Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 3
=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n’ai pas AUSSI tort que vous le pensez_, mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi grand que_: _Il n’est pas AUSSI grand QUE vous le dites_.
_Aussi, autant_, doivent être suivis de _que_ et non de _comme_: _AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_.
=Autant, En autant que=.--_En autant que_, très employé, n’est pas français. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu’il veuille répondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU’IL voudra répondre_.
_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _même quantité_. N’est pas français dans le sens de _souvent, plusieurs fois_: _Je te l’ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l’ai dit souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_.
=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier; _graphô_, j’écris) pour désigner le testament écrit en entier de la main du testateur, et non _autographe_.
=Avalange=.--Vieille forme d’_avalanche_: masse de neige qui se détache des montagnes.
=Avance, Rabat=.--Se disent à tort pour _avant-toit, saillie au bord d’un toit_.
_Avance (d’)._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D’AVANCE_; _cet ouvrage n’est pas D’AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se fait pas vite, ne peut se faire vite_.
=Avancé=.--Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance du président qui a pour objet de faire passer un procès avant son tour de rôle. _Donner un AVANCÉ sur le rôle_. Ce mot est employé ici, à tort, dans le sens d’_assertion_, d’_allégation_. _Je nie vos allégations_, et non _vos avancés_.
=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l’avancer_.
_Avancer à quelqu’un_ ne peut s’employer absolument. Dites: _avancer des marchandises, etc. à quelqu’un_.
=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de L’AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_, substantif, désigne le côté vers lequel il faut pousser une aiguille spéciale (_le retard_), pour accélérer le mouvement de certaines horloges et des montres. V. _Arrière_.
_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant peu, sous peu_.
=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_. _Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations.
=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu’un_, et non _AVEC quelqu’un_.
=Aveindre=.--Mot français peu usité. Tirer un objet, une chose, du lieu où ils sont. Participe passé: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_.
=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’_advenir_, qui est plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. _Il AVIENT que_; _quoi qu’il AVIENNE_. C’est une faute de lui donner le sens de _convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous CONVIENT bien, vous SIED bien_.
=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu’on emploie à tort dans le sens de _moyenne_; au lieu de: _L’AVERAGE de ses dépenses par jour_, dites: _la moyenne de ses dépenses par jour_.
De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_.
=Aviron=.--Terme générique pour désigner _la rame_. Ce que nous appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans l’appuyer sur le bord du bateau.
=Aviseur=.--Corruption de l’anglais (_adviser_); n’est pas français. Dites: _conseiller_.
=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne du singulier du subjonctif; c’est une faute.
_Avoir_, auxiliaire, exprime plutôt _l’action_, et _être, l’état_: _Il a passé par là hier soir_, et non _il est passé par là hier soir_. Ces fautes sont très communes.
=Awning=.--Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique, d’un magasin. Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_.
_Banne_ désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l’air. On dit aussi _bâche, prélart_, dans ce dernier sens de _banne_.
B
=Babiche=.--Désigne, en français, une petite chienne au poil long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, _coudre avec de la BABICHE_, pour désigner l’opération consistant à assembler deux pièces de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s’appelle _bredir_.
=Backer=.--Verbe français. Terme technique, venant de l’anglais (_to back_), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à vapeur, pour _reculer_. C’est une faute de donner à ce mot le sens _d’appuyer quelqu’un_; _lui fournir l’argent nécessaire pour mener à bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACKÉ par un tel_. _Il avait promis de fournir telle somme, mais il a BACKÉ_. Dites: _Un tel fournit l’argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse_.
=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_.
=Bâdrant, Bâdreux=.--Anglicismes très usités et nullement français. Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bâdrer_.
=Bâdrer, Bâdrement=.--_Bâdrer_, de l’anglais _to bother_. Expression absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner, déranger_. _Bâdrement_ n’est pas plus français. On peut dire: _ennui, embarras, dérangement_.
=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_ (endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose les bagages). V. _Chèquer_.
=Bagoulard=.--N’est pas français, bien que _bagoulage_ et _bagouler_ le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie: bavarder avec volubilité et assurance, et _bagoulage_ signifie _bavardage_.
=Bagpipe=.--On a le tort d’employer souvent ce mot anglais pour désigner la _cornemuse_.
=Bague=.--Ne dites pas: _bague d’engagement_ (ce qui est un affreux anglicisme), mais _anneau des fiançailles_. V. _Engagement_.
Dites _manchon_ et non _bague_ pour désigner la virole qui couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer.
=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d’arpentage) mais _jalon_ (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne).
=Baie=.--N’est pas français dans le sens de _savane_ telle qu’on l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement d’un sol humide.
=Bâiller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C’est une faute de dire: _bâiller aux corneilles_ (regarder niaisement en l’air). Dites: _bayer_ (_ba-ié_ ou _bé-ié_) _aux corneilles_.
=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En français, celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a l’hypothèque du vendeur.
=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier. C’est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d’_huissier_.
Ne pas oublier que dans huissier l’_h_ n’est pas aspirée.
=Balai= (_petit_).--N’existe pas en France. Est français pour nous.
=Balancé=.--_Esprit bien BALANCÉ_, anglicisme. Dites: _esprit bien équilibré_, ou simplement _équilibré_.
=Balancine=.--Est un terme de marine; c’est le nom des cordages qui supportent l’extrémité des vergues. Il n’a aucune autre signification.
Ce que nous appelons ici _balancine_, c’est-à-dire cette pièce de bois mise en équilibre sur un point d’appui élevé, et à chaque extrémité de laquelle des personnes peuvent s’asseoir pour se balancer, se nomme en français _balançoire_. La _balançoire_ est aussi une sorte _d’escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un siège sur lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes.
=Balanciner=.--N’est pas français. Dites: _Se balancer_.
=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _être en balance_ (en suspens, dans l’indécision). En français, _ballant_ est adjectif: _s’en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT à un grappin qu’on veut lancer_.
=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour désigner une série de tablettes superposées sur lesquelles on met des plantes.
Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on pose les pieds).
Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d’un siège de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier.
_Banc_ n’est pas français dans le sens de _magistrature_.
Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou _siéger_, selon le cas.
Au lieu de _BANC des juges_, dites _siège des juges_.
=Bandage=.--Désigne en français la bande de fer ou d’autre métal qui entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l’action de poser un bandage à une roue. _L’EMBATAGE des roues est une opération difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_.
=Bande=.--Expression vicieuse employée pour désigner un groupe de musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n’est formée que d’instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a en outre d’autres instruments.
=Bander=.--L’expression _bander un fusil_ ne s’emploie plus. Dites: _armer un fusil_.
_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_.
=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N’est pas français. Il faut dire _tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bâton sur lequel on passe une corde pour la serrer en tordant).
=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie.
=Banquettes= _ministérielles_.--Expression baroque qui s’emploie à tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent les partisans du pouvoir, les amis du gouvernement.
=Bar=.--Est français dans le sens de _buvette, débit de boissons_. Il est du masculin: _Un bar spacieux_.
=Barauder=.--N’est pas français. Le mot employé en France est _fringaler_, pour désigner le mouvement d’une voiture à deux ou à quatre roues, qui est renvoyée d’un côté et de l’autre, mouvement dû, soit à la vitesse du cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à ce que les roues ne sont pas bien fixées.
=Barbot=.--On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des scarabées. Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour désigner le _hanneton_.
_Barbot._ Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une _tache d’encre_, un _pâté_.
=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par _occasion_.
=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garçon de buvette, de salle, débitant de boissons_.
=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe à L’ORGE_.
=Barre=.--_Prisonnier à la barre_ (anglicisme); se dit en bon français, _inculpé, prévenu, accusé_.
_Barre du jour_ n’est pas français: dites _aurore, aube_.
Il ne faut pas écrire: _LA BARRE à Plouffe_, mais _l’abord_, endroit où l’on aborde, où l’on prend terre.
Dites _paratonnerre_ et non _barre à tonnerre_.
=Barreau=.--Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre deux vitres. Dites _croisillon_.
=Barrène ou Marraine=.--Mots par lesquels on désigne à tort le jeu d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites _marelle_ ou _mérelle_.
=Barrer, Bâcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre ou bâcle par derrière; et _la débarrer_ ou _débâcler_, ôter cette barre ou bâcle. C’est une faute de se servir de l’expression _barrer_ ou _bâcler_ pour _fermer à clef_, et de _débarrer_ pour _ouvrir une serrure_.
=Barrure=.--C’est une faute d’appeler _barrure_ ce qui sert à barrer, à assujétir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bâcle_, ou _verrou_, selon le cas.
=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les _chaussons_. En France, les bas montent jusqu’aux genoux au moins; les chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les chaussons couvrent le pied seulement. V. _Chaussons_.
Le _bas d’une porte_ désigne la partie inférieure de la partie mobile de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_, si l’on veut parler de la pierre que l’on met au bas d’une porte, et qui diffère du seuil en ce qu’elle avance au delà du mur, en manière de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pièce de bois ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte. Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et l’on peut indifféremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte.
=Bascul=.--(_Ba-cu_). Désigne, en français, une pièce du harnais. Est une faute dans le sens de _palonnier_: pièce du train d’une voiture à laquelle sont attachés les traits.
=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employé ici comme traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_ est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c’est la partie inférieure d’une construction sur laquelle semble porter tout l’édifice.
=Bâtiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employé dans le sens de _dépendances_. C’est une faute.
_Bâtiment_ est un terme générique désignant tous les édifices publics et privés, plus particulièrement ceux qui servent à l’habitation. On dit _bâtiments de service_ pour désigner les écuries, les granges, les hangars et les communs.
=Bâtir=.--On ne doit pas employer le mot _se bâtir_, d’une façon absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va SE BÂTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_. On ne doit pas dire non plus: _C’est lui qui va BÂTIR un tel, BÂTIR les Frères_, etc.; mais: _C’est lui qui va construire une maison, une grange, une école_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frères_; etc. C’est encore une faute de dire: _BÂTIR une terre_, dans le sens d’y élever les constructions nécessaires à son exploitation.
=Bâtisse=.--Ici, on prend _bâtisse_ comme synonyme de _construction, édifice_. C’est un anglicisme, la traduction littérale de _building_.
_Bâtisse_ est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un bâtiment. _BÂTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce que _bâtisse_ n’est pas une construction, et de plus ne saurait être en bois.
_Bâtisses parlementaires._ V. _Parlementaire_.
=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_. La _batiste_ est une espèce de toile de lin très fine et très serrée: _mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprêté et lustré, qui est généralement employé comme doublure. On donne souvent, mais à tort, le nom de _batiste_ à la _lustrine_.
=Bâton= _de chaise_.--N’est pas cette petite barre qui va d’un montant à l’autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bâton_ est un des quatre montants d’une chaise.
Il faut dire _hampe_, et non _bâton_, pour désigner le morceau de bois auquel est attaché un drapeau, une bannière.
=Batte-feu=.--N’est pas français. Dites: _briquet_ (petite pièce d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un caillou).
=Batterie=.--N’est pas français dans le sens d’_aire_, place préparée pour battre le blé. Batterie désigne un certain nombre de pièces de canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_.
=Batteux=.--V. _Moulin_.
=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l’asthme, du mal de tête, de la goutte_; mais: _être sujet aux attaques de l’asthme_, ou _être asthmatique_; _être sujet au mal de tête, à la goutte_.
=Bauche=.--Est en français une espèce de mortier. N’est pas français dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites: _Faire une course_.
On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens _d’allure rapide_, surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage rien que d’une BAUCHE_, pour dire qu’il a fait le voyage aussi vite que l’allure de son cheval le lui a permis.
=Baudet=.--Pas français dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de sangle_.
=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie à tort ces deux mots pour désigner la pièce de pantalon qu’on appelle en français _pont_. _Bavaloise_ n’est pas français; _bavaroise_, substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière.
=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire: _babiller_; mais _bavassement_ n’est pas français. Dites _des bavardages_, et non _des bavassements_.
=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage très familier. V. _Gueule_.
=Béchée=.--Se disait autrefois pour _becquée_: la quantité de nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas d’autre sens. C’est donc une faute de l’employer pour désigner ce qu’on peut enlever avec une bêche.
=Bêcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N’est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la première, comme dans cette phrase: _En courant il a BÊCHÉ_. Dites: _En courant il est tombé la tête la première_.
=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bédeau_.
=Beef-Steak=.--V. _Steak_.
=Béguer=.--Corruption de _bégayer_.
=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n’est pas français. _Beignet_, en France, est une sorte de pâte frite à la poêle, enveloppant le plus souvent un fruit coupé par tranches: _BEIGNETS de pomme, BEIGNETS d’abricot, de pêche_. C’est un mets très employé surtout aux fêtes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit, et alors s’appelle _soufflé_. Les _pets de nonne_ ou _pains d’orange_ sont une variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom _pet de nonne_ paraît venir de ce que ces _soufflés_ sont parfois fabriqués dans les communautés religieuses. _Croquignole_ est une pâte sèche et très dure. _Beignet_ et _croquignole_ ne désignent donc pas, en français, la pâtisserie à laquelle nous donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle entre du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le centre est découpé en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C’est un mets national; il n’y a pas de mot français pour la désigner. _Beignet_ et _croquignole_, désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à l’erreur pour les Français, si nous nous en servons pour notre mets national; ce qui n’arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement au mot _beigne_.
_Beignet_, corruption de _benêt_. En français _niais, sot_.
=Béloné=.--Corruption de l’anglais _Bologna_ (_sausage_). En français, on dit _mortadelle_. Espèce de gros saucisson.
=Béquille=.--On donne à tort ce nom aux _échasses_ (longs bâtons garnis d’étriers pour marcher à une certaine hauteur du sol). La _béquille_ est un bâton surmonté d’une petite traverse que les vieillards et les infirmes placent sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à marcher.
=Berda=.--N’est pas français. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites: _Faire le ménage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le grand nettoyage de la maison_.
Ne dites pas: _qui mène ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_?
Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel désordre_!
=Berdasser=.--N’est pas français. S’emploie à tort pour _faire du bruit_: _qui BERDASSE là_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_, etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc.
=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon _en berne_ avec pavillon _à mi-mât_. Un pavillon _en berne_ est hissé, mais roulé sur lui-même. Le pavillon _à mi-mât_ est toujours déployé.
=Bêtises=.--Dans le sens _d’insultes, injures, invectives_, n’est pas français. Au lieu de: _Il lui a dit DES BÊTISES_, dites: _Il lui a dit des injures, il l’a injurié_, etc.
=Bêtiseux=.--N’est pas français. Dites: _sottisier_.
=Bette=.--Se dit à tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six ou huit espèces; la _betterave_ est une de ces espèces.
=Beurrée=.--Une _beurrée_ est, en français, une tranche de pain sur laquelle on a étendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien l’appeler _une tartine_ ou _une beurrée_; mais si elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une _tartine_, et non une _beurrée_.
=Beurrer=.--N’est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper par des paroles flatteuses. C’est une corruption de _leurrer_. Ne dites pas: _Il l’a bien BEURRÉ_! mais: _il l’a bien trompé_, ou _bien leurré_!
=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans mesure, sans précaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_.
=Bien=.--_Etre bien_, pour être à l’aise, avoir de la fortune, n’est pas français, quoique souvent employé.
Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutôt: _Comment vous PORTEZ-vous_? _comment ALLEZ-vous_?
=Bill=.--Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, addition_ (dans un restaurant), _affiche_.
_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_.
_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (déclaration contenant un état des marchandises chargées sur un navire).
_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_.
=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s’agit du jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert à les abattre.
=Billot=.--Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui donnons au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la désignent par les mots _bois en grume_: ce n’est pas tout à fait cela. _Bois en grume_ est un terme générique qui désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre _billot_ n’est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique le fait d’être coupé d’une longueur déterminée. Le mot français est _bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_.
=Biner=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l’ai fait BINER, il a BINÉ_. Se dit, en français, d’un prêtre, qui, lorsque la nécessité l’exige, dit deux messes le même jour.
=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement _biscuit_.
=Bisque=.--N’est pas français dans les expressions: _de bisque en coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais, diagonalement, de travers_.
=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitère_): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives.
=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_, pour désigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_.
=Blackeye=.--Terme anglais trop usité. Dites _œil poché_, ou _œil au beurre noir_.
=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_.
=Blaguer= _quelqu’un_.--Signifie en français: le tourner en dérision, s’en moquer: _Il l’a spirituellement BLAGUÉ_. C’est une faute de lui donner le sens _d’enjôler_ ou _de tromper quelqu’un_.
=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de céruse_.
=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_.
=Blasphème=.--S’écrit avec un accent grave, et non _blasphême_.
=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, désigne en français une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie _trop mûre_ en parlant d’une pomme, etc. _Poire BLETTE_.
_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer comme il est écrit: _be-lette_, et non _blette_.
=Blé-d’Inde=.--Est un mot français, et signifie _maïs_, mais ne s’emploie plus en France pour désigner le _maïs_ (_ma-iss_).
=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pâté de maisons, un îlot_.