk. kehedgiaronh8i. ktag8as. ktag8en. kah8ach. kah8i. keyataguenriek. keyataguenriéhi. keyena8asek. keyena8asehi. kenon8es. kenon8ehi. keyattarong8ach. keyatterong8en. keyodas. keyodahi. gadiatag8ariechionch 8agakiatag8ariechion. guionha. 8aguion. kenosserach. kenosserah8i. kerorkach. kerork8en, _vel_ kerorkah8i. dekenatanhach. dekenatanhahi.

=Remarques.=

Comme il m'est impossible de conjuguer les verbes dans leur entier et que dans la suite[1], je ne marquerai les tems que de ceux qui se formeront differamment, on voudra bien pour leur conjugaison venir aux remarques que je fais icy.

[Footnote 1: Apres la lettre A du dictionnaire.]

L'imparfait se forme du présent y adjoutant _k8a_ à la fin.

Le proeterit parfait sert à former le plusq. parfait du present en ajoutant _hna_ à la fin; et change lui même selon la terminaison des verbes.

Le futur se forme du présent en mettant _en_ au devant du present.

Le présent du subjonctif est le même que de l'actif.

Le proeterit imparfait se forme en mettant _a_ devant le présent.

Le parfait est le même qu'a l'indicatif.

Le plusq. parfait du subjonctif se forme du plusq. parfait de l'indicatif mettant devant le verbe _aon_ ou _a_.

Le futur du subjonctif se forme du proeterit parfait de l'indicatif en mettant _a_ au commencemen et la lettre _k_ à la fin. Ex: kenon8ehi, _j'ai aimé_; akenon8êhik, _j'aurai aimé_.

=Des Pronoms.=

_Moi_, i. _Mon_, i haga8en. _Toi_, is. _Ton_, is sa8en. _Lui_, ahonrha. _Son_, ahonrha horen. _Nous_, onguionrha. _Notre_, onguionrha ong8a 8en. _Vous_, dzionrha. _Votre_, dgionrha s8a 8en. _Eux_, ononrha. _Leurs_, ononrha ona8en.

Le pronom _mon, ma_, s'exprime de même que le verbe possessif _j'ai_ par les lettre _hak_ qu'on met audevant de la chose appartenant à la place des deux premieres qui composent le mot simple. Ex. gahonha, _un canot_; hakkonha, _mon canot_; gachionra, _un fusil_, hakchionra, _mon fusil_.

=Des Adjectifs de Nombre.=

1. unskat, _vel_ skata. 2. tegni. 3. achen. 4. gayêri, 5. 8isq ou 8ichk. 6. hayak. 7. tchiatak. 8. tegueron. 9. 8aderon. 10. 8assen. 11. 8assin skata kahré. 12. tegni kahré. 13. 8assin achen kahré. 14. 8assin gayéri kahré. 15. h8isque kahre 8assin. 16. 8assin hayak kahré. 17. 8assen tchiatak kahré. 18. 8assen tegueron kahré. 19. 8assen 8aderon kahré. 20. te8assen. 30, acnen ni8assin. 40, gayeri ni8assin. 50, 8ichk ni8assin. 60, hayak ni8assin. 100, 8assen ni8assin. 1000, 8assen teh8enniah8i. 10,000, 8assen ni8enniaé serassen. 1/2, sate8achenonk. 1/4, gayeri degayagui. 1/8, achen na degayagui.

_Le sixieme_, hayakotonta; _second_, tegni 8atonta, te8assen satonta, tchiatak otonta. _Six fois_, hagak nion. _Trois à trois_, achen chon.

=Des Adverbes.=

On trouvera très peu d'adverbes, la pluspart étant joints avec les verbes et ne composant qu'un seul mot. Ex. _je cours vite_, guianoré; _tu cours vite_, chianoré etc; _je parle bien_, grisahienk, chrisahienk, harisahienk, qui vaut autant que de dire, _j'entend faire un discours_.

Voicy quelques uns des plus usité.

_Par, par la ville_, gauataguéchon. _Ou_, kanin; _ou vas tu?_ kanin8aché. _Icy_, tonin; _reste icy_, tonin stak, _vel_ tchiderondak. _L _, hechi. _Dou_, kanin; _dou viens tu?_ kanin dachetta. _De là_, tô; _je viens de là_, tô daguetta. _Par ou_, kaninhag8a. _Par icy_, tô hag8a. _Par là_, nen hag8a. _Aujourd'huy_, onkkuen. _Demain_, hiourhenna. _Hiers_, haehetek. _Aprez demain_, endgiourhenna. _Tout les jours_, chetechon. _Une fois_, skata. _Pourquoy_, hot karihonnias. _Oui_, nêtô, _vel_ nayé, _vel_ toguech. _Non_, hi , _vel_ hyakien. _Courage_, tchiaguen. _Voil , le voil _, hi gayen _Ensemble_, tedgziarins, an duel _Bien_, issoa, _vel_ 8yaneré. _Beaucoup_, kstkâte, _plusieurs_. _Moins_, 8cht8ikha. _Peu, un peu_, 8cht8iha. _Ainsi, es ce ainsi_, netô quen niout; _c'est ainsi_, nètô. _Es ce cela_, n quen.

Les comparatifs et superlatifs s'expriment seulement en montrant la chose ou la personne don't il s'agit, ou la denotant. Ex. _Celui la est plus fort_, il faut tourner, _c'est la le fort_.

Les noms n'ayant ny comparatifs ny superlatifs, les adverbes n'en ont point non plus.

Des Prépositions.

_Aupres_, aktaa. _Chez_, tcha. _Autour_, detegiot8atassé. _Au dela_, chi hag8a. _En deça_, garo hag8a. _Dans_, agonhsa. _Hors, dehors_, asté. _Entre, permi_, achenonk. _Aupres, tout pres_, touchkuenha _Après_, ônâguén. _Derrierre_, ônâguén. _Au dessus_, hetken. _Le long_, aktatié. _Jusques la_, tcha hiodokta. _Devant_, ouhenton. _Contre_, aktaa. _Au dela_, chi hag8a. _Seullement_, kueng8a. _Trop peu_, 8dgidacht8i. _Pas encore_, son. _Tout juste_, netôdgik. _Ce n'est pas cela_, tigâté. _C'est autre chose_, hôyadzik. _Sans_, naguens. _En cachette_, dassetigué. _Sous_, hagonh8a. _Dessus, en haut_, henkuen.

Des Conjonctions.

_Si_, ne. _Aussi_, ong8a. _Alors_, tôqué. _Soit qu'importe_, tocheg8a. _C'est pourquoi_, nagarihonniaha. _Encor_, ôrach. _Pas encore_, son. _Parceque_, nagarihonniaha. _Nes ce pas q_, nayé quen, _vel_ neto quen. _Eh bien_, voyez _n'est point usité_, ta sen est le mot qui en approche le plus.

Le point interrogant s'exprime par _qu'en_ qui vaut le _nonne_ des latins. Ex. _nes ce pas?_ neto qu'en.

L'interrogation s'exprime en mettant ken à la fin du mot suivant. Ex. _es ce toi_, isken; _cela est-il bien_, netô ken, _vel_ 8hianeré ken.

ABA

=A=. _Il a_, voyés _avoir_. =A=. _Il y a un Dieu;_ tournes; _un Dieu est._ =à= entre deux verbes ne s'exprime point. Exemple: _Je commence à travailler._ On dit: _Voila que je commence ce que je travaille._ =A=. Lorsque signifie le lieux comme _aux champs, la cabanne_, il s'exprime par gué. Ex: _à la campagne_, Kahentiagué. =Abaisser=. (Les verbes n'ont point d'infinitif), _abaissé_, hektagué ôha8itti, c'est à dire _amené à terre_, hektaguéha ou simplement hektagué signifie _à terre_. _Present._ _J'abaisse_, hektaguéha haka8itta; _tu abaisse_, hektaguéha hacha8itta; _il abaisse_, hektaguéha haha8itta; _nous ab_ hektagueha ag8aha8itta; _vous abais_, hektaguéha s8aha8itta; _ils abaiss_, hektagueha hatiha8itta; _Duel. nous_, aguiha8itta; _vous_, dziha8itta; _ils_, hiha8itta.

_Preterit parfait._ _J'ai abaissé_, hektaguéha haka8itti; _tu a abaissé_, hektaguéha hacha8itti; _il a abaissé_, hektaguéha haha8itti; _vous avez_, hektaguéha s8aha8itti; _ils ont_, hektaguéha hatiha8itti. _Duel. nous_, onguiha8itti; _vous_, dziha8itti; _ils_, heha8itti.

_Praeterit imparfait._ _J'abaissois_, haktagué ka8ittakk8a; _tu abaissois_, hektagué cha8ittak8a; _il abaissoit_, hektagué ha8ittakk8a; _nous abai._, hektagué ag8aha8ittakk8a; _ils_ etc., hektagué hetiha8ittakka. _Duel. nous_, hagueha8itta8a; _ils_, hiha8ittakk8a.

_Preterit plusq. Parfait._ _J'abaisserois_, hekagueha-hakka8itti; _tu abaisserois_, hektagueha-hacha8itta; _il abaisseroit_, hektagueha haha8itta; _nous abaisser_, hektagueha hedra8itta; _vous abaisser_, hektagueha hes8a8itta; _ils abaisseroient_, hektagueha, hahatiha8itta. _Duel. nous_ etc., ahediba8itta; _vous_, ahedziha8itta; _ils_, ahiha8itta.

_Future._ _J'abaisserai_, hektagueha enkka8itta; _tu abaisseras_, hektagueha entcha8itta; _il abaissera_, hektagueha enhaha8itta; _nous abaisserons_, hektagueha end8aha8itta; _vous abaisserez_, ensouaha8itta; _ils abaisseront_, hektagueha enhatiha8itta; _Duel. nous_, endiha8itta; _vous_, endziha8itta; _ils_, enhiha8itta.

_Impératif._ _Abaisse_, hektagueha sa8itta; _abaissons_, hektagueha haha8itta; _abaissez_, hektagueha hag8aha8itta; _qu'ils abaissent_, hektagueha s8aha8itta; _qu'ils (transposé,)_ hektagueha hatiha8itta. _Duel. nous_, haguiha8itta; _vous_, dziha8itta; _ils_, hiha8itta.

_Prétérit plusque parfait._ _J'avois_ ektaguéha ka8ittihna; _tu avois_, ektaguéha saha8ittihna; _il avoit_, ektaguéha oha8ittihna; _nous avions_, ektaguéha ong8aha8ittihna; _vous aviez_, ektaguéha s8aha8ittihna; _ils avoient_, ektaguéha hatiha8ittihna. _Duel. nous_, hagui, etc.; _vous_, dzi; _eux_, hiha.

_Subjonctif imparfait_. _J'abaisserois_, ektagueha haka8itta; _tu abaisserois_, ektagueha hacha8itta; _il abaisseroit_, hektagueha haha8itta; _nous abaisse_, ektagueha hayag8aha8itta; _vous_, ektaguehr hésouaha8itta; _ils_, ektagueha hahatiha8itta.

_Plusque parfait_. _J'aurais abaissé_, hektaguéha enkka8ittihna, _tu aurois_, hektaguéha hésaha8ittihna; _il auroit_, hektaguéha hahoha8ittihna; _nous aurions_, hektagueha ayong8aha8ittihna; _vous auriez_, hektagueha hes8aha8ittihna; _ils auroient_, hektagueha, hôtiha8ittihna.