Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 5

Chapter 53,205 wordsPublic domain

=Caillette=.--Dites _présure_, et non _caillette_, pour désigner cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac s’appelle _caillette_.

=Calant=.--Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c’est une faute de dire _du bois CALANT_. L’expression française est _bois fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_.

Ne dites pas d’un terrain qu’il est _calant_, mais _mouvant_.

=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_; dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_.

=Calé=.--N’est pas français pour signifier _chauve_: celui dont les cheveux sont en partie ou complètement tombés.

=Calèche=.--La calèche, en français, est une voiture à quatre roues. Ce qu’on appelle ici improprement calèche, surtout à Québec, doit se dire: _cabriolet à ressorts_.

=Caleçon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEÇONS_, mais _un caleçon_. _Un caleçon de laine._

=Calembourg=.--Il faut écrire _calembour_, et non _calembourg_.

=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d’un homme qu’il _cale_, mais qu’il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.)

Ne dites pas d’un homme _qu’il se cale, qu’il s’est calé_ pour dire qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise). _Un homme calé_ est, en français, un homme riche.

=Câline=.--N’est pas français pour désigner un genre de coiffure; il faut dire _bavolet_.

=Calomnie (fausse)=.--Est un pléonasme. Toutes les calomnies sont des assertions fausses de choses dommageables à quelqu’un. On ne peut pas plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux.

=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en français _casquette_.

=Caluron=.--N’est pas français. Dites _casquette_.

=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin très fine.

=Canaillerie=.--Est français, mais populaire. Dites plutôt: _coquinerie, vol, malhonnêteté_.

=Canard=.--V. _Bombe_.

=Canceller=.--C’est un anglicisme de dire: _Ce train a été CANCELLÉ_. Il faut: _a été contremandé_.

=Canelle=.--V. _Fuseau_.

=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux français. Le premier est un terme employé dans la culture des vers à soie; le second désigne une espèce de panier. Mais c’est une faute de leur donner le sens de _bidon_. Dites _Bidon au pétrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut dire: _Poire à poudre_, et non _CANISTRE à poudre_. Ne dites pas: _Une CANISTRE de saumon_, mais: _une boîte de conserves de saumon_.

=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d’un crochet mobile.

=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour désigner ce qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce _ca-outt-chou_.

Quelques-uns font la faute de l’épeler _caoutchoug_.

=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d’un fusil.

Employé pour désigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites _casquette_.

Il ne faut pas donner à _cap_ le sens de _rocher à pic, escarpé_. Le _cap_, en français, est une pointe de terre élevée, s’avançant dans la mer.

=Capable=.--C’est une faute de dire: _C’est un homme CAPABLE_, dans le sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu’il a de l’endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d’aller chez vous_; mais: _Il m’est impossible d’aller chez vous_.

=Capacité=.--C’est un anglicisme de dire: _En sa CAPACITÉ de_, pour _en sa qualité de_: _C’est en sa qualité de secrétaire qu’il a signé_ et non: _en sa CAPACITÉ_.

=Capine=.--N’est pas français. Dites _capeline_. V. _Capuche_.

=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des écoles du Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la question_, etc.

=Capot=.--N’est pas français dans le sens de _pardessus, paletot, pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vêtement complet. Le _paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La _pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures, et c’est ce qu’on appelle ici à tort un _capot de poils_. V. _Duster_.

=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du froid.

=Carapet ou Crapet=.--N’est pas français. Est employé à tort pour désigner un poisson d’eau douce de la forme de la sole.

=Cardure=.--Est un terme de botanique. N’est pas français dans le sens de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde.

=Carisé=.--Ecrivez _Cariset_: étoffe de laine croisée.

=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du côté de la pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche.

=Carré=.--Le mot _carré_ n’est pas français pour désigner un jardin public établi sur une place; il faut dire _square_. _Le square St Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_, parce qu’il n’y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on l’appelle plutôt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._

=Carreau=.--Le _carreau_ d’une porte vitrée est, en français, simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce nom à l’ouverture au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_ (féminin) pour désigner cette ouverture.

On donne à tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air.

=Carreauté=.--_Carreauté_ n’est pas français. Au lieu de: _plafond CARREAUTÉ, étoffe CARREAUTÉE_, dites: _plafond à caissons, étoffe à carreaux_ ou _du quadrillé_.

=Carriéreur=.--N’est pas français. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait la pierre).

=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour désigner la voiture d’un cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est _fiacre_.

=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littérale de _postcard_. Il faut dire en français _carte postale_.

=Cash=.--Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant on l’entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au lieu de _payer CASH_.

=Casque=.--Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en métal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourré_, ou _bonnet de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de loutre, de vison_.

=Casseau, Cassot=.--N’ont pas le sens, en français, de _boîte en carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Boîte_.

=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espèce d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour briser les glaces.

=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu’il soit correct de dire: _CASSER un arrêt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi_.

=Casserole=.--On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de _cendrier_ (vase de fonte attaché au-devant d’un poêle, pour recevoir les cendres qui s’en échappent).

=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d’acier fondu_.

=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu’on trouve dans le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: _Huile de ricin_. Le ricin est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge.

=Casuel=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _cassant, fragile_.

=Catalogne=.--Est en français une espèce de prune. C’est une faute d’employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le mot _catalogne_ est peut-être une corruption de _castelogne_, sorte de couverture de lit faite de laine très fine.

=Catiche=.--N’est pas français pour désigner un homme qui s’occupe des choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: _Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette_.

=Catin=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _poupée_.

=Catiner=.--N’est pas français. L’expression _jouer à la poupée_ rend le sens que nous donnons à ce mot _catiner_.

=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en français.

=Cattle-guards=.--Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que l’on met de chaque côté d’une route à l’endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n’existe pas en France. M. l’abbé Caron, dans son “Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne le nom de _garde-bestiaux_. L’expression française _saut de loup_ a à peu près le sens de _garde-bestiaux_.

=Causer à quelqu’un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m’a longtemps CAUSÉ de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_, dites: _Nous avons longtemps CAUSÉ ensemble de ses affaires_; _allez CAUSER avec lui de cette nouvelle_.

=Cautère=.--Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter l’écoulement des humeurs, et _séton_ est le cordon qui passe dans les chairs de cette plaie. C’est donc une faute d’appeler le _séton, cautère_.

=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le _cautionnement_ est la garantie ainsi donnée ou fournie.

C’est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet homme est MA CAUTION_.

=Cavalier=.--Ce mot n’a pas le sens d’_amant, prétendu, prétendant_; _qui fait la cour à une jeune fille_; _amoureux, aspirant, poursuivant_, etc. C’est une faute que l’on entend très souvent.

=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de terre, de préférence à _caveau_.

=Cédille=.--Est du féminin: _une cédille_. Il faut prononcer les _l_ mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule _l_.

=Cenellier=.--N’est pas français. Dites _aubépine_. Le fruit de l’aubépine s’appelle _cenelle_ ou _senelle_.

=Cent=.--On ne peut dire: _Il a acheté UN CENT de poules_, mais: _il a acheté CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent dollars_.

=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_.

=Centaine=.--N’est pas français, dans ce genre de phrase: _Je veux en avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la clé, l’explication, l’éclaircissement, le fin mot_.

=Centin=.--N’est pas français. Est employé, à tort, au Canada pour désigner la centième partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un cent._ La monnaie divisionnaire adoptée dans les colonies françaises (Tonquin, Inde, Indo-Chine) s’appelle _cent_ en vertu d’une récente décision ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme centième partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francisé et doit avoir cours ici, préférablement à _sou_ qui a été suggéré, mais qui est peu usité en France.

=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour désigner ce cercle de bois que les enfants font courir en le poussant avec un petit bâton. _Jouer au CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_.

=Cerne=.--Dites _halo_, pour désigner le cercle ou l’ensemble de cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le soleil, et la lune: _Les halos_.

=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_.

=Chacun= _s’accorde à dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait: _Tout le monde s’accorde à dire_; _chacun est prêt à dire_. Un seul homme (chacun) ne peut s’accorder à dire une chose: il faut être plusieurs pour cela.

L’expression _un chacun_ a vieilli. S’emploie par plaisanterie, en français.

=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se couvre, s’obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_.

=Chaînage=.--Au lieu de _chaînage continu_, qui est un anglicisme, dites _longueurs cumulées_.

=Chaîner=.--N’est pas français dans le sens de _s’enfuir rapidement, courir avec vitesse, détaler_.

=Chair=.--Il faut écrire _bonne chère_ et non _bonne chair_. _Faire bonne chère._

=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _châlet_. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois.

=Chaloupier=.--Signifie, en français: matelot qui fait partie de l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l’eau, et non _chaloupier_.

=Chambranler=.--Ce mot n’est pas français. Dites: _chanceler, tituber, zigzaguer_.

=Chambre= (_en_).--L’expression _en chambre_ dans le sens de: _au parlement, devant les chambres_, n’est pas française.

=Chance=.--N’est pas français dans le sens de _billet de loterie_. Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_.

=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c’est-à-dire, _qui a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie aussi: _incertain, qui dépend du hasard_ en parlant d’un résultat. _Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases, _chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le résultat peut être heureux ou malheureux_, mais est peu usité dans ce sens.

=Chandelier=.--On donne à ce mot un sens trop général. Les _chandeliers_ à plusieurs branches que l’on met sur une table s’appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent généralement le nom de _candélabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu’une seule bougie, ont à peu près un pied de haut, et vont généralement par paires. Le _bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat.

=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais: _Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_

Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont échangé leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont échangé leurs chevaux change pour change_.

=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En français on dit: _Distraction de juridiction_. C’est le transport d’une cause d’un tribunal à un autre.

=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour en prendre un autre. Quand on veut exprimer l’idée de deux personnes qui troquent réciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire d’elles: Qu’elles font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs chevaux, et non qu’elles _changent_ de chevaux.

=Chanter= _le coq_.--N’est pas français. Il faut dire: _Chanter victoire_. Au lieu de l’expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites: _Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_.

=Chantier=.--N’est pas français pour désigner une cabane faite de troncs d’arbres. _Chantier_ désigne en français, entre autres choses: une enceinte où l’on entasse de grandes piles de bois de chauffage et de charpente; l’endroit où l’on construit les vaisseaux; les pièces de bois sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce cas-ci on dit: _chantiers_ de cave.

_Aller en chantier_ n’est pas français pour signifier: _aller travailler à l’exploitation du bois de commerce, pendant l’hiver_.

=Chape=.--Signifie en français: sorte de grand manteau d’église, partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens d’_écharpe_: bande d’étoffe ou de dentelle que les femmes portent sur les épaules.

L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française; dites: _Se faire réprimander vertement_.

=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en français: _chapeau haut-de-forme_; _chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions _chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli.

=Chapelle=.--Signifie en français entre autres choses: enceinte ménagée dans une grande église pour y renfermer un autel sous l’invocation particulière de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_ pour désigner la partie d’une église qui forme les bras de la croix de chaque côté de la nef.

=Chaque=.--Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il faut employer _chacun_. Au lieu de: _Ces livres me coûtent un dollar CHAQUE_; _ces pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou chacune_. Après avoir parlé de livres, etc., on dit: _chacun coûte un dollar_ et non _CHAQUE coûte un dollar_.

=Char=.--Est un mot impropre pour désigner une _voiture de chemin de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes sont françaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon-restaurant, voiture à lits, wagon de luxe_.

Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR à marchandises_; dites: _wagon-poste, wagon_ ou _voiture à marchandises_; au lieu de: _CHAR à bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon à bagages, bagages, voiture à bagages, wagon à bagages_.

Au lieu de: _Les CHARS sont arrivés_; _les CHARS partent_, dites: _Le train est arrivé, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer, dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_.

_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites: _tramway, voiture de tramway_. _Un tramway électrique._ On dit: _Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non: _monter dans les petits CHARS, monter à bord des CHARS, prendre les petits CHARS_. V. _Bord_ (_à_).

=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_, sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_).

=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur général ou de son substitut_, est un anglicisme. Dites: _réquisitoire_ (masculin).

C’est encore un anglicisme de désigner par _charge_ l’allocution du juge aux jurés. Il faut dire: _Le résumé des débats_.

=Chargeage=.--N’est pas français. Dites _chargement_, pour signifier: action de charger.

=Charger=.--On m’a _CHARGÉ tant pour cette marchandise_ est un anglicisme. Dites: _On m’a demandé, on m’a pris tant_. _CHARGER le prix d’une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions correctes qui signifient: _exagérer, grossir_. Au lieu de: _combien CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet ouvrage, combien coûte cet ouvrage_?

=Chariot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _corbillard_: voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur sépulture.

=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers colis dans une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas s’employer en parlant d’un _cocher_, de celui qui mène un carrosse ou toute autre voiture servant au transport des personnes.

=Charrue=.--Ce que nous appelons, à tort, _charrue pour la neige_ est une traduction littérale de l’anglais: _Snow plough_. On se sert en France du mot _chasse-neige_ (masculin).

=Chartre=.--S’est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_.

=Châssis, Fenêtre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fenêtre_ est une ouverture pour donner du jour dans un bâtiment: c’est une faute d’employer _châssis_ dans le sens de _fenêtre_, parce que le _châssis_ est le cadre mobile où sont enchâssées les vitres. _Fenêtre_ a aussi le sens de _châssis_.--Croisée a les deux sens de _fenêtre_: ouverture pour donner du jour, et de _châssis_: partie mobile portant les carreaux. _Il faudrait une FENÊTRE ici pour donner de la lumière_, non _un châssis_. _Fermez la FENÊTRE, la CROISÉE_, ou _le CHÂSSIS_.

=Château=.--Corruption de _chanteau_: morceau coupé à un grand pain, à un des bouts.

=Chaudière=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner le seau de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter l’eau. La _chaudière_ est un vase servant à faire cuire, bouillir quelque chose.

Au lieu de _chaudière aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se place près d’un lavabo pour recevoir les eaux sales).

=Chaudiérée=.--N’est pas français. Dites: _Chaudière d’huile, de lessive_, pour désigner le contenu d’une chaudière.

=Chaufferie=.--C’est à tort qu’on appelle _chaufferie_ la salle où l’on fait sécher le bois de menuiserie. C’est _séchoir_ qu’il faut dire.

C’est une faute de donner le nom de _chaufferie_ à un grand tube en bois dans lequel on soumet, a l’action de la vapeur, le bois qui doit être courbé.

=Chaumé=.--Ne dites pas: _Des œufs CHAUMÉS_, mais: _chaulés_ (traités à la chaux pour leur conservation).

=Chaussée=.--Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; partie bombée d’un chemin. C’est un terme populaire dans le sens de _barrage, écluse_, en travers d’une rivière.

=Chaussette=.--V. _Bas_.

=Chausson=.--N’a pas en français le sens de _bas très court_: il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu’on met en guise de pantoufle.

N’est pas français dans le sens de: _lourdaud, d’homme sans culture, d’avare_.

=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites: _contrôle, vérification_, en terme d’arpentage ou de comptabilité. On doit dire: _Ligne de vérification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_. De même: _Ce calcul servira de contrôle pour ce compte_, et non: _servira de CHECK_.

=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en français: n’avoir sur soi que sa chemise; ce qu’on appelle à tort _être en queue de chemise_.

Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps couvert que d’une chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement couvrant les manches de sa chemise, il faut dire qu’_il est en manches de chemise_, ou _en bras de chemise_: et non _qu’il est en chemise_.

=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le côté le plus profond d’une rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. Pluriel: _Chenaux_.

=Cheniquer=.--N’est pas français. Il faut dire: _ne pas aller jusqu’au bout_; _renoncer honteusement à la partie_; _manquer de courage_; _reculer_, suivant le cas.

=Chenu=.--Signifie en français: blanchi par l’âge (_tête chenue_); couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dépouillée (_arbre chenu_). C’est donc une faute de donner à ce mot le sens de mal mis (_homme chenu_); mal meublé (_chambre chenue_).

=Chèquer=.--Ce mot n’est pas français. C’est un verbe tiré du mot anglais _to check_. Au lieu de: _CHÈQUER un compte_, on doit dire: _vérifier, apurer, contrôler un compte_.

Au lieu de: _CHÈQUER les listes électorales_, il faut dire: _les pointer_.

=Chérant=.--N’est pas français. Dites: _Ce marchand est cher, il surfait sa marchandise_, et non: _il est chérant_.

=Chétif=.--Veut dire en français, entre autres significations, _faible_: _Enfant CHÉTIF_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _méchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne pas dire _chéti_.

=Cheval=.--Se dit à tort pour _séchoir_. Cadre de bois sur lequel on étend le linge pour le faire sécher.

Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutôt: _carrossier, CHEVAL de voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_).

Au lieu de l’expression: _Cheval à cheval_, il faut dire: _manche à manche_; _manche_ signifie dans ce cas: première et seconde partie, quand on est forcé d’en jouer trois pour savoir quel est celui qui gagne, au jeu de cartes.

Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu où plusieurs enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos de l’un d’entre eux qui se tient courbé: _Jouer au CHEVAL fondu_.

=Chevalet=.--C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage de bois fait d’une double croix de St-André, sur lequel on pose le bois à scier. Il faut dire: _chèvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_.

=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d’une montre.

=Cheville=.--N’est pas français pour _atteloire_: pièce de fer qui sert à fixer les traits au timon ou aux brancards.

=Chicane=.--N’est pas synonyme de _querelle_. C’est l’abus des formalités de la procédure, les subtilités captieuses en matière de procès, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations futiles.

_Engendrer CHICANE à quelqu’un_ n’est pas français. Il faut dire: _Chercher querelle à quelqu’un_, c’est-à-dire: le provoquer.