Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 6
=Chigner=.--Signifie en français: gronder toujours. Peu usité. Il ne faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade, montrer de la mauvaise humeur, marquer de la répugnance, du dégoût, du mécontentement.
=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni _tignon_. Gros morceau de pain.
=Chipoterie=.--Signifie en français _chicane_. Il ne faut pas lui donner le sens de _confusion de choses, dégât, mélange condamnable d’objets_, etc.
=Choc=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_altercation, prise de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de bec_, etc.
=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a été choisi président, secrétaire_; mais _il a été choisi pour président_, ou: _il a été élu président_.
Au lieu de: _CHOISIR à la main_, dites: _trier_.
=Choix=.--L’expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme (_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq sous_.
=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas français pour signifier: _envoyer un chien sus à quelqu’un_, ou _l’exciter à aboyer après quelqu’un_ ou _à mordre quelqu’un_. Dites _lancer_. _Lancer un chien sur un vagabond._
=Chrome=.--S’écrit sans accent circonflexe.
=Chrysostome=.--S’écrit sans accent circonflexe.
=Chute=.--S’écrit sans accent circonflexe.
=Cime=.--C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe sur l’_i_.
=Cireux=.--Signifie en français: qui a la consistance de la cire: _Matières cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_, dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie.
=Cisailler=.--Signifie en français: couper avec des cisailles (sorte de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de métal). C’est donc une faute d’employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d’un cheval_; _il a CISAILLÉ cette étoffe en la coupant_.
=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent à couper le gazon s’appellent en français _une tondeuse_.
=Cité=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi de ce mot. Quand vous adressez quelque chose à une personne de la ville où vous êtes, dites: _En ville_, et non _cité_. Il faut dire: _charte de la ville de Montréal_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit considérer_, et non: _La charte de la CITÉ_; _poursuite contre la CITÉ_, etc.
Le mot CITÉ doit s’employer seulement comme terme administratif.
=Civilien=.--Ce mot n’est pas français. Il nous vient de l’anglais _civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _être en habit bourgeois_, ou mieux _être en civil_.
=Clair= (_Je suis_).--Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie, à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage; qu’on a été disculpé d’une accusation.
=Clairer=.--Est en français un terme de métallurgie. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congédier_ (cet employé a été clairé); de _reconnaître innocent_ (l’accusé a été clairé); de _faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d’_élargir_ (clairer un prisonnier).
Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s’éclaircit_.
=Claque=.--Il faut plutôt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que _claques_ pour désigner la chaussure en caoutchouc qui préserve de l’humidité. _Claque_ s’emploie peu en France.
=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé en couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C’est commettre un anglicisme de parler ainsi.
=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l’étoffe de première classe_, mais _de première qualité_.
=Clenche=.--Est, en français, la pièce principale du loquet d’une porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient la porte fermée. Il faut appeler _loquet_, la pièce où l’on appuie le pouce pour lever la _clenche_. C’est donc une faute d’appeler _clenche_, le _loquet_ et même la _poignée_ qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de la porte.
=Clencher=.--N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité autant que _loqueter_.
=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _étudiant en droit_. _CLERC de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de vote_. C’est ainsi que la loi désigne cet officier.
=Cléricale=.--_ERREUR cléricale_, veut dire: erreur imputable au clergé. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur de plume, faute de copiste_.
=Cléricature=.--C’est une faute d’appeler _cléricature_ le temps pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine, du notariat. Il faut dire: _Il a fait sa médecine, son droit, son stage_ (étude du notariat) _chez un tel, à tel endroit_, et non: _il a fait sa CLÉRICATURE chez un tel_, etc.
=Clinquant=.--Désigne en français, en dehors du figuré, une petite lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies. C’est une faute d’appeler ainsi le _mica_.
=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour couper les cheveux.
=Cloche à vache=.--C’est _clochette_ qu’il faut dire et non _cloche à vache_, pour désigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu’on fait paître dans les forêts.
=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui loche_.
=Cloison vitrée=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitrée_, pour désigner le châssis de verre servant de cloison.
=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_.
=Clos, Clôture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme il arrive souvent. Le _clos_ est une étendue de terrain fermé de murailles, de haies, de fossés, etc. _CLOS de dix arpents_.--La _clôture_ est l’enceinte qui entoure le _clos_. _Clôture en bois, en fil de fer_.
Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte où l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler, de bois de charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien garni._
=Clôture=.--Il faut dire _échalier_, et non _clôture d’embarras_, pour désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés ou de branches d’arbre.
Au lieu de _clôture_ en pierres, dites plutôt: _mur de CLÔTURE_. V. _Clos_.
=Club=.--_Swinging club_, espèce de massue dont se servent les amateurs de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se prononce _mil_.
=Co-accusé=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d’union. _Coaccusé._
=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de charbon_, et non par _poussière de charbon_.
=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vêtement à basques courtes qui tient lieu d’habit, ou par _jaquette_.
=Coaxer=.--Tiré de l’anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme, servez-vous des mots _cajoler, enjôler_.
=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d’eau de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend cependant à s’introduire en France.
=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui sert à faire le chocolat.
=Cocotier=.--Est le nom de l’arbre qui produit le coco. Mais si vous voulez désigner le petit vase dans lequel vous mangez les œufs, dites: _coquetier_ et non _cocotier_.
=Coercion=.--Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire _coercition_: pouvoir, action de contraindre.
=Col=.--Le _faux col_ est l’article de toilette qui se met autour du cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni _collet_. S’il fait partie de la chemise il s’appelle _col_.
C’est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_.
=Collatérale=.--_Garantie COLLATÉRALE_ n’est pas français. Tout au plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une garantie d’un parent, comme on dit _succession collatérale_. Dans le sens que nous donnons à cette expression, il faudrait dire: _garantie supplémentaire, garantie accessoire_.
=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_. Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas assez bon. _Colle_ est ici un anglicisme (_cull_).
=Collecter=.--Signifie: recueillir, réunir en collection; quêter, faire une collecte. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _recouvrer des créances, de l’argent_.
=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot désigne aussi celui qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va toucher les échéances à domicile s’appelle _garçon de recettes_, ou _agent de recouvrements_, et non _collecteur_.
=Collection=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _rentrée de crédits, perception, recouvrements_. Au lieu de: _La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentrée des crédits_, ou simplement _la rentrée est difficile_.
=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le bois.
=Collerette=.--Est, en français, un petit collet de linge dont les femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. C’est une faute d’appeler _collerette_, la _pèlerine_ qui a la forme d’un grand collet rabattu et qui couvre la poitrine et les épaules. Dites: _Pèlerine en fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_.
=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l’habillement qui est autour du cou: _collet d’habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_ ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la chemise qui entoure le cou. V. _Col_.
=Colletailler=.--N’est pas français. Dites: _lutter à bras-le-corps_. V. _Colleter_.
=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le renverser; n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de _lutter à bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en français, se battre, se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des collets pour prendre des lapins, des lièvres, des oiseaux: _s’amuser à COLLETER_.
=Colleur=.--C’est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner à ce mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_.
=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit au mot _monopole_: “convention inique d’un ou de plusieurs marchands réunis qui achètent quelque marchandise en si grande quantité, que ceux qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à eux et de payer le prix qu’ils exigent.” _Les manufactures de cigarettes ont fait un monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_.
Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers ou les marchands pour simplement rendre uniforme et élever le prix d’une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n’y a plus là _d’accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_.
=Combiner= (_se_).--N’est pas français dans le sens de faire un monopole. (V. _Combine_.) C’est un anglicisme. _Les filatures de coton ont fait un monopole, se sont érigées en monopole_, et non _se sont combinées_.
=Comité=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMITÉ des chemins_, au lieu de _commission de la voirie_; _COMITÉ de santé_, au lieu de _commission_ ou _conseil d’hygiène_; _COMITÉ du feu_, au lieu de _commission des incendies_; _COMITÉ des finances_, au lieu de _commission des finances_.
=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamnée par Littré. Il cite l’exemple suivant comme l’un des plus barbares: _Cet homme est riche COMME TOUT_, pour _très-riche_. Bescherelle donne cette locution comme populaire.
_Comme de juste._--Littré rejette cette expression. “_De juste_ n’est pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage pour être joint à _comme_.” Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_. Après _aussi, autant, si, tant, aussitôt_, on ne doit pas employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d’une comparaison. _Autant, tant, aussitôt qu’il voudra_, et non _comme_.
Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de _comme_. Ne dites pas: _Un tel a été élu COMME député_, mais _élu député_; _X... a résigné ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a résigné ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME représentant_, mais _la nomination de X... à la position de représentant_; _la presse conservatrice COMME libérale_, mais _la presse conservatrice et la presse libérale_.
Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil à_.
=Comment=.--Est souvent employé, mais à tort, pour _combien_. _COMMENT vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manière_; est-ce à la verge ou à la pièce, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien vendez-vous cela_?
=Commerce=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _tapage_. _Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_?
=Commercial=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commerçant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE, des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerçante, des pays commerçants_.
=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet de circulation: billet qui donne le droit d’aller et venir sur un chemin de fer pendant un certain laps de temps.
=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_.
=Compérage=.--En français désigne la relation entre le parrain et la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d’un enfant avec ses parents. C’est une faute de désigner par _compérage_ la réunion de diverses personnes pour un baptême.
La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle _baptême_ et non _compérage_.
=Compère, Compagnon=.--Doit se dire: _compère et compagnon_.
=Compétition=.--Signifie en français: prétention rivale, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _concurrence, rivalité de commerce_.
=Complétion=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _completion_. Dites: _achèvement_. _L’ACHÈVEMENT de son travail dépendra de sa santé_.
=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut rien dire en français. C’est la traduction littérale de l’anglais _compliments of the season_.
=Complimentaire=.--Désignait en français celui qui représentait une société commerciale. N’est plus usité. Au lieu de _billet complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites: _billet de faveur_.
=Comportement=.--Vieux et inusité. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_.
=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas la préposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_ (Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s’assurer qu’une chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prêt à vous servir_ (Acad.); c’est-à-dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent ou passé. C’est donc mal s’exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez à ce que je vous ai demandé_. Dites: _je crois, je pense, je présume que vous travaillez_, etc.
=Concession=.--Est français, mais non pour désigner les paroisses qui ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans les CONCESSIONS_.
C’est encore une faute d’appeler _concession_ un rang de terres. _Le premier rang au sud de la rivière_, et non _la première CONCESSION_.
=Concourir=.--_CONCOURIR dans l’opinion de quelqu’un_ est un anglicisme. Dites: _partager l’opinion de quelqu’un, être de l’opinion de quelqu’un_.
=Conducteur=.--C’est une faute d’appeler _CONDUCTEUR de malles_, le chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l’ambulant_.
Dites: _maître de cérémonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_. _CONDUCTEUR de bande_ se dit, en français, _chef d’orchestre_ (dans un théâtre) et _chef de musique_ (lorsqu’il s’agit d’une fanfare, d’un corps de musique militaire).
=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes. Le défendeur _confesse jugement_ en déclarant, devant le protonotaire, qu’il consent que jugement soit rendu contre lui.
=Confie=.--Le féminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une poire CONFITE_.
=Confiserie=.--Ce mot désigne en français l’art du confiseur, son atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce mot dans le sens de _bonbons_.
=Conforme=.--Il faut dire: _conforme à_ et non _avec_. _Son humeur est CONFORME à la vôtre_.
=Conformité=.--Dites: _en conformité de_, et non _à_, ni _avec_. _En CONFORMITÉ DES ordres_, et non _en CONFORMITÉ AUX ordres_, ou _avec les ordres_.
=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de _congress_, se nomment en français _bottines à élastiques_.
=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi de ce mot. Au lieu de: _comité CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comité mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts réunis_; _lettre CONJOINTE des membres de l’épiscopat_, dites: _lettre collective_.
=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un anglicisme de se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l’on veut parler de deux lignes où les voyageurs peuvent passer de l’une à l’autre. On doit dire _qu’elles sont en correspondance_, et non: _qu’elles CONNECTENT_, ni _qu’il y a connexion entre elles_. S’il s’agit de la jonction matérielle de deux voies, il faut dire _qu’elles se raccordent, qu’elles sont en raccordement_, et non _qu’elles CONNECTENT_, ni _qu’il y a connexion entre elles_.
=Connétable=.--Ce mot s’emploie pour désigner un officier de police dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a à peu près le sens que nous donnons à _high constable_. Il en serait une meilleure traduction que _grand constable_.
=Connexion=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer. V. _Connecter_.
=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais _l’exécutif, le CONSEIL des ministres_.
=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du défendeur_, et non _le conseiller_.
=Consentant=.--Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence. Voici ce que nous lisons dans Bescherelle: “On ne dit pas, dans le langage ordinaire, j’en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit: j’y consens, elle y consent.”
=Conséquence= (_par_).--N’est pas français. Dites: _en conséquence, conséquemment, par conséquent_.
=Conséquent=.--C’est une faute de dire: _Un homme conséquent_, au lieu _d’important_; _somme CONSÉQUENTE_, au lieu de _considérable_; _affaire CONSÉQUENTE_ au lieu d’_importante_.
=Conserves=.--_Conserve_, en français, désigne une espèce de confiture dont les fruits sont conservés à l’état naturel. Ce mot s’emploie spécialement dans l’expression: _conserves alimentaires_: mets de toute espèce, volailles, poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne faut pas désigner par _conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas leur forme).
=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractère, etc. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _conséquent_. _Il est conséquent avec lui-même_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-même_.
=Consister=.--Signifiant: _être composé de, formé de_, régit la proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN blés, vins, fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les blés, dans les vins_, etc.
=Consomptif=.--Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques propres à consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le même sens: _un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour désigner celui qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui est un anglicisme dans ce sens.
=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration (conspiracy) pour faux_; dites: _complicité de faux_.
=Constable=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de suisse: celui qui veille au bon ordre dans une église.
=Constituant=.--Signifie en français: qui constitue une rente en faveur de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée constituante, etc. C’est un anglicisme de lui donner le sens de: _électeur, commettant, mandant_.
=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d’un avocat, d’un médecin).
=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l’objet EN CONTEMPLATION_, mais _l’objet en vue_; ni _l’entreprise EN CONTEMPLATION_, mais _l’entreprise projetée_.
=Contempler=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _avoir en vue, projeter, avoir l’intention de_.
=Contingent=.--En français signifie: part que chacun doit fournir ou recevoir dans la division de quelque chose; nombre d’hommes à fournir pour le service militaire. C’est un anglicisme (_contingency_) de donner à ce mot le sens de _somme affectée aux dépenses imprévues_.
=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes, une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACTÉ pour la construction de cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_.
=Contracteur=.--_Contracteur_, en français, est un ustensile de cuisine. Dans le sens d’_entrepreneur_, il n’est pas français. C’est un anglicisme (_contractor_).
=Contrat=.--En français signifie entre autres choses: marché écrit fixant les conditions d’une entreprise, les obligations des parties contractantes, etc. C’est un anglicisme de donner à _contrat_ le sens d’_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a été accordé à un tel_, mais _l’entreprise, les travaux ont été donnés, concédés à un tel_.
=Contre=.--L’_e_ ne s’élide jamais: _contre-enquête, contre elle_.
Dans les mots composés commençant pas _contre_, il n’y a pas de règle pour l’emploi du trait d’union. _Contredire, contre-coup_.
_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_.
Dites _côte à côte_ et non _contre à contre_. _Ils marchaient côte à côte._
_Par contre_: Bescherelle dit: “Cette expression est fautive, et doit être évitée; ne dites donc pas: _S’il est pauvre, PAR CONTRE, il est honnête_; mais: _S’il est pauvre, du moins il est honnête_.”
Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française” dit: “_contre_ s’emploie souvent dans le sens de _auprès de, près de, proche de_; mais il ne doit se dire alors qu’avec un régime nom de chose: _sa maison est CONTRE la mienne_. _J’étais assis CONTRE le mur_. Ainsi c’est mal s’exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu’un, être assis CONTRE quelqu’un_; dites: _passer près de quelqu’un, être assis près_ ou _auprès de quelqu’un_.”
=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu’un_ est une expression vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu’un_.
=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, à la partie grammaticale.
=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par laquelle on contrevient à une loi, à une ordonnance, à un règlement, à un traité ou à un contrat qu’on a fait.
=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ à un journal, à une revue, mais _collaboration_.
=Contrôlable=.--Il se commet dans l’emploi de ce mot les mêmes anglicismes que dans l’emploi de _contrôle_ et _contrôler_. V. ces deux mots.
=Contrôle=.--Voici des anglicismes à éviter: _l’incendie est sous CONTRÔLE_; (dites: _l’incendie est dominé_; _les pompiers maîtrisent l’incendie_); _il a deux employés sous son_ CONTRÔLE (_sous ses ordres_); _il exerce un grand CONTRÔLE à l’hôtel de ville_ (_il a une grande influence à l’hôtel de ville_).
=Contrôler=.--Signifie en français: reprendre, critiquer, censurer: _quel droit avez-vous de le CONTRÔLER_? Mais ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptations qu’il a dans les phrases suivantes: _CONTRÔLER quelqu’un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRÔLER la foule_ (_la maîtriser_); _CONTRÔLER l’incendie_ (_s’en rendre maître_).