Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 19

Chapter 193,186 wordsPublic domain

=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1º par _courroie_, ou _courroie de transmission_, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement circulaire; 2º par _sous-pieds_, lorsqu’on parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3º par _lanière_, pour désigner une bande de cuir.

=Straper=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _strap_. Dites au lieu de _straper_: _attacher avec une lanière, une courroie_. V. _Strap_.

=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouillées): certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.

=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de chemise_ est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes.

=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _étoffe_. En français, _étoffe_ n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du pantalon, du veston, du pardessus.

=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa première, sa deuxième lecture, mais _a subi l’épreuve_ d’une première, d’une deuxième lecture.

_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_.

=Subpoena=.--Est une expression anglaise dérivée du latin. Un _subpoena_ s’appelle, en français, _assignation_ quand c’est pour faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_. _Donner, notifier une citation à un prévenu_.

=Suce=.--N’est pas français; dites _biberon_: appareil employé pour l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état le plus simple, d’une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge. On substitue souvent à l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de gomme élastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour désigner l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer.

=Sucrage=.--Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire du sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop âcre._ C’est une faute d’appeler _sucrage, les bonbons_.

=Suggestion=.--Signifie en français: _instigation, insinuation_. Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._ C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’avis, de conseil_.

=Suite=.--_De suite_ veut dire: l’un après l’autre, sans interruption. _Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n’a pas la signification de _tout de suite_ (immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans le langage familier _de suite_ est employé avec le sens de _tout de suite_, comme: j’y vais _de suite_.

=Sujet=.--Ce mot est employé à tort pour _objet, but, occasion_. _L’objet, le but d’un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est souvent une occasion de dépense_, et non _un sujet_.

=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araignée_: voiture légère à deux roues, servant dans les courses.

=Supporter=.--Signifie, en français: _souffrir, endurer_ (supporter le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l’infortune); mais est loin de vouloir dire: _donner son appui à, appuyer_. Il est correct de dire: _l’opposition SUPPORTE le gouvernement_, c’est-à-dire _l’endure_, parce qu’elle ne peut pas faire autrement.

Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas: _Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dépenses de sa famille, entretient sa famille_.

=Sur=.--On dit, en français: _avoir quelqu’un À sa charge_, et non _sur ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu’un).

_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire quelque chose DANS un journal_.

C’est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilité_ (_on one’s own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre responsabilité_.

Dites: _avoir deux, quatre chevaux À la voiture_, et non _SUR la, SUR une voiture_.

On dit en français: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue Notre-Dame_; mais: _j’ai vu quelqu’un DANS la rue_, et non _SUR la rue Notre-Dame_, qui est un anglicisme.

Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures, SUR les minuits_.

=Surplus=.--Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine quantité, d’un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’excédent_: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. _L’excédent du budget_, et non _le surplus_.

=Surtout=.--Le vêtement que l’on appelle, à tort, _surtout_ se nomme en français _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus.

=Suspect=.--Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _susceptible_: qui est facile à blesser, qui s’offense aisément.

=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à _Dude_. V. ce mot.

_Swell_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _bien mis, habillé richement, avec recherche_.

=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mécanisme composé de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les voitures d’une voie sur une autre.

=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: _aiguilleur_. V. _Switch_.

T

=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de tabac_.

=Table=.--C’est une faute de donner le nom de _petite table_ à la _console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au _guéridon_ (petite table ronde à un seul pied); à la _crédence_ (petite table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres); au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même temps d’armoire). _Somno_ est peu usité.

_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives.

=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à _tacque_, il est tiré de _tag_. _Jouer à la tag_ ou _tacque_ est une expression vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a été atteint emporte le chat.

=Talle=.--Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour _bosquet d’arbres_; _touffe, bouquet_ (d’arbres, de fraises, etc.).

=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_.

=Tamponne=.--N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner une grosse femme, une enfant très grasse.

=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _réservoir_.

=Tant qu’à=.--Corr. de _quant à_. _Quant à moi_, et non _tant..._

=Taper=.--_Ça tape, ça va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans le sens de: _Il s’en faut, il va s’en falloir de peu_; _il ne manque pas, il ne manquera pas grand’chose_.

=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_, ou simplement _moquette_.

=Tapisseur=.--N’est pas français. Corruption de _tapissier_.

=Tapocher=.--N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de coups, etc.

=Taquet=.--Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour désigner la pièce de métal ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir fermés un châssis, une porte d’armoire, etc.

=Taraud=.--Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler _taraud, l’écrou_ (pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.).

=Tarauder=.--Est, en français, l’action de creuser en spirale les parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier: _poser un écrou, le visser_.

=Taupin=.--Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient la mouche à feu. C’est une faute d’appeler _taupin_ un homme gros et grand, bien pris dans sa taille.

=Tauraille=.--Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _jeune taure_.

=Taux=.--On dit en français; _le TAUX de l’intérêt_, mais c’est une faute de dire: _le TAUX de la mortalité_ pour _le chiffre de la mortalité_, ou simplement _la mortalité_. _La mortalité a été de cinq cents durant le mois dernier._

=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.

=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot. Au lieu de: _Toutes telles déclarations, aucune telle proposition_, dites: _Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable, de cette nature_.

=Télescope=.--Désigne surtout, en français, les instruments d’optique à miroir. C’est une faute d’appeler _télescope_ la _lunette_ des instruments d’arpentage.

=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit pour gagner du temps.

_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d’un train de chemin de fer. Dites _à l’heure_. _Arriver à l’heure._ _Le train est à l’heure._

C’est une faute de donner à _temps_ le sens de _journées d’ouvrage_. Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journées d’ouvrage, la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous avez faites_.

Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._

=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendreté_ d’un fruit, d’une plante, d’un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses morales.

=Tendron=.--Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler _tendron_, le _tendon_ (cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os ou à d’autres parties).

=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d’heures pendant lesquelles ils travaillent).

=Terme=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _session de la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jugé au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine session_.

C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de _durée d’office_.

_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler correctement_; aussi: _avoir un langage affecté_.

=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression vicieuse, dites: _défricher, essoucher, essarter_.

Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement défrichée_.

=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de Québec. _Terrien_, en français, désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu usité).

=Tête=.--_Tête-bêche._ Cette expression signifie, en français: la tête ou la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie inférieure de l’autre. _Se coucher tête-bêche._ C’est donc une erreur de dire: _livre tête-bêche_ pour: livre la tête en bas.

Ne dites pas _tête d’oreiller_, mais _taie d’oreiller_.

Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tête en fromage_.

=Thébord=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-board_. Dites _plateau_.

=Thépot=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-pot_. Dites _théière_.

=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou _longrine_) ou _traverse_.

Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_, on dit en français qu’ils sont _points à points_, ou _tant à tant_.

_Détailler_ n’est pas français dans le sens de _briser le tie_, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui l’emportera.

=Tignon=.--V. _Chignon_.

=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail des ouvriers s’appelle, en français, _pointeur_ ou _piqueur_.

=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_: livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer.

=Tinton=.--N’est pas français. Dites: _tintement_ (de la cloche).

Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou _tintoin_ (de l’embarras, de l’inquiétude).

=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par _procédé_: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard.

=Tiraille=.--Désigne, en français, une espèce de balancier dans une machine d’épuisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie.

=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la voiture.

=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d’une cheminée, d’un poêle).

La locution adverbiale: _à tire-d’aile_ s’écrit avec un trait d’union après _tire_.

=Tire-pois=.--N’est pas français. Dites _sarbacane_: tube dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc.

=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand, donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence.

Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non _tirer_.

Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter à la course, courir_.

Les expressions: _tirer quelqu’un aux cartes, se faire tirer aux cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes à quelqu’un, se faire tirer les cartes_.

=Tissure=.--Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe dont la TISSURE est lâche, serrée_. Il ne faut pas appeler _tissure, la trame_ (fil passé par la navette entre les fils qui forment la chaîne). _La trame de cette étoffe est en laine_, et non _la tissure_.

=Toast=.--Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: action de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu, au souvenir d’un événement. Mais c’est une faute d’appeler _toast_ un morceau de pain rôti au feu. Dites: _une rôtie_.

=Toiletter (se)=.--N’est pas français. Signifie: s’habiller avec recherche; aussi: faire sa toilette.

=Tombe=.--Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture. C’est une faute d’appeler _tombe, la bière_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un cadavre.

=Tomber=.--L’expression _tomber d’un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber du haut mal_; _avoir une attaque d’épilepsie_; _tomber du mal caduc_.

=Tombleur=.--N’est pas français. De l’anglais _tumbler_. Désigne le verre à boire ordinaire. Dites _grand verre_.

=Tondre=.--Substantif féminin. Bois pourri desséché qui remplace l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur de mettre ce mot au masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_.

=Toque, Graquia=.--C’est une faute d’appeler ainsi la fleur de la plante de la _bardane_ (ou _glouteron_).

_Graquia_ n’est pas français. _Toque_ est, en français, une coiffure: _toque d’avocat_, etc.

=Toquer (se)=.--Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. _Les béliers cossent._

C’est une faute de donner à _se toquer_ le sens de: _se frapper, se heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses.

=Tordeuse=.--Désigne en français une ouvrière en soie, une machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection des câbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine à tordre le linge_ n’est pas français; il faut dire: _essoreuse_.

=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites _bouffée_, et non _touche_, pour désigner la quantité de fumée qui sort tout d’un coup de la bouche.

=Touer=.--_Touer, touage_ s’appliquent à la navigation fluviale. _Remorquer, Remorquage_ s’appliquent à la navigation maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire n’établit pas cette différence, qui existe cependant, entre _touer_ et _remorquer_.

=Tour=.--L’expression _tour de crasse_ n’est pas française. Dites _friponnerie, vilain tour, malhonnêteté_. V. _Crasse_.

=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu’un_ signifie: l’importuner, le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens _d’insister auprès de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l’ai TOURMENTÉ pour venir_.

=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N’est pas français. Dites _guichetier_: personne chargée d’ouvrir et de fermer les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte intérieure d’une prison; une porte pratiquée dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de _tourne-clef_.

=Tourniquet=.--Est en français un appareil pour compter les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. N’a pas le sens de _remous, tournant d’eau, vire-vire_. Ces deux derniers mots sont moins usités que _remous_.

=Tourtière=.--Est, en français, un ustensile de cuisine qui sert à faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie de viandes, de fruits). C’est une faute d’appeler _tourtière_ le pâté de viande (fait de viande hachée).

=Tout=.--L’expression _à toutes heures_ est un anglicisme (_at all hours_). Dites: _à toute heure_. _Repas servis à TOUTE heure._

_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_.

_Tout à clair._ Cette expression n’est pas française. Dites: _de cet endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout à clair_.

=Track=.--Terme anglais. Se traduit en français par _voie_. _La voie d’un tramway, d’un chemin de fer_.

=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites: _traduire à la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le recorder_. En d’autres termes, on peut être traduit _à_ ou _devant_ un corps public (cour, parlement, concile, assemblée, etc.). S’il s’agit d’un homme on est traduit _devant_ lui, et non _à_ lui.

=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de soigner les chevaux, le bétail.

Dites: _Etre, n’être pas en train de rire_, et non _être, n’être pas sur le train_.

Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le ménage, balayer, épousseter, mettre tout en ordre.

=Traîne=.--Est, en français, un terme de pêche, de chasse, de marine, etc. C’est une faute de dire: _Laisser quelque chose à la traîne_, pour _laisser traîner quelque chose_.

=Traîneries=.--C’est une faute d’appeler _traîneries_ les choses que l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans ordre, hors de place. _Traînerie_ signifie en français: retard, lenteur désagréable dans l’exécution de quelque chose.

=Traîneur=.--Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa troupe, etc. (On dit plutôt _traînard_ dans ce sens.) C’est une faute de donner à _traîneur_ le sens de _qui n’a pas d’ordre_.

=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit en français: _payer une tournée, une consommation_.

=Traîtement=.--N’est pas français. Dites _traîtrement_ ou _traîtreusement_ (en traître, perfidement).

=Tralée=.--N’est pas français, bien qu’employé dans le langage populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d’enfants, de personnes_.

_Tralée_ vient sans doute du mot français _trôlée_, qui signifie: troupe de personnes faisant route ensemble.

=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_.

=Transférable=.--Signifie, en français: qui peut être transféré. _Toutes les valeurs sont TRANSFÉRABLES_. C’est un anglicisme de dire: _Billet non transférable_. Il faut se servir de l’expression _billet personnel_: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à d’autres personnes.

=Transfert=.--Désigne, en français, un acte par lequel on déclare transporter la propriété d’une rente, etc. C’est un anglicisme (_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de _correspondance_ tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de passer d’un tramway, d’une diligence, d’un omnibus à un autre, sans payer de nouveau.

=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses: passer un acte pour accommoder un différend, un procès. _Transiger par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme (_to transact business_). Ça ne veut rien dire en français. Dites: _négocier, conclure, faire des affaires_.

=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas français. Il faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d’un témoin par l’avocat de la partie opposée), _contre-interroger_.

=Transverser=.--N’est pas français. Dites _transvaser, transvider_.

=Travail=.--On appelle _travail_, à Montréal, l’assemblage de deux pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et entre lesquelles on place le cheval. A Québec, cela s’appelle _les menoires_. En français, on dit _le brancard_, ou _la limonière_ pour l’ensemble; et l’on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s’agit de chacune des deux pièces. _Menoire_ n’est pas français. (Ne pas confondre _limon_ avec _timon_ ou _flèche_, qui est la longue pièce de bois du train de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux).

=Travaillant=.--On dit ici, à tort, _un bon travaillant_, pour _un homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_.

=Travers=.--C’est une faute de donner à l’expression _au travers_ le sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont gâtées_, et non _il y en a AU TRAVERS_.

=Traverse=.--L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière ne s’appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est à un mille d’ici._

_Traverse de chemin de fer._ On a cru, à tort, par cette expression, traduire _railway crossing_. En français, _traverse de chemin de fer_ désigne la pièce de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_. _Railway crossing_ se traduit par _passage à niveau_: endroit où un chemin public traverse une voie ferrée.

=Traversée=.--L’expression _traversée de chemin de fer_ désigne l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est une faute de lui donner le sens de _passage à niveau_. V. _Traverse_.

=Traverser=.--Il faut dire: _J’ai traversé à Lévis hier_, et non, _je suis traversé_. _Etre traversé_, c’est avoir quelque chose au travers de soi, ou être trempé par la pluie. _Etre TRAVERSÉ par une épée._

On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la rivière_.

=Traversier=.--Est, en français, un terme de marine, d’astronomie, etc. C’est une faute d’appeler _traversier_ l’homme qui conduit un bateau traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._