Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 9
=Écran=.--Est, en français, un meuble qui se place devant la cheminée pour garantir du feu ou de la lumière. _Écran_ désigne aussi un éventail employé dans le même but. C’est une faute d’appeler _écran_ le meuble composé de châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné à garantir du vent ou à masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT à quatre, à six feuilles_.
=Écrapoutir=.--N’est pas français. Dites _écraser, aplatir complètement_. Et au lieu de _s’écrapoutir_, dites: _s’écraser, s’aplatir_.
=Écrivain=.--N’a pas le sens de _copiste, expéditionnaire_. _Il est copiste chez un tel_, et non _écrivain_; _il est expéditionnaire au département des terres_, et non _écrivain_. L’expéditionnaire est le commis chargé de faire des copies officielles.
=Écurer=.--_Écurer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites: _récurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due à ce que certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher.
=Écuyer=.--Désigne, en français, celui qui fait des exercices à cheval dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au manège, etc. C’est un anglicisme de l’employer comme titre (_esquire_); c’est une faute ridicule, qui, heureusement, tend à disparaître.
=Éditeur=.--C’est un anglicisme d’appeler _éditeur_ le _rédacteur_ d’un journal. L’_éditeur_ est celui qui imprime le journal et qui est responsable de ce qui s’y imprime; c’est aussi le propriétaire ou le gérant. Le _rédacteur_, en français, rédige le journal.
=Éditorial=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne dites pas _article éditorial_, mais _article de fond, premier-Montréal, premier-Québec_.
=Effardocher=.--N’est pas français. Dites _essarter_: enlever les broussailles, les jeunes pousses et les buissons.
=Effet=.--_À l’effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _C’est une clause À L’EFFET QUE_, dites: _C’est une clause statuant que_. On donne aussi, mais à tort, à cette locution le sens d’_à savoir, c’est-à-dire_.
=Effrayamment=.--N’est pas français. Dites _effroyablement_.
=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de différence entre ces deux mots. Quelquefois cependant on emploie, à tort, _effrayant_ au lieu d’_effroyable_. Il faut dire: _dépense effroyable_ (excessive), et non _effrayante_; _l’étendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et non _effrayante_; _l’effroyable_ (étonnante) _fécondité de l’abeille_, et non _l’effrayante fécondité_. C’est-à-dire qu’_effroyable_ a le sens d’_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, étonnant, excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employé très fréquemment ici, mais à tort, avec un sens extensif qu’il n’a pas en français, comme dans ces phrases: _Il fait froid, c’est effrayant._ _Il y avait du monde, c’est effrayant._
=Effrondement, Effronder=.--Corruption d’_effondrement_, d’_effondrer_.
=Égousser=.--N’est plus français. Dites _écosser_ des pois, des fèves, des haricots.
=Égrandir=.--N’est pas français. Corruption d’_agrandir_.
=Égrémiller=.--N’est pas français. Dites _égrener_ (des épis), _émietter_ (du pain).
=Éjamber=.--Signifie en français: détacher la côte longitudinale des feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un fossé._
=Éjarrer=.--Est en français un terme employé par les pelletiers (ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: _Il s’est ÉJARRÉ au coin de la rue_, il faut dire: _Il est tombé par terre en glissant_; _les pieds lui ont manqué, et il est tombé au coin de la rue_. _Il s’est éjarré_ veut surtout dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que ses pieds ont glissé en s’écartant.
=Élévateur=.--Il ne faut pas dire _élévateur_, qui est un anglicisme (_elevator_), mais _ascenseur_, pour désigner l’appareil servant dans les maisons à transporter les personnes, les meubles, etc., d’un étage à l’autre.
=Élingué=.--Signifie en français: qui n’a pas de langue; et est aussi un terme de marine. Ce mot est français dans le sens de _grand_, de _fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification. On peut aussi dire _échalas_ (_la_), _escogriffe_.
=Élonger (s’)=.--_Élonger_ est un terme de marine. _Élonger terre._ _S’élonger_ n’est pas français. Dites: _s’allonger_. _Il passe son temps à bâiller, à s’allonger_.
=Émanation=.--Ne dites pas _l’émanation_ d’un mandat d’arrêt, d’un bref, d’une injonction, mais _l’émission_.
=Émaner=.--Ne dites pas _émaner_, mais _émettre un bref_; _décerner, émettre un mandat d’arrêt_; _lancer une assignation_.
=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit où l’on embarque dans un bac. Dites: _embarcadère_. V. _Débarquement_. _Embarquement_ désigne en français l’action d’embarquer, etc.
=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette manière de s’exprimer est peu usitée, et doit être évitée. Dites: _Monter en voiture, en chemin de fer_.
=Embarras=.--Les expressions: _Il n’y a pas d’embarras, il n’y a pas de soin_, ne sont pas françaises dans le sens qu’on leur donne ici.
=Embelle=.--Corruption d’_embellie_, qui signifie: circonstance favorable, bonne occasion. _Profiter de l’embellie, avoir une embellie_, et non _profiter de l’EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir EMBELLE_.
=Emberlicoter=.--Corruption d’_emberlificoter_, qui signifie _embarrasser_. _Emberlificoter quelqu’un._ _Il s’est emberlificoté dans son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usité.
=Emmalicer (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Devenir plus méchant, plus acariâtre_; _s’aigrir_.
=Emmouracher (s’)=.--Corruption de _s’amouracher_.
=Empaillure=.--N’est pas français. Dites: _Le fond de la chaise_, et non _l’empaillure_. _Empaillage_ est français, et signifie: action d’empailler. _Empaillage de chaises_, c’est-à-dire: action de faire en paille le fond d’une chaise.
=Emphase=.--L’expression _avec emphase_ signifie en français: avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme de lui donner le sens de: _avec sincérité, avec énergie_, comme dans cette phrase: _Il a répété avec EMPHASE_ (pour _avec énergie, avec conviction_) _ce qu’il avait déjà dit_.
=Empathiquement=.--Signifie, en français: avec emphase, avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme de lui donner le sens d’_avec énergie, avec sincérité_, en disant: _Il a nié EMPATHIQUEMENT l’accusation_. Il faut: _Il a nié avec énergie, énergiquement_.
=Empille=.--Corruption d’_empile_: sorte de fils déliés auxquels on attache un hameçon.
=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais _blouser une bille_. V. _Poche_.
=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon. Il ne faut pas dire _empois_, mais _amidon_ pour désigner la poudre blanche du commerce.
=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre cela_, ou _en outre_.
_En bas._ Dites: _Dix degrés au-dessous de zéro_, et non _en bas de zéro_.
Dites: _Je m’en suis allé, il s’en est allé_, et non: _Je me suis en allé, il s’est en allé_. Aussi: _Donne-m’en, passe-t’en_, et non: _donne-moi-z’en, passe-toi-z’en_.
=Encadrage=.--N’est pas français. Dites: _Encadrement_ (action d’encadrer).
=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites: _Vente à l’ENCAN_.
=Encanter=.--N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer ce mot pour signifier: vendre ou mettre à l’encan.
Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant), mettre de champ une pièce de bois.
Au lieu de: _Il était ENCANTÉ sur le lit_, dites: _Il était à demi couché_.
=Encanteur=.--Est français, mais peu usité. Dites: _Commissaire-priseur, crieur d’enchères_, ou simplement _crieur_.
=Encapoter (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Mettre son pardessus, son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_.
=Encaver=.--Signifie en français: mettre dans une cave. On ne peut donc pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de: faire une entaille dans le bois dont la profondeur égale l’épaisseur de la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_.
=Enclaver, Aléner, Brocher=.--C’est une faute de donner à ces mots le sens d’_anneler_ (mettre un anneau au groin d’un cochon).
=Enclope=.--N’est pas français. Dites _abot_: sorte d’entrave en bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met au pied de devant des chevaux à l’endroit appelé paturon, pour les retenir, surtout dans les pâturages.
=Endormir (s’)=.--_S’endormir_ veut dire en français: entrer dans le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _sentir le besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J’ai tellement sommeil, ce soir, que je M’ENDORS malgré moi_.
=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On _tolère_, on _supporte_ les personnes.
=Enfaîter=.--Signifie: couvrir le faîte de: _ENFAÎTER une maison_. Mais n’a pas le sens de _combler_ (une mesure).
=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l’on met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal pour l’empêcher de s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément de 1894, donne _enfarge_ avec le sens d’_entrave_, mais il est peu usité.
=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n’est pas français. Dites: _Entraver_. Ne dites pas: _Il s’est ENFARGÉ les jambes_, mais: _il s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes_.
=Enflammation=.--Corruption d’_inflammation_.
=Engagé=.--Substantif, se dit en français d’un soldat ou d’un marin enrôlé volontairement; mais c’est une faute de dire des domestiques, des serviteurs, que ce sont des _engagés_.
C’est un affreux anglicisme de donner au mot _engagé_ le sens de _fiancé_. _Ils sont fiancés depuis un mois_, et non _ils sont engagés_.
_The line is engaged_, en parlant du téléphone, se traduit par: _La ligne est occupée_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non par: _La ligne est ENGAGÉE_. Ne dites pas, en parlant d’une salle, qu’elle est _engagée_, mais qu’elle est _occupée_.
=Engagement=.--Signifie en français: action de mettre en gage; obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, etc. Mais ne veut pas dire _fiançailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fiançailles datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L’anneau des fiançailles_, et non _la bague d’engagement_. _J’ai rendez-vous avec quelqu’un pour telle heure_, et non: _j’ai un engagement_. L’emploi _d’engagement_ dans ces différentes phrases est un anglicisme.
=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une voiture).
=Engin=.--On dit en français: _engins de guerre_ (machines, instruments de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler _engin_, une locomotive, ou la machine d’une usine, d’une scierie, etc.
=Engraisser (s’)=.--L’expression: _le temps s’engraisse_ est fautive. Dites: _Le temps se couvre, s’obscurcit_.
=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il ne faut pas laisser le mal s’enraciner, s’envenimer_, et non: _Il ne faut pas laisser ENGRENER le mal_.
=Enregistrer=.--_Lettre enregistrée_ est un anglicisme (_registered letter_). Dites: _Lettre recommandée_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur le registre de la poste l’envoi d’une lettre chargée). Il ne faut pas écrire avec l’accent _enrégistrer, enrégistrement_, mais _enregistrer, enregistrement_.
=Entêter (s’)=.--Dans le sens de _s’obstiner, s’entêter_ ne s’emploie qu’absolument. Dites: _Il s’obstine à vouloir partir_, et non: _il s’entête à vouloir partir_.
=Entrée=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _vestibule_ (pièce qui s’offre la première lorsqu’on entre dans une maison). On dira: _Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l’entrée_. L’_entrée_ est la porte elle-même.
=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l’idée de, l’opinion de, des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d’avoir l’idée de, d’avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, méditer). C’est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu’un_, dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase: _Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reçu plusieurs de ses amies_.
=Envaler=.--Corruption d’_avaler_.
=Envoi=.--C’est un anglicisme (_invoice_) de donner à ce mot le sens de _facture_; de _note_ (donnée par un marchand à l’acheteur, indiquant en détail, la nature, la quantité, la qualité et le prix des marchandises).
=Épailler=.--Est, en français, un terme de métallurgie. _Épailler de l’or_ (le purifier). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _disperser, éparpiller, jeter çà et là_.
=Épergne=.--Mot anglais, malgré son apparence; se traduit par _surtout_: grande pièce de vaisselle d’argent ou de cristal qu’on place au milieu de la table, dans un dîner.
=Épeurer=.--N’est pas français. Dans le sens actif, dites: _effrayer, faire peur à_. _Épeuré_ est cependant français et signifie _saisi de frayeur_.
=Épingles=.--_Jouer aux ÉPINGLES_ est une expression vicieuse. Dites: _Jouer à la poussette_. Jeu d’enfants qui consiste à mettre deux épingles en croix en les poussant l’une sur l’autre.
=Épinglette=.--Est en français une petite épingle. L’ornement de toilette de femme que l’on appelle ici, à tort, _épinglette_, se nomme en français _broche_.
=Éplan=.--N’est pas français. Dites _éperlan_: petit poisson de mer.
=Éplucher=.--Signifie en français: enlever ce qu’il y a de mauvais dans des herbes, des graines: _éplucher de la salade, des pois_. C’est une faute de dire: _ÉPLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites: _peler_, bien que l’on dise quelquefois: _éplucher_ une poire.
=Éplure=.--N’est pas français. Dites: _pelure de pomme de terre, de pêche, d’oignon_.
=Époussetoir=.--Est en français un petit pinceau à l’usage du diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert à épousseter est fait de plumes; et _brosse_, s’il est fait de poils durs.
=Équiper=.--Signifie en français: pourvoir des choses, des vêtements nécessaires: _Soldat équipé_. Ce mot n’a pas le sens de _malpropre, sale_. _Il est tombé dans la boue, il est bien malpropre_, et non: _bien équipé_.
C’est une faute de donner à _s’équiper_ le sens de _salir ses vêtements_. _Comme tu t’es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t’es ÉQUIPÉ_!
=Équipollent=.--Ne dites pas _en équipollent_, mais _à l’équipollent_; c’est-à-dire _à proportion_. _Vous payerez à l’ÉQUIPOLLENT de ce que vous avez reçu_, et non: _en équipollent_.
=Éridelle=.--Ne dites pas _éridelle_, mais _ridelle_ pour désigner chacun des deux côtés d’une charrette.
=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l’ermite_, mais _jeu du solitaire_, ou simplement _le solitaire_: tablette de bois percée de trous, dans lesquels on introduit des fiches de bois, d’os ou d’ivoire. Il faut qu’il ne reste qu’une seule fiche, après avoir pris les autres comme on prend au jeu de dames.
=Érocher=.--N’est pas français; dites: _épierrer_; (enlever les pierres de...) Epierrer un champ.
=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (féminin): argent donné pour la garantie d’un marché. Donner des _arrhes_. Lorsqu’il s’agit d’un contrat de location, les _arrhes_ qu’il est d’usage de donner s’appellent _denier à Dieu_. Donner le _denier à Dieu_.
=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour désigner le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on est assis. _Escabeau_ est en français un siége de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. Si vous voulez désigner l’échelle à deux montants réunis par une charnière, dites _échelle double_ et non _escabeau_. Mais il faudra dire _échelle de peintre_ ou _échelle de tapissier_, si vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, et que l’on écarte à la base en les assurant au moyen d’un crochet ou d’une corde.
=Esclopé=.--Corruption d’_éclopé_: boiteux, estropié.
=Escouer=.--Corruption de _secouer_.
=Escousse=.--Ne dites pas: _j’attends depuis une bonne ESCOUSSE, depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J’attends depuis longtemps, depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes croient, à tort, qu’_escousse_ est une corruption de _secousse_, et elles diront, _j’attends depuis une bonne secousse_.
=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien épagneul_, ou simplement _un épagneul_.
=Espérer=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_attendre_. _Attendez-moi un instant_, et non _espérez-moi un instant_.
_Espérer_ ne peut s’employer que pour les choses futures. Au lieu de: _J’espère que vous vous êtes bien amusé_, dites: _J’aime à croire que vous vous êtes bien amusé_. On dit cependant: _J’espère que vous vous portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous portez bien_.
=Essuie-main=.--C’est une faute d’appeler _essuie-main_ la _serviette de toilette_. _L’essuie-main_ est le linge qui sert spécialement à essuyer les mains.
=Estampille=.--C’est une faute d’appeler _estampille_ le petit cachet volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites, _timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indifféremment _estampille_ ou _timbre_, l’empreinte appliquée sur les lettres pour indiquer la date et le lieu de leur départ ou de leur arrivée.
=Estèque=.--Ne dites pas: _C’est l’estèque_, mais: _C’est le bouquet_ (la meilleure, la plus belle et la dernière chose). _Orateur réservé pour le bouquet de l’assemblée_, et non _l’estèque_. _Estèque_, en français, désigne un outil de potier.
=Estimé=.--N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme (_estimates_) de lui donner le sens d’_estimation budgétaire_, de _calcul approximatif des dépenses à faire_, de _budget_.
=Estimer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_aimer_. _Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu’un, mais n’implique pas l’idée d’amitié ou d’amour.
=Étage=.--Le premier _étage_ est immédiatement au-dessus du rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une maison qui est au niveau du terrain (il est souvent, mais à tort, appelé _le premier étage_).
Ne dites pas: _A chaque ÉTAGE de la procédure_. C’est un anglicisme (_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la procédure_.
=Étale=.--Est un terme de marine. _Mer étale_: mer qui ne monte plus et qui ne baisse pas encore. C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens d’_égal_. _En cherchant à se renverser l’un l’autre, ils sont demeurés égaux_, et non _étales_.
=Étaler (s’)=.--Signifie en français: être étalé. Ces marchandises s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux _s’étalent_ lorsqu’ils naviguent de conserve avec une vitesse absolument égale. Il ne faut pas donner à ce verbe le sens de _rester égaux_. _L’un ne l’emporte pas sur l’autre: ils restent égaux_, et non, _ils s’étalent_.
=Étampe=.--Ne dites pas _étampe_, mais _estampe_, pour désigner l’empreinte, l’impression que donne sur le papier ou sur toute autre matière, une planche de métal gravée. La planche de métal gravée, ou l’outil qui sert à faire l’_estampe_, s’appelle _estampe_, ou _étampe_.
=Étamper=.--Veut dire en français: percer de trous un fer à cheval. Dites _estamper_ ou _étamper_ pour signifier: imprimer au moyen d’une estampe. _Estamper du cuir._
=Étape=.--V. _Goût_.
=États=.--Il faut dire les _États-Unis_ et non _les États_.
=Étemperche=.--Désigne, en français, une pièce de bois verticale qui fait la base de tout échafaud, mais ne signifie pas: perches sur lesquelles on étend du linge, des peaux pour les faire sécher. Dites _tendoir_.
=Étendre=.--Ne dites pas _étendre_ des pièges, des attrapes, mais _tendre_.
=Être=.--_Comment êtes-vous?_ dans le sens de _comment vous portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_).
=Étriver=.--Est un terme de marine. C’est vulgaire de donner à _étriver, faire étriver_ le sens de _taquiner, railler, gouailler_.
_S’étriver_, terme de marine. N’a pas le sens, en français, de _s’impatienter, se mettre en colère_.
=Étroite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _étroite_ l’endroit où un lac offre peu de largeur.
=Étudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _étudiant médecine_. Il faut dire: _étudiant en médecine_.
=Évaluateur=.--Désigne, en français, ce qui sert de comparaison à ce qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur: _Le métal est toujours pris pour ÉVALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose, d’en déterminer la valeur. C’est un anglicisme (_valuator_).
_Évidence._--Signifie en français: caractère de ce qui est évident, manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _témoignage, ensemble de témoignages, réseau de preuves_, et de dire: _mon évidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_.
=Éviter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complément indirect construit avec _à_; quand un complément de cette nature se trouve dans une phrase, on emploie le verbe _épargner_. On ne dit pas: _Je vous ÉVITERAI l’ennui de cette démarche_, mais _je vous ÉPARGNERAI l’ennui de cette démarche_. On _évite_ une chose purement et simplement; on ne l’_évite_ ni à soi ni aux autres.
=Évoquer=.--Signifie _rappeler_ (évoquer un souvenir); _appeler_ (évoquer les ombres). Mais c’est une faute de donner à ce mot le sens de _citer en faveur de, d’en appeler à_. Dites: _INVOQUER un témoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu’un_, et non _évoquer_.
=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les autres_, mais _les surpasser_.
=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire des excuses, demander pardon_.
_Faire excuse_ signifie en français _s’excuser_ (particulièrement lorsque l’on contredit). _Vous dites qu’il n’est pas venu? Je vous FAIS EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._
=Exemplifier=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to exemplify_). Signifie: ajouter les détails à un dossier, à un jugement; expliquer par des exemples, amplifier.
=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l’entraîner_ (le préparer à la course); ni exercer un drame, mais le _répéter_.
=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives_, et non les _exhibits_.
=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C’est le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_, etc.
=Exploitateur=.--N’est pas français. Il faut dire _exploiteur_.
=Exposé=.--L’expression: _exposé financier_ est vicieuse (employée souvent en langage parlementaire). Dites: _exposé de situation, état budgétaire_.
=Exposer=.--L’expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est un anglicisme. Dites: _dévoiler, faire connaître, rendre public des vols, des fraudes, un secret_.
=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comté_, mais _exposition agricole_.
L’expression usitée en France est: _exposition des comices agricoles_. Les comices agricoles sont des associations dont le but est d’améliorer les procédés de culture et les races les plus utiles d’animaux domestiques. Ces associations font des expositions annuelles.
=Exprès=.--L’expression _faire un exprès_ n’est pas française. Au lieu de: _J’ai fait un EXPRÈS pour aller le voir_, dites: _Je suis allé expressément pour le voir_; _je suis allé dans la seule intention de le voir_.
_Exprès_, adjectif, signifie en français: qui est exprimé d’une manière précise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprès._ Au lieu de: _J’ai fait un voyage EXPRÈS_, dites: _J’ai fait un voyage tout exprès, dans ce but, pour cela_.
=Express=.--L’expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire par _voiture de déménagement_, ou par _voiture de factage_.