Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 7
=Convention=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réunion_, comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens élèves de...._
=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _démonstration_ ou _déclaration de culpabilité_. Il faut dire: _La déclaration_ ou _la démonstration de culpabilité de l’accusé_, et non _la conviction de l’accusé_.
=Copiage=.--N’est pas français; il faut dire: _plagiat_; _imitation_; _transcription_ (d’un acte, d’un document); _copie_ (faire de la copie).
=Copie=.--Anglicisme dans le sens d’_exemplaire_. Dites: _J’ai reçu un exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_.
=Coppe=.--N’est pas français. Est employé à tort pour distinguer le cuivre pur du laiton. _L’église de Notre-Dame est couverte en cuivre_, et non _en coppe_.
_Une coppe_, faute: dites _un cent_.
=Coq l’œil=.--Corruption probable de _Coclès_. N’est pas français. Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._
=Coquerelle=.--Est en français un terme de blason. Mais c’est une faute de donner à ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres.
=Cordeaux=.--Se dit à tort pour _guides_ ou _rênes_ servant à conduire un cheval. _Guide_ est du féminin.
=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en français: mesurer le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour corder du bois, doit se dire _empiler du bois_.
=Cordon=.--Ce mot n’est pas français dans le sens d’_un quart de corde_ (de bois).
C’est une faute d’appeler _cordon_, la ligne de front et l’arrière-ligne d’un rang de terres.
=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n’est pas française; il faut dire: _tracer l’arrière-ligne, la ligne de front_ (selon le cas) _d’un rang, d’une terre_, et non _les cordonner_.
=Cornailler=.--Est, en français, un terme de menuiserie. C’est une faute de l’employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec les cornes_, en parlant d’un bœuf, d’un bélier. _Ce bœuf a corné, a encorné son maître_, et non, _a cornaillé son maître_.
=Cornet=.--Quelques-uns désignent à tort par _cornet_ l’instrument que nous nous mettons à l’oreille en conversant par le téléphone. Il faut dire _récepteur_. La partie dans laquelle on parle est le _transmetteur_.
=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n’est pas français. Dites _cornet_ pour désigner la personne qui joue le cornet. De même on dit: _un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui qui joue ces instruments.
=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de maïs_.
=Corporation=.--Une _corporation_ est une communauté civile composée des habitants d’une localité, et qui existe légalement en vertu d’une charte émanant de la couronne ou de nos législateurs. C’est un anglicisme de donner à _corporation_ le sens de _municipalité_ (signifiant le territoire administré par des officiers municipaux); ou de désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une municipalité. Il faut dire: _La municipalité de Québec renferme maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalité de Montréal a décidé que...._ et non _la corporation de Montréal..._ L’hôtel de ville est appelé, mais à tort, _corporation_.
=Corporence=.--N’est pas français. Corruption de _corpulence_.
=Corps=.--On dit, à tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_, ou simplement _un corps_ pour désigner le vêtement que l’on porte sous la chemise. L’expression française est _gilet_ (_de flanelle, de coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_ et _camisole_, en français.
C’est une faute d’appeler _corps mort_ un tronc d’arbre étendu par terre dans une forêt. _Corps mort_ désigne en français des poutrelles enterrées au bord d’une rivière où l’on construit un port, et aussi une espèce de bouée.
=Corvée=.--Cette journée de travail que se prêtent mutuellement nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut s’appeler _corvée_, car ce mot implique non un travail volontaire, mais un travail obligatoire. Les seules expressions françaises qui me paraissent rendre l’idée sont _journée d’aide_, ou simplement _coup de main_. (M. Fréchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donné un coup de main, pour ramasser ses récoltes._
=Costume=.--Le _costume_ est l’habillement qui distingue les personnes constituées en dignité ou chargées de fonctions publiques. _Le COSTUME de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour désigner l’habillement porté par les élèves d’un collège ou d’un pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires.
=Côté=.--Ne dites pas: _À chaque CÔTÉ_, ni _chaque CÔTÉ du chemin_, mais _de chaque CÔTÉ du chemin_. Ne dites pas: _dans l’autre CÔTÉ_, mais _de l’autre CÔTÉ_ (dans la chambre voisine).
=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _côteau_.
=Côtelettes= _de veau_.--Ne doit s’employer que pour les _côtelettes_ du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en français: _tranches de veau_).
=Coti=.--Ce qu’on appelle ici à tort _bois coti_, se nomme, en français, _bois échauffé, pouilleux, malandre_ ou _cani_, c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. _Coti_ est français, mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme cotie_.
=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en français que des fruits; signifie _se meurtrir, s’écraser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_, dites _s’échauffe, commence à pourrir_. V. _Coti_.
=Cotiseur=.--N’est pas français, dites _estimateur_.
=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_ ou _côte de feuille_; ne dites pas: _COTON de blé d’Inde_, mais _râpe, rachis_ ou _râfle de maïs_; ne dites pas _COTON de chou_, mais _trognon de chou_.
=Cotonné=.--N’est pas français dans le sens de _mêlé, pris en paquet_, comme dans l’expression: _cheveux cotonnés_. Cette dernière expression signifie en français: _cheveux courts, frisés_, comme ceux des nègres.
=Cotonnier=.--Désigne en français l’arbuste qui produit le coton. Il ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais par _liard_ ou _peuplier du Canada_.
=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _déchet de coton, bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (féminin).
=Couac=.--Est, en français, un son faux et discordant d’un instrument ou d’un chanteur. _Faire un COUAC_. N’est pas français pour désigner le _butor_: échassier du genre héron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens est un anglicisme (_quack_).
=Couche-chaude=.--Est, en français, une _couche_ dressée avec du fumier de cheval en fermentation. Dites _bâche_, abri ordinairement vitré sous lequel on cultive des plantes délicates ou des primeurs. Ce qui recouvre la bâche est un châssis et non des vitraux. V. _Vitraux_.
=Couette=.--C’est une faute de donner à l’expression: _COUETTE de cheveux_, qui n’est pas française, les divers sens de _tresse_, de _natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_.
=Coulée=.--N’est pas français dans le sens de _ravin, petite gorge_.
=Coup=.--_Un coup que_ n’est pas français. Dites: _Dès que, du moment que_. _Dès que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup que la pluie_...
=Coupant=.--L’expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au plus court, le plus vite possible_.
=Coupe=.--Dites _tranchée_ ou _coupée_ et non _coupe_ pour désigner l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.
=Couper=.--L’expression _COUPER les gages_ n’est pas française. Dites: _réduire les gages_.
Ne dites pas _COUPER l’eau à un cheval_, pour _rompre l’eau à un cheval_: interrompre un cheval pour qu’il boive à plusieurs reprises, surtout quand il a trop chaud; _COUPER l’eau à un cheval_, en français, c’est y ajouter du son pour qu’elle soit moins dure.
=Cour=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _tribunal_ ou _d’audience_. Au lieu de: _ce procès a passé par toutes les COURS_; _j’ai assisté à la COUR de ce matin_, il faut: _ce procès a passé par tous les tribunaux_; _j’étais à l’audience de ce matin_.
=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutôt _le dix DU COURANT_, c’est-à-dire: _Le dix du mois courant_.
=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d’_être candidat, se porter_ ou _se présenter comme candidat_ sont des anglicismes.
Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR à travers, parcourir les campagnes, les champs_.
=Course=.--_Tirer une COURSE_ n’est pas français. Dites: _prendre part à une COURSE_, ou simplement _courir_.
La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses, s’appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille de long._
Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites: _demande de remboursements_.
=Court=.--L’on peut être _court d’argent_, mais l’on ne peut être _de court d’argent_.
_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux COURT_. _Elle demeura COURT après les premières paroles_.
=Coûtances, Coûtements=.--Ne sont pas français. Dites _coût, dépense_.
=Couteau= _à poisson_.--L’espèce de couteau qui sert à dépecer le poisson s’appelle _truelle_.
=Coûter=.--Il faut écrire: _Les douze cents dollars que cette maison m’a COÛTÉ_, et non _coûtée_, ni _coûtés_, parce que _coûter_ est neutre.
=Couvé=.--Ne dites pas: _un œuf COUVÉ_, mais _couvi_ (à demi gâté). _Des œufs couvis._
=Couvert=.--L’expression _à couvert_ signifie en français, _à l’abri des intempéries_. _Il s’est mis À COUVERT_. Ne dites pas: _Demander, donner À COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE COUVERT pour la nuit_.
Ne dites pas _le COUVERT d’un livre_, mais _la couverture d’un livre_; ni _le COUVERT d’une boîte, d’un vase_, mais _le couvercle_. _Le COUVERT d’une montre_ se dit, en français, _la boîte d’une montre_.
COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites _savonnette, montre à savonnette, montre à double boîtier_.
=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une _couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s’appelle cependant _couverte_.
=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matière de construction, ne doit pas être confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit, toiture_ ou _comble_. Ceux-ci désignent tout ce qui recouvre une maison, un édifice, charpente et le reste. La _couverture_ spécifie simplement l’assemblage d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe, couverture d’ardoise_.
=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien que l’appareil employé en France pour débarrasser la voie ne soit pas fait exactement comme notre _cow-catcher_.
=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_.
=Crampe=.--Dites _crampon_, pour désigner cette pièce de métal recourbé et à pointes parallèles, et non _crampe_. L’espèce de crampon qui attache et lie deux pièces de bois ensemble s’appelle _happe_ et non _crampe_.
=Cran=.--Ce mot n’est pas français pour désigner un roc vertical, à pic, une côte raide et élevée, une falaise.
=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: _une grue_.
=Craque=.--Est français comme terme de minéralogie: cavité pleine de cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme populaire. C’est une faute de dire _craque_ pour _fissure, fêlure_ (d’un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d’un mur, de la terre).
=Craqué=.--N’est pas français. Dites: _terre, mur cravassé, planche fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée_; _poutre à demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée_.
=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une dentelle_, mais _tuyauter_.
=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c’est une CRASSE_, sont incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c’est un coquin_.
=Crasserie=.--Signifie, en français: _avarice sordide_. C’est une faute de lui donner le sens de _coquinerie, malhonnêteté_.
=Crasseux=.--Signifie en français: _sale, avare, sordide_. C’est une faute de lui donner le sens de _canaille_.
=Créature=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _femme_. _Dans cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il n’y avait que des femmes_, et non _des créatures_.
=Crédit=.--Il faut dire: _Donner à quelqu’un crédit de quelque chose_, et non _LE crédit de quelque chose_.
=Crème=.--Ce mot s’écrit avec un accent grave: _crème_; et non avec un accent circonflexe: _crême_.
=Crémone=.--La _crémone_ en français est une ferrure à poignée servant à fermer les fenêtres. C’est une faute de dire _crémone_ pour désigner la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se garantir du froid; il faut dire _cache-nez_.
=Crest=.--Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit par _armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._
=Crever=.--_Se crever, être crevé_; dans le sens de _contracter, avoir contracté une hernie_; _se percer, s’être percé le ventre_, n’est pas français.
=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau à vapeur_, et non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._
=Crib=.--V. _Cage_.
=Crible=.--Le _crible_ est un instrument percé de trous pour nettoyer le grain; Il s’appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_ (masc.) pour désigner cette machine qui sert à vanner et à nettoyer le grain. Le _crible_ est une partie du tarare.
=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. _La locomotive siffle près de chaque chemin que la voie traverse._
=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier audiencier_: celui qui appelle les causes à la cour.
=Crigne=.--Corruption de _crinière_.
=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_). Dites _cour d’assises_.
=Crique=.--Est du féminin; signifie _petite baie_. C’est un anglicisme (_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivière_.
=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour désigner le petit insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri aigu et perçant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon.
=Croche=.--Les jambes courbées en arc s’appellent en français _jambes arquées_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arquées est _bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournées en dedans.
_Idée croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas françaises. On peut dire: _Idée fausse, folle_; _raisonnement mal fondé, erroné, faux, absurde_, suivant les cas.
=Crochet=.--L’instrument qui sert à boutonner les gants, les bottines, ne s’appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_.
=Crochi=.--N’est pas français; dites _crochu_.
=Crochir=.--N’est pas français. Dites: _courber, recourber, plier, fausser_.
=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, à tort, à ce mot le sens de _favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_, lorsqu’elle est relevée et courbée en _croc_.
=Croire=.--Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: _nous croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que vous croyiez_, et non _croyons, croyez_.
Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_.
_Croire quelqu’un_, c’est ajouter foi à ce qu’il dit. _Croire à quelqu’un_ c’est croire à son existence. _Croire aux sorciers, aux revenants_.
=Croquignole=.--Est du féminin: Une _croquignole_. Désigne en français une pâtisserie sèche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_.
=Crouston=.--Corruption de _croûton_ (de pain).
=Croûte=.--_Dosse_, et non _croûte_, est le mot français pour désigner la première et la dernière planche qu’on lève en sciant le bois en grume ou les billes. V. _Slab_.
=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme d’un levier.
=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile écrue_: qui n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit indifféremment _de la soie CRUE_ ou _écrue_ (qui n’a été ni lavée, ni teinte).
Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_.
=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaillée_, mais _dame-jeanne_. On dit généralement, en français, _dame-jeanne_ tout court, et non _dame-jeanne clissée_, lorsque la bouteille est recouverte de paille, et _bonbonne_ lorsqu’elle est en verre ou en grès.
=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour désigner un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue à ceux qui en prennent soin.
=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_.
=Cuiller=.--_CUILLER à chaussures_ n’est pas français; il faut dire _chausse-pieds_. On dit aussi par altération et dans le langage populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne.
_Cuiller à poisson._ Cette expression n’est pas correcte. La cuiller qui est employée pour servir le poisson s’appelle _truelle_, parce qu’elle a la forme de cet instrument.
=Cuir=.--_Cuir à patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas françaises; dites _cuir verni_.
=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_.
=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _œufs au lait_, et aussi par _flan_.
=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche gravée_ (avec laquelle on tire des épreuves et qui sert de cliché pour imprimer).
=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas français. Il faut se servir des mots: _cuveau, baquet, petite cuve_.
D
=Dalle=.--Mot impropre pour désigner la construction qui sert à conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un moulin. Dites: _auge_ (féminin).
=Dalot=.--Désigne, en français, une ouverture pour faire écouler l’eau hors d’un navire. On donne à tort ce nom au tuyau qui reçoit l’eau de la gouttière et qui la conduit à terre. Il faut dire: _tuyau de descente_.
=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et non _fil dalton_.
=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire: _Comment se porte madame X..?_
Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle à l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau. _Dame_ est un anglicisme (_Dam_).
=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangéreux_.
=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en français _selon moi, à mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de: _Vêtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un quart_. L’expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._
Ne dites pas: _Dans par la moitié_, mais _par la moitié_.
_Par dans_ est une expression vicieuse qui était française autrefois. Au lieu de: _Il a passé PAR DANS le champ_, dites: _il a passé par le champ, à travers le champ_.
_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J’ai mes pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j’ai mes pantoufles à mes pieds_, et non _dans mes pieds_.
=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante, danse à deux_.
=Darder= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _s’élancer, se jeter sur_. _Ce chien se jette, s’élance sur les passants_, et non _se darde_...
=Darte=.--Corruption de _dartre_.
=Date=.--Dites: _En DATE du quinze décembre_, et non _à la DATE du quinze décembre_.
=Dater=.--Dites: _DATÉ du cinq mars_, et non _DATÉ le cinq mars_.
=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l’article _les_, mais non avec le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir passer_. Dites: _à part cela_, et non _à part de cela_; _augmenter en volume_, et non _DE volume_; _marcher à reculons_, et non _DE reculons_; _j’ai reçu un acompte sur ce qu’il me doit_, et non _DE ce qu’il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_; _la maison en face_, et non _D’en face_.
_Sac à sel, sac de sel_; _un panier à fruits, un panier de fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre d’expressions. _Un sac à sel_ est un sac servant à contenir du sel; mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, désignant aussi la quantité contenue dans un sac à sel.
Ne dites pas: _Il est arrivé DE la semaine dernière, il est mort DE la semaine dernière_; mais _il est arrivé, il est mort la semaine dernière_.
Il faut dire: _Otez-vous de là_, et non _de delà_.
=Débagager=.--N’est pas français; dites: _déménager_.
=Débarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit où l’on débarque d’un bac. Dites: _débarcadère_. Quelques-uns disent par erreur: _débarque-à-terre_.
=Débarquer=.--Est un terme de marine. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de tramway_.
=Débarrer=.--V. _Barrer_.
=Débenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de la ville de Montréal, de la compagnie des Tramways_.
=Débiter=.--Se dit à tort pour _dépecer_ (une volaille), _découper_ (des viandes). _DÉBITER un bœuf_ signifie en français: le découper en morceaux pour le vendre.
=Débouler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_ébouler_. _Ebouler_ se dit de certaines constructions, d’amas de terre qui tombent, qui glissent. _Débouler_ signifie, en français: partir subitement, en termes de chasse; et par extension, s’applique aux personnes.
=Décager=.--N’est pas français. Dites: _défaire un train de bois, en retirer le bois_.
=Décapoter= (_se_).--N’est pas français. Doit se dire: _ôter, enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_.
=Décarcaner=.--N’est pas français. Dites: _ôter le carcan_.
=Décharge=.--N’est pas français dans le sens de _libération_ (d’un prisonnier). C’est un anglicisme.
=Déchargeage=.--N’est pas français. Dites _déchargement_: action de décharger un vaisseau, une voiture, etc.
=Décharger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _libérer_ (un accusé); de _congédier_ (un employé).
=Déchets=.--_DÉCHETS de charbon_ n’est pas l’expression propre pour désigner les morceaux de charbon imparfaitement brûlés et mêlés aux cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fém.).
=Déclin=.--N’est pas français pour désigner une certaine manière de lambrisser les maisons: _lambrisser en DÉCLIN_; pour désigner la planche qui sert à faire ce lambrissage: _acheter du DÉCLIN pour lambrisser_. _Déclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui est la disposition des planches qui se joignent à recouvrement pour former le bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser à clin, avec de la planche à clin_, au lieu de _lambrisser en DÉCLIN, avec du DÉCLIN_.
=Décolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DÉCOLLÈTE, SE DÉCOLLÈTERA_, et non, _se décolte, se décoltera_.
=Dedans=.--L’expression _en dedans_ n’est pas française, dans le sens d’_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_.
=Défalcataire=.--N’est pas français. Dites: _C’est un concussionnaire, il est coupable de détournement de fonds_, et non, _c’est un DÉFALCATAIRE_.
=Défalcation=.--En français signifie: retranchement, déduction, soustraction. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _concussion, détournement de fonds_.
=Définitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il lui préfère _en définitive_. L’Académie n’admet qu’_en définitive_.
=Défranchiser=.--N’est pas français. Anglicisme (_disfranchise_). Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en français, le verbe _désaffranchir_; mais il signifie: assujétir de nouveau, faire retomber dans la servitude.
=Dégouttière=.--N’est pas français. Dites _gouttière_. _Etre sous les gouttières._