Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 8

Chapter 83,150 wordsPublic domain

=Dégrader=.--Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné hors de sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouvé DÉGRADÉ par la tempête de neige_, mais _retardé, arrêté en chemin_... Ne dites pas: _je l’ai dégradé_, mais _je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière_ (en allant plus vite que lui).

=Degré=.--Dites _degré_ et non _dégré_.

=Dégréer=.--Est, en français, un terme de marine. _Dégréer un bâtiment_, c’est enlever les voiles, les cordages, les agrès. C’est une faute de donner à _dégréer, se dégréer_, le sens de _se défaire, d’ôter son pardessus_ (_dégréez-vous_); _d’ôter les meubles de_ (_DÉGRÉER une chambre_).

=Déguenillé=.--Dites _déguenillé_ et non _déguénillé_.

=Déjeté=.--Signifie en français: _courbé, tordu_. Peu usité. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _rejeté_. _Il est rejeté de tout le monde_, et non _déjeté_.

=Démancher=.--Signifie en français: ôter le manche. Démancher une cognée. Ne dites pas: _Il s’est DÉMANCHÉ le bras, la jambe_, mais: _il s’est démis, disloqué le bras, la jambe_.

=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a question_). Dites: _faire, poser une question_.

On ne doit pas dire: _Il a été DEMANDÉ pour cette soirée_, mais _il a été invité à cette soirée_.

_Faire DEMANDER quelque chose à quelqu’un_ signifie en français: faire poser une question à quelqu’un. _J’ai fait DEMANDER à mon ami s’il viendrait_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens de: faire donner un ordre à quelqu’un. Dites: _Mander quelque chose à quelqu’un_. _J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme_, et non: _J’ai fait DEMANDER à_...

=Démarche=.--L’expression _prendre des démarches_ est un anglicisme (_to take steps_). Dites: _Faire des démarches_.

=Démarrer=.--Terme de marine: _DÉMARRER un bâtiment, un cordage_. Ne dites pas _démarrer_, mais _détacher des souliers, un cordon, un ruban, un cheval_.

=Démêler=.--N’est pas français dans le sens de _délayer dans un liquide_. Dites: _détremper de la farine_, et non _DÉMÊLER de la farine_. On dit en français: Démêler du fil, une affaire, le vrai du faux, etc.

=Démence=.--Signifie en français, _folie, aveuglement_. Ne dites pas: _Maison en DÉMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine, qui s’en va en ruine_.

=Demeure, Résidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre _résidence_ est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire que vous demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux villes; mais votre _demeure_ ou _domicile_ est dans telle rue, à tel numéro. C’est un anglicisme de donner à _résidence_ la sens de _demeure, domicile_.

_A demeure_ signifie en français, d’une manière stable, à n’être pas déplacé. _Poser un châssis À DEMEURE_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens _d’entièrement, tout à fait_. Il ne faut donc pas dire: _Il est adroit À DEMEURE, cet arbre est coupé À DEMEURE_, mais _tout à fait, entièrement_.

=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais _comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre fille?_ selon le degré d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. Dites: _Il a passé avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_; _comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L’abréviation est _Mlle_.

=Démonstration=.--On peut faire des démonstrations d’amitié, d’intérêt; mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression publique d’un sentiment, d’une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._

=Dent=.--Dites: _Il n’y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse dent_, et non _pour sa grosse DENT_.

=Dentelé=.--Signifie en français: découpé en manière de dent. Ne dites pas: _Homme bien DENTELÉ_, mais _bien endenté_; ni _bouche bien DENTELÉE_, mais _bouche bien garnie de dents_.

=Dépareillé=.--Signifie en français: ôté de son pareil, séparé de deux ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dépareillé, mouchoirs dépareillés_. N’est pas français dans le sens d’_extraordinaire, qui n’a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu commune_, et non _dépareillée_.

=Déparler=.--Signifie: cesser de parler. _Déparlera-t-il?_ (cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _divaguer_. _Ce malade a divagué dans un accès de fièvre_, et non _a déparlé_.

=Département=.--C’est un anglicisme de dire: _DÉPARTEMENT des tailleurs, des modistes_, pour désigner l’espace, dans un grand établissement de nouveautés, réservé aux tailleurs, aux modistes. Dites _comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_.

=Dépêche=.--C’est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqué pour la DÉPÊCHE des affaires_; dites: _pour l’expédition des affaires_.

=Dépeindre=.--Ne s’emploie plus littéralement, mais au figuré seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non _dépeindre un oiseau_.

=Dépense=.--On donne à ce mot dans les dictionnaires, entre autres significations, celle de: chambre où l’on serre les provisions, dans les grands établissements. Dites: _office_ (féminin) ou _garde-manger_, et non _dépense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons particulières.

=Déposer=.--Il ne faut pas employer _déposer_ absolument, et dire: _Je DÉPOSE à la caisse d’épargne_; mais: _Je DÉPOSE mon argent à la caisse d’épargne_.

=Dépôt=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le sens de _gare_ ou de _station_ de chemin de fer.

=Député=.--Signifie, entre autres choses, en français: _représentant du peuple, délégué, envoyé_. Ce sont des anglicismes de dire _député-ministre_, pour _sous-chef de ministère_; _député-greffier_, pour _greffier adjoint_; _député-shérif_, pour _sous-shérif_. V. _Membre_.

=Déqualification=.--Signifie en français: perte d’une qualification, action de déqualifier. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques, d’inhabilité politique_ (perte du droit de voter et d’être candidat politique). _Déqualification_ est peu usité, en français.

=Déqualifier=.--Signifie: dépouiller de sa qualification ou de sa qualité, _DÉQUALIFIER les nobles_. On donne à tort à ce mot le sens de _priver des droits politiques_.

=Déranger= (_se_).--Signifie en français, entre autres choses: mener une vie peu réglée. _Ce jeune homme SE DÉRANGE depuis qu’il voit mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se déranger_ n’est pas français dans le sens de _se griser, s’enivrer_.

=Dérêner=.--N’est pas français. Dites: _Relâcher la rêne d’un cheval_.

=Derrière=.--Ne dites pas: _vent derrière_, mais: _vent arrière_, (_aller vent arrière_, et non _le vent arrière_). C’est une locution adverbiale.

Au lieu de: _derrière de l’église_, dites: _bas de l’église_ (endroit qui se trouve à l’intérieur près des portes).

=Des=.--V. _De_.

=Désabrier=.--N’est pas français. Est employé à tort dans le sens de _découvrir_ une personne, une chose (ôter ce qui couvre cette personne, cette chose).

_Se désabrier_ n’est pas français non plus. Dites: _Se découvrir, se débarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_.

=Désaccord=.--Signifie en français _manque d’accord_. _Etre en DÉSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n’est pas adjectif. On ne peut donc dire: _Ce piano est DÉSACCORD_; dites: _ce piano n’est pas d’accord_.

=Désenfarger=.--N’est pas français. Dites: _désentraver_ (ôter les entraves d’un cheval, d’un bœuf).

=Déserté=.--_Sa terre est presque toute DÉSERTÉE_. Expression vicieuse; on ne peut pas donner à ce mot le sens de _défriché_.

=Déshabiller= (_se_).--_Déshabillez-vous_: manière tout à fait impropre de demander à une personne d’ôter son chapeau, d’enlever son manteau, son paletot, etc. Dites: _débarrassez-vous, enlevez votre manteau, votre paletot_, etc., ou bien _débarrassez-vous_ tout court.

=Désordre=.--Ce mot ne peut s’employer adjectivement. Ne dites pas: _Une personne DÉSORDRE_, mais _sans ordre_.

=Désoublier=.--Ce mot n’est pas français. Dites _oublier_.

=Dessein=.--L’expression _sans dessein_ signifie en français _sans volonté, sans but_. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _doué de peu d’intelligence_; comme dans l’expression: _C’est un sans dessein_.

=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en français que la partie inférieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour désigner ce qu’on met sous les plats, sous les bouteilles pour empêcher la nappe de se salir.

_Prendre quelqu’un par-dessous le bras_, suppose plutôt qu’on veut l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de _prendre le bras de quelqu’un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu’un_.

=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_. C’est un anglicisme, _destitution_ n’ayant le sens que d’action de priver quelqu’un d’un emploi, d’un grade. Dites: _Le dénuement des classes pauvres_.

=Détailler=.--V. _Tie_.

=Détailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se servir de _détaillant_. _C’est un détaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au détail).

=Détasser= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _se moins presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes.

=Détorse=.--Ne s’emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des tendons et des ligaments d’une articulation.

=Dévaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les effets, les hardes de...: _DÉVALISER un voyageur_. C’est donc une faute de dire: _DÉVALISER un tronc d’église_ (enlever le contenu d’un tronc), _un magasin_.

=Devant=.--L’expression _devant que_ ne s’emploie plus. Au lieu de: _DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_.

=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir, aller et retour_. Au lieu de: _D’où deviens-tu_, ou _d’où est-ce que tu deviens_; dites: _d’où viens-tu_?

=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites _devinette_.

=Dévirer=.--Terme de marine. N’est pas français dans le sens de _tourner_. _Tournez à droite_; _ne tournez pas la tête_, et non _dévirez, ne dévirez pas_. Au lieu de _se dévirer_, dites _se tourner, se retourner_. Ces expressions sont très condamnables.

=Devise=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_énigme_, de _devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblématique accompagnée de mots qui l’expliquent.

=Dévoilement=.--On peut dire: _Le DÉVOILEMENT des secrets du cœur, des mystères_; mais non _le DÉVOILEMENT d’une statue_; c’est _l’inauguration_ d’une statue que l’on doit dire. _Dévoilement_ (d’une statue) est un anglicisme. C’est la traduction littérale de _unveiling_.

=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_.

=Dévotieux=.--Signifie en français: qui pousse la dévotion à l’excès. C’est une faute de dire: _église, chapelle dévotieuse_. Dites: _église, chapelle qui porte à la prière, qui inspire la dévotion, la piété_.

=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet où l’on inscrit, jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on doit faire.

=Dickey=.--Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: _dickey_, se nomme en français, _devant de chemise_, ou _chemisette_.

=Différence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFÉRENCE par la moitié_; mais _le différend par la moitié_.

=Différencer=.--N’est pas français. Dites: _différencier_. Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre _différencier_ avec _différentier_, qui est un terme de mathématiques.

=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES à se procurer_, mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_.

=Difficulté= (_en_).--En français, ce mot est un terme de turf. C’est une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTÉS_; _cet homme est EN DIFFICULTÉ avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou _les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon le cas.

=Digue=.--N’est pas français dans le sens de _crue des eaux_, d’_inondation_. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer.

=Dinde=.--Est du féminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du dinde_.

Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l’oiseau de basse-cour: _troupeau de dindons_.

=Dîner=.--Ne dites pas: _J’ai DÎNÉ avec un poulet_, mais _j’ai mangé du poulet à mon dîner_.

=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_.

=Discrétionnaire=.--Ne s’emploie guère, en français, que dans cette locution: _pouvoir discrétionnaire_. Au lieu de: _Il sera DISCRÉTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laissé à la discrétion du juge, il sera loisible au juge_.

=Discrimination=.--N’est donné dans Bescherelle que comme terme de philosophie. C’est la faculté de discerner. C’est un anglicisme de dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_. Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit à la légère, sans discuter le motif de ses actions_.

=Discompte=.--N’est pas français. Anglicisme (_discount_); dites _escompte_.

=Disgrâce=.--Signifie en français: perte des bonnes grâces d’une personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grâce en parlant du maintien et de la démarche, etc.; mais n’a pas le sens de _honte, déshonneur_, qui lui est souvent donné, comme dans ce genre de phrase: _C’est une disgrâce!_ _quelle disgrâce!_ C’est un anglicisme.

=Disgracieux=.--Signifie en français: qui manque de grâce, qui déplaît à l’œil; fâcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _honteux, déshonorant_, comme dans cette phrase: _Scène disgracieuse_.

=Disparution=.--Parce que l’on dit _comparution_, il ne faut pas conclure qu’il faille dire _disparution_. C’est _disparition_ qui est le terme propre.

=Disputer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réprimander, gronder_. _Père qui réprimande, qui gronde son enfant_, et non _qui le dispute_.

=Disqualification=.--Est en français un terme de turf. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques_.

=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier quelqu’un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu’un de ses droits politiques_.

=Dissatisfaction=.--N’est pas français; c’est un mot anglais. Dites _mécontentement_.

=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffère de l’opinion des autres juges dans un jugement). Il n’y a pas lieu en France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu par plusieurs juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et non celle de la minorité. _Dissident_ de l’expression anglaise _juge dissident_ est employé dans son sens propre et il n’y a pas de faute à dire: _juge dissident_.

=Divisable=.--N’est pas français. Dites _divisible_.

=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse. Dites: _intenter une action en dommages et intérêts_, ou _en dommages-intérêts_, et non une action en _dommages_.

L’expression _beau dommage_ s’emploie en France, mais dans le langage populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l’on donne ici à _beau dommage_.

=Dompe=.--Corruption de l’anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin de fer).

=Dompleine=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _dumpling_. Il faut dire: _beignet_ (pâte frite qui enveloppe une tranche de fruit). _Beignet de pomme._ Le mot français _chausson_ traduit assez correctement _dumpling_.

=Donaison=.--N’est pas français. Corruption de _donation_.

=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leçon de musique et les élèves la _reçoivent_. Un élève ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma leçon de musique_, mais _la prendre_.

Ne pas dire: _DONNER la charité_, mais _faire la charité_.

Dites: _faire la commande d’un habit_, et non _DONNER la commande d’un_ ou _pour un habit_.

_Se DONNER à quelqu’un_, dans le sens de: lui faire donation de ses biens, n’est pas français.

=Dont=.--Il faut dire: _La forêt, l’île d’où il sort_, et non _dont il sort_. On emploie _d’où_ toutes les fois qu’il s’agit d’une action physique de sortie, de départ, d’éloignement.

=Doré=.--Poisson. Il faut dire _une dorée_, et non _un doré_.

=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour deux personnes).

=Doucine=.--Est en français une espèce d’outil, une sorte de moulure, un instrument de musique. Ce mot n’est pas français dans le sens qu’on lui donne ici. Dites _cuir à rasoir_.

=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude, défiance_.

=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._

=Drave=.--N’est pas français. Corruption du mot anglais _drive_. Il faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_.

=Draver=.--Corruption de l’anglais _to drive_. Il faut dire en français _flotter le bois_, et non _le draver_.

=Draveur=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _driver_. Homme qui fait le flottage du bois. Se nomme en français _flotteur_.

=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu français et est adopté dans le langage commercial. C’est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner le sens de _contretemps, désavantage_.

=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur, cure-môle_.

=Drill=.--En français désigne une espèce de singe et un instrument d’agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice militaire_, et _drill camp_ par _camp d’exercice_.

_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d’acier pour faire des trous dans le métal, la pierre.

=Driller=.--Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable, le bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les _ll_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _faire faire l’exercice_ (aux soldats); ou de _faire l’exercice_. Ne dites pas: _Driller_ la pierre, les métaux (ce qui est encore un anglicisme), mais forer la pierre, etc.

=Drogué, Droguette=.--Corruption de _droguet_: étoffe de laine dont la trame est ordinairement de fil et de coton.

=Droguer=.--Signifie en français: altérer la qualité d’une substance. _Droguer du vin._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de: faire prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le dépouiller_, et non: _On l’a DROGUÉ pour_...

=Drôle=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_attrayant, intéressant_. Au lieu de: _Il n’est pas bien drôle_, on peut dire: _Il n’est pas intéressant, il est assez ordinaire_.

=Dû=.--_Le train est DÛ_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _à telle heure_.

=Dude=.--Terme anglais. Equivaut à _gommeux, pschutteux, fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui exagère la mode, qui s’habille avec recherche. Ces désignations varient en France comme la mode.

=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltère_ (masc.). _Un haltère._

=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_. Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondément_.

Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort _dur_, s’appelle en français _foie_.

=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, à tort, ces deux mots indifféremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_ exprime l’idée d’une durée sans interruption. _J’ai habité la campagne DURANT votre voyage_; c’est-à-dire _tant que votre voyage a duré_. _Pendant_ exprime un moment, une époque dans la durée. _En Orient, on se baigne PENDANT le jour_, c’est-à-dire _à un moment dans la journée_.

=Durson=.--N’est pas français. Dites: _Dur, rude, brusque, bourru_.

=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussière_: pardessus d’étoffe légère destiné à préserver les habits de la poussière. _Duster_ commence à s’employer en France.

E

=Ébasourdi=.--Corruption d’_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle affligeante_; _par un coup sur la tête_.

=Ébourifflé=.--Corruption d’_ébouriffé_. _Cheveux ébouriffés._

=Écale=.--On dit bien: _Des ÉCALES de noix, d’œufs_, mais il faut dire: _Des écailles d’huître, de tortue, de poisson_. On appelle aussi _écaille_ et non _écale_, la croûte qui se forme sur le fer vivement chauffé.

=Écart=.--C’est à tort que l’on donne ce nom à l’_éparvin_: excroissance qui survient au jarret d’un cheval.

=Écartant=.--C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin, d’un grand bâtiment, etc., qu’il est _écartant_, pour signifier _qu’il est facile de s’y égarer_.

=Écarter=.--Dans le sens d’_égarer_, de _perdre_, n’est pas français. _J’ai égaré, perdu mon parapluie_, et non: _J’ai écarté mon parapluie_.

C’est une faute de donner à _s’écarter_ le sens de _s’égarer, se perdre_. _Il s’est égaré dans la forêt_, et non: _il s’est écarté_.

=Ecclésiastique=.--Le nom d’_ecclésiastique_ signifie en général _membre du clergé_, et s’applique au pape, aux évêques aussi bien qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs initiés dans les premiers ordres. Ceux que l’on appelle, à tort ici, _ecclésiastiques_ se nomment _séminaristes_, en français.

=Échaffourée=.--Corruption d’_échauffourée_.

=Échanger=.--Ne dites pas _échanger le linge_, mais l’_essanger_: le passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive.

=Échappe=.--Ne dites pas _échappe_, mais _déversoir_ pour désigner l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se perd quand il y en a en trop grande quantité. _Échappe_ (masc.) est, en français, un terme de fauconnerie.

=Échapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C’est une faute de dire: _J’ai ÉCHAPPÉ ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon chapeau m’a échappé_; _j’ai laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon chapeau_.

=Écharogner=.--N’est pas français. Dites: _tailler mal, inégalement_; _découper, dépecer irrégulièrement_ (un rôti), _rogner_, etc., suivant le cas.

=Écharpe=.--Ne dites pas _écharpe_, mais _écharde_, si vous voulez parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui entre dans les chairs.

=Échelle=.--Ne dites pas _échelle_, mais _échelette_, pour désigner ce qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on veut transporter des fourrages.

=Échiffe=.--Est, en français, un terme d’architecture. Dites: _chiffe_ et non _échiffe_, si vous voulez désigner les vieux morceaux de linge qui servent à faire du papier. _Chiffons_ est plutôt employé dans ce sens maintenant.

=Échiffer=.--N’est pas français. Dites: _Effiler_ (du câble), _peigner, écharper_ (de la laine), _effilocher, éfaufiler_ (un ruban).

=Échiffoir=.--N’est pas français. Dites: _Peigne des cardeurs_.

=Écho=.--L’expression: _Le temps est ÉCHO_ n’est pas français. Dites: _L’atmosphère est sonore_; _il y a de l’écho_.

=Échoir=.--_Ce billet écherra tel jour_, et non _échoira_.

=Éclater=.--Ne dites pas: _Il S’EST ÉCLATÉ de rire, il S’EST ÉCLATÉ en sanglots_. Cette expression, jadis employée en français, a vieilli. Il faut dire: _Il a ÉCLATÉ de rire, il a ÉCLATÉ en sanglots_.

=Écolleté=.--Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire _écolleté_ pour _décolleté_: qui a la gorge et les épaules découvertes.

=Écopeau=.--N’est pas français. Corruption de _copeau_.

=Écore=.--Dites: _Une côte accore_, et non _écore_, c’est-à-dire _élevée, fortement inclinée_. _Les bords de la rivière sont accores_, et non _écores_.

=Écornifler=.--Signifie en français: chercher à manger aux dépens d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort de: _s’introduire quelque part pour épier, espionner_; _chercher à connaître les secrets des autres_.

=Écornifleur=.--Désigne, en français, celui qui cherche à manger aux dépens d’autrui. Dites: _fureteur_, et non _écornifleur_, pour désigner celui qui s’enquiert de tout, qui cherche à tout savoir, soit par curiosité, soit pour son profit. V. _écornifler_.

=Écourtiller=.--N’est pas français. Dites _écourter_. _Habit écourté, cheveux écourtés_ (courts).