Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 20
=Tremblantes (fièvres)=.--Cette expression n’est pas française; dites _fièvres intermittentes_: celles qui présentent des accès composés de frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fièvre.
=Trempe=.--Est, en français, un substantif féminin. _La trempe du fer._ _Les armes d’une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif de ce mot en lui donnant le sens de _trempé, mouillé, humide, imbibé_.
L’expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutôt être: _trempé comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de linge servant à laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de tisserand.
=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d’oignons_, mais _un chapelet_ ou _une corde d’oignons_.
=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en français: _couronnes funéraires_. Cette expression comprend par extension les fleurs envoyées pour des funérailles, de quelque façon qu’elles soient disposées.
=Tricoler=.--N’est pas français. Dites: _chanceler, zizaguer, tituber_.
=Trictrac=.--Désigne en français une sorte de jeu qui se joue avec des dames et des dés. C’est une erreur d’appeler _trictrac_, la _crécelle_ qui est un moulinet de bois très bruyant, remplaçant la cloche durant une partie de la semaine sainte.
=Trimer=.--Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. _Faire trimer quelqu’un_ (le faire aller et venir pour rien). C’est un anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trimée); _d’arranger_ (une affaire mal trimée); de _rafraîchir_ (trimer les cheveux).
=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont on se sert pour la pêche à la ligne.
=Troller=.--Est en français un terme d’économie rurale. C’est un anglicisme (_to troll_) d’employer ce mot dans le sens de: _pêcher avec une cuiller, à la cuiller_. V. _Troll_.
=Trompe=.--N’est pas français dans le sens de _méprise, erreur, bévue_.
=Tronc=.--Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes. Dites _tirelire_ (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. _Banque (petite)_.
=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l’âme_ d’une arme à feu (canon, fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles.
=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions suivantes: _être dans le trouble_ (être dans l’embarras, dans le malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal); _avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions de trouble, en français: _Désordre_ (trouble dans une assemblée); _soulèvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans les ménages); _agitation_ (trouble de l’âme).
=Troubler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _perdre la raison_.
Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble you for the bread_). C’est un affreux anglicisme. On peut dire simplement: _veuillez me passer le pain_.
=Trousseau=.--Désigne, en français, le linge et tout ce que l’on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu’il s’agit d’un enfant qui vient de naître, c’est _layette_ qu’il faut dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à l’enfant naissant.
=Trouvaille=.--Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas lui donner le sens de _découverte_, qui est l’action de trouver. _La découverte_, et non _la trouvaille_, d’une mine.
Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut donc pas dire: _lugubre trouvaille_.
=Truc, Truck=.--Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme qui sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites _diable_, et non _truck_, pour désigner la voiture basse à deux roues servant au transport des colis, malles, etc.
=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fondée_ (décision par laquelle on met un prévenu en accusation).
=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_. Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l’autre cherche à l’en empêcher.
=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _éteindre_ (une chandelle, le gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France.
=Tuque=.--Désigne en français une petite dunette dont le toit est très convexe. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _bonnet de nuit_.
=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _cheminée_ (d’une locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot).
=Twist=.--Terme anglais. L’expression: _Cet homme a la twist_ (c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se dit, en français: _cet homme a le tour de main, l’adresse_.
Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie à coudre.
=Typewriter=.--Terme anglais. S’appelle en France _dactylographe_ et _machine à écrire_. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison, _clavigraphe_, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_.
U
=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au corps d’une université. C’est une faute d’appeler _universitaires_ les étudiants qui suivent les cours d’une université.
=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l’on veut désigner celui qui est chargé d’indiquer les places au théâtre.
=Usurier=.--Désigne en français, celui qui prête à usure, à de forts intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui qui use ses habits en peu de temps_.
V
=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_, au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le temps pendant lequel une place, une dignité n’est pas remplie. _Durant la vacance du saint-siège._ Le second se dit du temps où les classes, les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les élèves sont en VACANCES_; _certains tribunaux n’ont point de VACANCES_.
=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens de _vent froid, de couche d’air froid_. Expression employée dans les pronostics de la température.
=Vaillant=.--Signifie en français: qui a de la vaillance, qui est brave, courageux, intrépide. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prétentieux_, de _fanfaron_.
=Vaillantise=.--Signifie en français _vaillance_. Le plus souvent il s’emploie ironiquement, en parlant d’une action téméraire, folle. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort, ici, de _forfanterie, fanfaronnade_.
=Valable=.--Signifie, en français: qui a de la force, de la valeur, du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._ Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considération_ (c’est-à-dire: considération suffisante).
=Valant=.--Est le part. présent de _valoir_. Il ne faut pas le confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l’avoir, le bien que l’on possède. Dites: _Il n’a pas un sou vaillant_, et non _un sou VALANT_.
L’expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur de cent dollars_.
=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin.
=Valeur=.--L’expression _de valeur_ n’est pas française. Au lieu de: _C’est bien de valeur_, dites: _C’est fâcheux, malheureux, ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand dommage_, etc.
=Valise=.--Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler _valise, la malle_: espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à transporter des hardes.
=Valoir=.--L’expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour dire: qu’il possède vingt mille dollars, qu’il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme.
=Valtreux=.--N’est pas français. Signifie _poltron, lâche_; aussi _chenapan, vaurien_.
=Végétaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinière, potage printanière_.
=Veiller=.--Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. _Veiller toute la nuit._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _passer la soirée, la veillée_. _Venez passer la soirée chez moi_, et non, _venez veiller chez moi_.
=Veilloche=.--N’est pas français. Corruption de _veillote_: foin ramené en petits tas.
=Velvetine=.--N’est pas français. De l’anglais (_velveteen_). On dit en français: _velvantine_ ou _velventine_. Espèce de velours.
=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_.
_Venir de l’avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_). Dites: _être candidat_.
=Ventilateur=.--Désigne, en français, un instrument propre à renouveler l’air des hôpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C’est une faute d’appeler _ventilateur, l’imposte_ (féminin): ouverture pour aérer, qui se trouve au-dessus d’une porte.
=Ventrèche=.--N’est pas français. Désigne la partie qui se trouve sous le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson ou servi sur la table.
=Vêpres=.--On doit dire: _aller à vêpres_, et non _aux vêpres_. _Le premier coup DE vêpres_, et non _DES vêpres_. On dit cependant: _entendre vêpres_ ou _les vêpres_.
Ce mot est du féminin: _Les vêpres sont dites_, et non _sont dits_.
=Verge=.--N’est pas français pour désigner un _dé ouvert_ ou un _doigtier_ (dé qui n’a pas de fond).
=Versant=.--Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot, d’une embarcation, qu’ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu’ils _chavirent aisément_, soit par défaut de construction, soit par manque de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse très versant_.
=Verser=.--Se dit en français des voitures. Il faut se servir du mot _chavirer_ en parlant des navires, des embarcations.
=Veste=.--C’est à tort qu’on appelle ici _veste_, ce vêtement sans manches qui se porte sous l’habit. En français cela s’appelle _un gilet_. La _veste_ est un vêtement à basques très courtes, et sans taille, qu’on appelle ici, à tort, _un coat_. Le _veston_ est plus petit, et est arrondi des basques.
=Veugle=.--N’est pas français. Au lieu de: _C’est du veugle_, dites: c’est une terre veule (terre très légère).
=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites: _conserves de viande_: viandes de toute espèce, volailles, poissons, gibier, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles soigneusement privées d’air.
=Vie (pour la)=.--Au lieu de l’expression: _condamné au pénitencier POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamné à la détention perpétuelle, à l’emprisonnement à perpétuité, aux travaux forcés à perpétuité_.
=Vieillard=.--Quelques personnes croient, à tort, que l’expression correcte est _couleur vieillard_. C’est une faute; dites: _vieil or_.
=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: _être capot, faire capot_. _Ils sont capot._
=Vire-main=.--N’est pas français. Dites: _en un clin d’œil, instantanément, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_.
=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu’est-ce qui tourne?_
=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de couleur, assemblés par compartiments.
Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre d’un magasin_.
=Vitre=.--Dites du _verre cassé, pilé_, et non de la _vitre cassée_; avoir un morceau de _verre_ entré dans la main, et non un morceau de _vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n’est pas un diamant, c’est du verre_, et non _de la vitre_.
Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle cette substance est employée. _Vitre de fenêtre._
=Vivres=.--Désigne, en français, ce dont une personne peut se nourrir, et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire: _je digère mal mes aliments_, et non _mes vivres_.
_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_. S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui servent à se nourrir.
=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, à savoir, c’est-à-dire_.
=Voilier=.--Un _voilier_ est, en français, un fabricant de voiles, un navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d’oiseaux_, mais _une volée_.
=Voir (aller)=.--C’est une faute de donner à cette expression le sens de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la voir...._
=Voisinage=.--Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer au singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_.
=Volet=.--V. _Contrevent_.
=Volontiers=.--Est adverbe. C’est donc une faute d’en faire un adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites: _Il désire vendre, il vendra volontiers sa maison_.
=Voteur=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_voter_). Dites: _votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter).
=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non _voyage_ (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture).
W
=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garçon_; et _head-waiter_ (dans un café) par _premier garçon_.
=Warrant=.--Signifie en français: récépissé de marchandises avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on peut négocier. Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le sens de _prise de corps_, de _mandat d’amener_, mais n’est pas usité. Au lieu de _warrant de recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de perquisition_.
=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pièce ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on place entre l’écrou et le bois.
=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôtie au fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grillé couverte de fromage fondu.
=Whiskey, Whisky=.--Est français. Mais l’expression: _Whiskey en esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifié_, ou _absolu_, ou _anhydre_, c’est-à-dire: alcool privé de toute son eau.
=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre autour duquel s’enroule le câble est vertical; et par _treuil_, quand ce cylindre est horizontal.
=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en français _clef anglaise_.
=Writ=.--Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n’est pas usité. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Délivrer une ordonnance_; _signifier une assignation_.
Au lieu de _writs d’élection_, dites _brefs d’élection_, qui est le mot consacré par la loi, ici.
=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V. _Pad_.
Y
=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_.
Z
=Zarzais=.--N’est pas français. Se dit à tort pour _Jersiais_ et _Guernésien_. Mots qui désignent les habitants ou les natifs des îles _Jersey_ et _Guernesey_, situées entre la France et l’Angleterre.
=Zigonner=.--N’est pas français. Signifie: rudoyer un cheval en tirant mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt sur l’autre.
DEUXIÈME PARTIE.
Règles de grammaire, difficultés, définitions, etc., relatives à nos fautes les plus fréquentes.
A
=Aboyer, Japper=.--Le premier s’applique plus généralement à un gros chien, et le second à un petit chien.
=Abréviation=.--Les abréviations qui ne contiennent pas la dernière lettre du mot abrégé prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et cætera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s’il vous plaît). Celles qui contiennent la dernière lettre ne prennent pas de point: _Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (maître), _Cpte Ct_ (compte courant).
Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la première lettre du mot à abréger, ne mettant un point qu’après les deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum baccalaureus). Beaucoup écrivent par erreur _L.L.B._
=Acrostiche=.--Est du masculin.
=Adhérant, Adhérent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhérant_ est le participe présent d’adhérer, et _adhérent_ est adjectif. _En adhérant à ce que vous dites...._ _L’épiderme est adhérent à la peau._
=Adjectif=.--L’adjectif employé comme adverbe est invariable: _Ces étoffes coûtent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas: _Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez droit_ (directement devant vous).
=Admission=.--On dit _admission à_ quand il s’agit d’une dignité, d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. _Admission au grade de capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps, de l’assemblée, etc., dans laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, la charge, le grade, etc.; _admission dans l’armée_, etc., et non _à l’armée_.
=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est le participe présent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est substantif ou adjectif: _L’Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_.
=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du féminin. _Aide prompte et puissante._ Appliqué aux personnes, il en prend le genre: _Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide précieuse_.
=Aïeuls, Aïeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aïeuls_ sont les grands-pères et les grand’mères; les _aïeux_ sont les ascendants plus éloignés, les ancêtres. _Ses AÏEULS maternels sont morts_; c’est-à-dire, son grand-père et sa grand’mère maternels. _Ses AÏEUX viennent de France_; c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire _bisaïeuls, trisaïeuls_ au pluriel.
=Air=.--_Prendre L’AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la fuite_. _Allons prendre L’AIR_. _Ce prisonnier a pris L’AIR_. Pour s’enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L’ERRE_.
_Air, aire, erre_, sont des mots qui n’ont ni la même étymologie, ni le même sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou _erre d’un navire_, pour signifier _l’allure, la vitesse du navire_: _Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c’est-à-dire, _il a diminué sa vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens ne sont pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque tous des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par rapport à _l’allure_. Ce n’est donc pas une faute de se servir de ces deux expressions indifféremment.
_Avoir L’AIR_. Voici la règle: Quand l’adjectif placé après _avoir l’air_ est de nature à pouvoir qualifier indistinctement soit le substantif _air_, soit le substantif précédent, on le fait accorder avec l’un ou l’autre à volonté, selon ce qu’on veut dire. _Cette personne a L’AIR SÉRIEUX_, c’est-à-dire: son visage est sérieux _au moment_ où on la voit; mais _cette personne a L’AIR SÉRIEUSE_, signifie qu’elle paraît _habituellement_ être sérieuse. On dira de même: _Cette femme a L’AIR AFFLIGÉ_, du moins _en apparence_; _elle a L’AIR AFFLIGÉE_, signifiera qu’elle semble _réellement_ affligée.
Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs, l’accord a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l’air HALETANTE_; c’est la femme qui est _haletante_, et non pas _l’air_. _Elle a L’AIR RÊVEUR, MÉPRISANT_, parce que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas constituer un état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne, à son caractère: ces adjectifs _rêveur, méprisant_ ne peuvent donc s’appliquer qu’au mot _air_.
Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l’accord se fait toujours avec ce nom: _Cette pêche a l’air MÛRE_, c’est-à-dire: _a l’air d’être mûre_.
=Alcôve=.--Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a employé au masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.”
=Aller=.--Il ne faut pas employer indifféremment _être_ et _avoir_ avec _aller_. _Il EST allé à Rome_, signifie qu’il y est encore. _Il A ÉTÉ à Rome_, signifie qu’il en est revenu.
On dit indifféremment: _ALLER SE battre_ ou _S’ALLER battre_. Il faut dire: _Nous nous en sommes allés, il s’en est allé_, et non _nous nous sommes en allés, il s’est en allé_.
On écrit: _va-t’en_, et non: _va-t-en_, parce qu’il y a entre _te_ et _en_ élision et non liaison. Ce _t_ n’est pas euphonique, mais il représente le pronom du verbe pronominal _s’en aller_.
L’impératif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici l’opinion de Bescherelle: “On dit: _Va à la campagne, VAS-Y voir ton père_; mais on doit dire: _Va à la campagne, VA Y mettre ordre_; parce que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complément du verbe qui suit l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet impératif et le pronom.” On dit également: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des nouvelles_, et non _vas-en_.
=Almanach=.--Est du masculin.
=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin.
=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe. _Amande_: fruit de l’amandier. _Cette amande est agréable au goût._--_Amende_: peine pécuniaire, etc. _Amende de dix dollars._
=Ambre=.--Est du masculin.
=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme.
=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas être confondus. _Ammoniac_ est l’adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le substantif. Est du masculin ou du féminin. Le féminin est préféré. _L’ammoniaque est dangereuse à respirer._
=Ancre=.--Est du féminin. Est souvent mis au masculin par erreur.
=Annonce=.--V. _Réclame_.
=Antimoine=.--Est du masculin.
=Antre=.--Est du masculin.
=Antwerp=.--Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique).
=Appas, Appât=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n’a pas de singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu. _Appât_ est la pâture, l’aliment que l’on met pour attirer et prendre à des pièges des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui attire, ce qui engage à faire une chose. _Appât de la liberté, appâts trompeurs_.
=Application=.--C’est un anglicisme de dire: _Je fais application pour que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une demande_ d’emprunt; _il demande_ une position.
En termes d’assurance, on doit dire: _faire une demande, une proposition d’assurance_, et non _faire application pour une assurance_.
=Après dînée, Après-dîné, Après dîner=.--Le premier est du féminin et les deux autres du masculin. _Après-dînée_ est préféré.
On écrit _après dîner_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler d’une époque postérieure au dîner: _J’irai vous voir APRÈS DÎNER_.
=Après-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est préféré.
=Après-soupée, Après-souper, Après-soupé=.--Le premier est du féminin, et les suivants sont du masculin. L’Académie préfère _après-souper_.
On écrit _après souper_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler d’une époque postérieure au souper: _il est parti APRÈS SOUPER_.
=Araignée=.--Est du féminin.
=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au singulier.
=Archet=.--Est du masculin.
=Artère=.--Est du féminin.
=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut: _N’avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis, n’est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne à qui vous parlez en a, dites: _N’avez-vous pas d’amis?_
=As=.--Est du masculin.