Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 4
=Blond=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou _alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_.
=Blonde=.--N’est pas français dans le sens _d’amie, d’amoureuse_, de _fiancée_, comme on l’emploie journellement ici, mais à tort: _Il est allé voir sa BLONDE_.
=Bloqué=.--On dit ici qu’un étudiant _a bloqué_ quand il a manqué ses examens. Ce n’est pas français. Dites qu’il a été _refusé_, ou même qu’il a été _blacboulé_. _Retoqué_ a le même sens, mais est par trop populaire.
=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l’empêcher de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un bâton placé entre les rais).
=Blouse=.--Est, en France, un vêtement commun, ordinairement de couleur bleue, qui a la forme d’une chemise, et que les ouvriers et les paysans portent en guise d’habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut dire _veston_ pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort _blouse_.
=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté et de la bouillotte.
=Bœuf=.--Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort, _bœuf de la soupe_. Le véritable terme est _bœuf nature_, ou, dans le langage usuel, _bouilli_.
=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les petites fiches fort menues que l’on jette confusément les unes sur les autres pour jouer à qui en retirera le plus, à l’aide d’un crochet, sans en faire remuer d’autres que celle qu’on cherche à dégager: _Des JONCHETS d’os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s’appelle _touche_ (substantif féminin).
Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boisée_.
=Boisson=.--_Etre en boisson, en fête_, sont des expressions vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est sous l’effet de l’alcool.
C’est une faute d’employer le mot _boisson_ seul pour désigner les _boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est français de dire: _excès de BOISSON, adonné à la BOISSON_.
=Boisure=.--N’est plus employé en français pour désigner la menuiserie en bois plat dont on revêt les murs d’une salle, d’un appartement. Il faut dire _boiserie_.
=Boîte=.--Ne dites pas _BOÎTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou mieux _étui de pipe_.
Dites _chenil_, et non _BOÎTE à chiens_.
_BOÎTE d’alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil d’alarme, avertisseur d’incendie_, ou simplement _avertisseur_.
Dites: _nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage_, ou _boîte à ouvrage_, mais sans confondre ces expressions.
Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux s’appellent en français _étuis à chapeaux, cartons à chapeaux_, et non _boîtes à chapeaux_, qui est un terme populaire.
Il ne faut pas dire _BOÎTE des témoins_ (_witness box_), mais _banc des témoins_. Au lieu de l’expression: _Le témoin qui est dans la BOÎTE_, dites: _qui est à LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _à la barre_.
Au lieu de _BOÎTE aux accusés_, dites: _banc des accusés_.
=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s’écrivent sans accent circonflexe. N’écrivez pas _boîter, boîteux_.
=Boitte=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _boette, boitte_ ou _bouette_ c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en français, _branée, brenée, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en français, d’un petit poisson que les pêcheurs de morue emploient comme appât.
=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_ lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel on se lave, et non _bol_.
=Bolée=.--Est une espèce de plante. N’est pas français pour désigner le contenu d’un bol. Au lieu d’une _bolée_ de lait, dites: _un bol_ de lait. _Bolée_ est un terme usité en Bretagne et en Normandie, dans le langage populaire. _Une bolée de cidre._
=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon à vis_, ou par _boulon_ tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé et l’autre a une tête).
=Bombarde=.--N’est plus usité. Dites _Guimbarde_.
=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d’un tonneau: trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert à fermer ce trou.
Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou _coquemar_, ou _bouillotte_ pour désigner le vase dans lequel on fait bouillir l’eau.
=Bôme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En français, on dit: _estacade flottante_ (servant à retenir le bois flottant).
=Bommer=.--N’est pas français. Dites: _flâner_; _passer son temps à boire, à courir les buvettes_; _mener une vie dissipée_.
=Bon=.--L’expression _être bon pour_ ne peut s’employer dans le sens qu’on lui donne ici. On dit en français: _Ce commerçant, ce négociant est BON, vous pouvez lui prêter de l’argent, lui avancer des marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_.
Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions _Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable, obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d’un caractère droit et candide. V. _Homme_.
=Bonhomme=.--Mot impropre pour désigner _l’épouvantail_: mannequin grossièrement fait que l’on place dans un champ, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non _bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._
=Bonne, Borne=.--Ne sont pas français pour désigner un bateau plat. Il faut dire _bachot_ (petit bac).
=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce mot ne s’emploie plus dans le sens de _précisément, au juste_. _Bonnement_ signifie _de bonne foi, naïvement, avec simplicité_. Dites: _Je ne sais pas précisément_.
=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d’un évêque; la _toque_ d’un juge, d’un avocat; la _barrette_ d’un cardinal; et non le _bonnet_.
=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n’est pas français. Il faut dire _concussion_, pour désigner l’action d’un fonctionnaire public qui reçoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s’emploie aussi à tort pour le _pot-de-vin_ lui-même.
=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, à tort, de l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour acheter l’influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_ est l’expression française.
=Boodleur=.--Tiré de l’anglais _boodler_, (V. les deux mots précédents). Se dit à tort de celui qui fait du _boodlage_.
=Boom=.--Mot américain; n’est pas français. Plus-value subite et factice dans les valeurs immobilières d’une localité, d’un pays, par suite d’agiotage ou de spéculation. Le _boom_ peut aussi s’appliquer aux actions de chemins de fer, de banques, etc.
=Boomer=.--Barbarisme, tiré du verbe anglais _to boom_. Se dit des spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte, qu’ils créent subitement une hausse factice soit sur des valeurs immobilières, soit sur des actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie la lancer, créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir.
=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est allé de ce BORD_, mais: _venez de mon côté, il est allé dans cette direction_. Au figuré, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez de mon BORD_, c’est-à-dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en bord_, pour _de part en part_: _L’épée le traversa de part en part._
_Ouvriers de bord_, expression impropre pour désigner les _débardeurs, chargeurs_ et _déchargeurs_, selon le cas.
_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d’_À BORD du tramway_, dites: _dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V. _Chars_.
=Borne=.--V. _Bonne_.
=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _maître, bourgeois, maître d’atelier, patron_, selon le cas.
=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier: déformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas confondre avec _bosseler_, terme d’orfévrerie.
=Botter=.--On peut dire qu’un cheval _s’est botté_, lorsqu’il a de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire que la neige _botte_, lorsqu’elle est un peu humide, qu’on en fait facilement une boule.
_Botter_ est aussi une corruption de l’anglais _to butt_; dites _rogner_, en parlant des pièces de bois.
=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fumée_ n’est pas du tout français. On dit bien: _de la viande BOUCANÉE_ pour de la _viande fumée_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de _boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération.
=Boucané=.--Au lieu de _hareng BOUCANÉ_, dites: _hareng saur_, ou _hareng sauret_.
=Boucherie= (_Faire_).--N’est pas français pour désigner l’action de tuer un bœuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce de boucher, l’étal où se vend la viande en détail.
=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un nœud de cravate_. Une _boucle_ est un nœud simple: _Ce nœud est à deux BOUCLES_.
=Bouffie=.--N’est pas français. Dites _bulle de savon_; _boursouflure, enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas.
=Bougie=.--V. _Chandelle_.
=Bougon=.--Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder, qui en a l’habitude. Mais _bougon de pipe_ n’est pas français; dites _brûle-gueule_.
_Bougon_ est encore une faute dans le sens d’_homme très petit, petit garçon qui se donne de l’importance_: _Regardez donc ce BOUGON_!
=Bougrine=.--N’est pas français. On lui donne à tort le sens de _vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits où ce mot est employé.
=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites: _je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je bouillerais_.
=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudière de machine à vapeur. La _bouilloire_, en français, est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l’eau.
=Boulevari=.--Quelques-uns disent à tort _boulevari_, au lieu de _hourvari_, pour signifier un grand tapage.
=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n’est pas français. Dites _berner_.
=Bouquet=.--N’est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_.
_Bouquet jaune_, nom donné à tort à la _renoncule âcre_ qui infeste les champs. Donné à tort également à une sorte de _laiteron_, ornant les jardins.
=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse étoffe).
=Bourasser=.--N’est pas français. Dites: _malmener, traiter durement, bourrer_.
=Bourguignon=.--Signifie en français: glaçons isolés en mer. On donne à tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment quelquefois dans un chemin ou sur la glace d’une rivière, après une pluie en hiver.
=Bourreur=.--N’est pas français. Dites _bourrelier_ (fabricant de harnais).
=Bourrure=.--N’est pas français. Dites _rembourrement_ d’un collier, d’une selle, d’un fauteuil, et non _bourrure_.
Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non _de bourrure_.
=Bouscaud=.--N’est pas français. Dites _courtaud, e_; celui, celle qui a la taille courte, grosse et ramassée.
=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu’il est parti_, et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de temps_; _Dans l’espace d’un instant_, et non _dans un petit bout de temps_.
=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE à l’huile, au vinaigre_, d’un huilier; mais _la burette à l’huile, au vinaigre_.
Dites plutôt _flacon d’odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d’odeur_.
Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l’on veut désigner le morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou du téléphone.
=Boyard=.--Ecrivez _boïard_, et non _boyard_, sorte de civière.
En France, on dit plutôt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus couramment _civière_, ou _brancard_.
=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en français _petite console_ (sur laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_.
=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_.
=Braid=.--Terme anglais. En français on dit _soutache, galon_ ou _passementerie_, selon le cas. V. _Miret_.
=Brailler=.--Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le sens de _pleurer_, c’est un terme populaire à éviter. Dites plutôt _pleurer_.
=Brancard=.--N’est pas français pour désigner ce qui reste de cartes après la distribution faite à chaque joueur. Il faut dire _talon_. _Brancard_ est en français une espèce de _civière_; _la limonière d’une charrette_, etc.
=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes: _branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages, des douanes_.
=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu’on abat) _s’est encroué_, et non _s’est branché_: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans les branches d’un arbre debout.
=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée une pièce d’artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER les yeux sur quelqu’un_, sont françaises; mais on ne peut dire: _Il m’a BRAQUÉ là_, dans le sens de: _il m’a planté là_.
_Se braquer_ n’est pas français: _Il a été se BRAQUER devant moi_, pour: _se placer_...
=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou à tête plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_; _clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_.
=Bras d’escalier=.--N’est pas français. C’est _rampe_ qu’il faut dire. La _main courante_ est une pièce de bois qui est placée sur toute la longueur d’une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en français pour _main courante_.
=Brasse-corps= (_à_).--Corruption d’_à bras-le-corps_. _Saisir à bras-le-corps_, et non _à brasse-corps_.
=Brassée=.--Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites: _brassin de savon, de sucre_: quantité que l’on cuit à la fois.
=Brasser= _les cartes_.--C’est _battre, mêler, faire les cartes_ qu’il faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais _remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s’est_ _fait BRASSER comme il faut_, mais _secouer_.
=Brasseur=.--N’est pas français pour désigner celui qui donne les cartes. Dites _le donneur_. Il est préférable de se servir d’une périphrase et de dire: _c’est à vous, à lui, à moi de donner_, au lieu de: _Vous êtes, il est, je suis le donneur_.
=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert à broyer la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre de la chènevotte. La _broie_ s’appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_.
=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide. Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_.
=Brayet=.--N’est pas français. Dites _maillot, caleçon de bain_.
=Brelander=.--Signifie en français: jouer continuellement aux cartes; mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire prier, ne savoir que faire; raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au lieu de: _Qu’est-ce qu’il BRELANDE là_, on peut dire: _Qu’est-ce qu’il raconte là_?
=Bretter=.--C’est une faute de lui donner le sens de _flâner, fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer à se battre à l’épée_.
=Bricole=.--A plusieurs significations en français; mais c’est une faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_.
=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps des pompiers_, ou simplement _les pompiers_.
=Brimbale=.--Est en français le bras d’une pompe, et par extension la perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits. _Tollenon_ a en français ce dernier sens, mais est inusité.
=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d’eau_, mais _un peu d’eau_.
_Brin de scie_ n’est pas français; c’est une corruption de _bran de scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est préférable.
=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu où l’on fait la brique. _Briquade_ n’est pas français.
=Brique= _à feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique réfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition).
=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n’est pas français. Dites _briquetier_, pour désigner celui qui fait ou vend la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille à des ouvrages en briques, qui emploie la brique dans les constructions.
=Brise-fer=.--N’est pas français. Dites: _brise-tout_.
=Broche=.--C’est une faute d’appeler _broche_ le fil de fer. _Clôture en fil de fer_, et non _en broche_.
Ne dites pas _BROCHE à cheveux_, mais _épingle à cheveux_: épingle à deux branches pour retenir les cheveux.
=Brocher=.--V. _Enclaver_.
=Brochure=.--V. _Pamphlet_, à la DEUXIÈME PARTIE.
=Broque=.--Est français; mais c’est une faute de lui donner le sens de _tire-fiente_, sorte de fourche à fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte de houe à deux fourchons servant à retourner la terre.
=Brosse=.--N’est pas français dans le sens de _ribote, orgie_. Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s’enivrer, se mettre en ribote_.
=Brosser=.--N’est pas français dans le sens de _boire beaucoup_, de _s’enivrer_, de _boire habituellement_.
=Brou=.--Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; n’est pas français dans le sens d’_écume_, de _mousse_.
=Brouillon=.--Est français. Se dit bien d’un homme qui aime à brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant d’un cheval, c’est une faute de donner à ce mot le sens d’_emporté_, de _fougueux_.
=Brûlé=.--N’est pas français pour désigner tout ou partie de forêt, de tourbière brûlée.
=Brûler=.--C’est une erreur de dire: _Cet homme a BRÛLÉ sa maison_, dans le sens que sa maison a été détruite par le feu sans qu’il y ait de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brûler_ absolument, et dire: _Il a BRÛLÉ_, pour signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa maison ou quelque autre bâtiment.
=Brûleur=.--N’est pas français dans le sens de _bec de lampe_. C’est un anglicisme (_burner_).
=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en français: le temps brumeux qu’il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine).
=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_ ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur du cheval, du bœuf, etc.
=Brunante= (_à la_).--Cette expression n’est pas française. Il faut dire: _à la brune, sur la brune_.
=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase à bec ou à tuyau pour faire boire un enfant.
=Bûcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C’est un BÛCHEUR_, c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. Mais n’est pas français dans le sens de _bûcheron_: manœuvre qui abat des arbres dans une forêt.
=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_. Au mot _barouche_, Bescherelle dit: “Substantif masculin, sorte de voiture.” Comme cette voiture est inconnue en France, il n’y a sans doute pas de faute pour nous à mettre _barouche_ au féminin.
=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gué).
=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de pâtisserie.
=Bureau=.--Le meuble de chambre à coucher que nous appelons _bureau_ se nomme en français _commode_.
_Bureau des échevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil des échevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres.
=Butin=.--Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on se procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_. C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de _vêtements_, d’_objets personnels_, même de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu tout son BUTIN dans l’incendie._
C
=Cabale=.--Signifie en français: coterie, intrigue, menées secrètes de gens qui s’entendent pour un même dessein. C’est donc une faute de dire d’un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu’on veut dire qu’il fait de la propagande politique; qu’il visite les électeurs dans l’intérêt d’un candidat.
=Cabaler=.--Signifie en français: faire une cabale (V. ce mot); s’associer secrètement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec d’autres personnes. C’est une faute de lui donner le sens de faire de la propagande politique; travailler dans une élection au profit d’un candidat; d’aller solliciter les votes au domicile des électeurs. C’est une double faute d’employer comme verbe actif, _cabaler_, qui est neutre, et de dire: _CABALER quelqu’un_. Dites: _Chercher à gagner quelqu’un à la cause d’un candidat, chercher à faire de quelqu’un un partisan d’un candidat_, etc.
=Cabaleur=.--Ceux qu’on nomme ici à tort des _cabaleurs_ ne sont, en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs d’élections; ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande, qui visitent les électeurs à domicile. Pour parler correctement, les _cabaleurs_ sont plutôt les membres de tout comité qui dirigent la bataille électorale, qui déterminent les menées secrètes auxquelles on recourra.
=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est plus usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour: rompre la tête. C’est donc une faute de donner à _cabasser_ le sens de _tracasser, fatiguer, inquiéter_. Au lieu de: _Ce procès le CABASSE_, dites: _Ce procès le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de: _Cet homme est CABASSÉ_, dites: _Cet homme est fatigué, abattu, las_.
=Caboche=.--Dites: _Tête de pavot_, et non _caboche_. C’est une faute d’appeler _caboche_, les capsules des plantes.
=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour désigner cette sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, pouvant prendre une inclinaison qui facilite le chargement et le déchargement de barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d’après Bescherelle, une petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes à sucre au moulin.
Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour désigner la voiture basse à quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour transporter les marchandises.
=Cachette=.--Est français, mais non dans le sens de jeu d’enfants. Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer à la CACHETTE_, dites: _Jouer à cache-cache_.
=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d’art, etc. _Le CADRE d’un tableau, d’une glace._ Mais il ne faut jamais donner ce nom à la gravure, au tableau lui-même.
Ne dites pas: _filet à trois CADRES, tringle à six CADRES_, mais _filet à trois carres, tringles à six carres_.
=Caduc=.--Signifie en français _vieux, qui a perdu ses forces_. C’est une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_.
=Cage=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _train de bois_, ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec des liens, qui est entraîné par le courant d’une rivière.
Le train de bois est composé de différentes parties assemblées, que l’on appelle ici à tort _crib_, mot anglais qu’il faut traduire par: _coupon_ (d’un train de bois), ou _brelle_.
Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_.
=Cager=.--Verbe. N’est pas français. Au lieu de: _CAGER du bois_, dites: _composer un train de bois_.
Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la planche, des madriers_.
=Cageux=.--N’est pas français. Dites _Radeau_.
=Caille=.--Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau. N’est pas français pour signifier: _tacheté de noir et de blanc_, en parlant des animaux, bien qu’il soit employé dans ce sens, en France, dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou _yeux pers_ (entre le vert et le bleu).