Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 18

Chapter 183,146 wordsPublic domain

=Rough=.--Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui savent que ce mot n’est pas français. Dites: _rude_ (au toucher, ou de caractère), _bourru, grossier, mal élevé, trivial_.

=Roulant=.--Le substantif _roulant_ désigne, en français: un homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _matériel_: ensemble des machines, ustensiles, outils et moyens d’exécution de toute sorte qui sont nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, soit agricole, soit industrielle. _Le matériel d’une imprimerie, d’une fabrique, d’un chemin de fer_, etc. (Acad.). L’expression _matériel roulant_ désigne, en français, les wagons, les machines d’une exploitation de chemin de fer.

=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour désigner les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu’on place entre l’écrou et le bois.

=Roulif=.--N’est pas français. Corruption de _roulé_. _Bois roulé_; bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre elles.

=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle _pétition en rond_. C’est une pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a signé le premier.

=Roupie=.--La _roupie_ est, en français, une monnaie, un oiseau, etc. Ne dites pas la _roupie_ d’un dindon, etc., mais la _caroncule_: excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.

Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde _fait la roue_, et non _fait la roupie_.

=Rousselé=.--N’est pas français. Dites: _avoir des rousseurs, des taches de rousseur_, et non _être rousselé_.

=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue traite.

=Rubandelle=.--V. _Libêche_.

=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1º _paillasson_ (natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2º _moquette_ (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3º _descente de lit_; 4º _tapis de foyer_; 5º _carpette_ (tapis presque carré qui se place au milieu d’une pièce).

=Rumeur=.--L’expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le bruit court, on dit...._

=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _série_. _J’ai fait une série de trente points_, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de trente points.

Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_.

=Rupturer=.--N’est pas français. De l’anglais (_to rupture_). Dites: Rompre, casser, fracturer. _Il s’est fracturé, cassé, rompu un bras_.

S

=Saboter=.--Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie), etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: _secouer rudement, cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_, et non _saboter_.

=Sac=.--Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête des chevaux pour les faire manger, s’appelle _musette_, et non _sac_.

=Sacre=.--Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle on procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est pas français dans le sens de _juron, jurement, blasphème_. _Pas de jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_

=Safe=.--Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent cependant qu’il est anglais. En français on dit: _coffre-fort, armoire de sûreté_.

=Safreté=.--N’est pas français. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidité à manger_.

=Sago=.--Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par _sagou_ (fécule retirée de la moelle de certains palmiers).

=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins.

=Salaire=.--Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants: _Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour les employés publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de profession libérale); _vacation_ (pour chaque dérangement des hommes de loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirés du service); _feux_ (pour les acteurs chaque fois qu’ils jouent); _courtage_ (pour les courtiers); _indemnité_ (pour les députés), et _liste civile_ (pour le souverain).

=Salle=.--On peut dire, en français, _qu’un acteur fait salle comble_, mais c’est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l’opéra) _était pleine_; _l’auditoire était nombreux_.

_Salle à dîner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_). Dites: _Salle à manger_.

=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.

=Salop=.--N’est pas français. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif des deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au féminin.

=Saloperie=.--Désigne, en français: une grande malpropreté, une dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler _saloperie, un fétu, un grain de poussière_ et de dire: _j’ai une saloperie dans l’œil_.

=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_: causer tout à coup une frayeur extrême.

=Saoulade=.--N’est pas français, bien que _saoul, saouler_ (ou _soûl, soûler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_.

=Sapinage=.--Désigne, en français, l’opération qui consiste à humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux petits et rapprochés.

=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas français. Corruptions de _saupoudrer_: couvrir légèrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de sel, de sucre_.

=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d’étoffe_ qu’on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut être traduit à la rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit généralement _sac de nuit_.

=Satisfait=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _convaincu, persuadé_. _Je suis convaincu, persuadé de la culpabilité de l’accusé_, et non _je suis satisfait_.

=Saucée=.--Signifie en français: _averse, forte pluie_. Dites: _plumée_, et non _saucée_, pour désigner la quantité d’encre que peut contenir une plume. _Une plumée d’encre._

=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas français. Tirés de l’anglais _sauce-pan_. Se disent en français _casserole_: ustensile de cuisine.

=Saucier=.--Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucière_, et non _saucier_.

=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d’eau. _Sault-au-Recollet._

=Sautereau=.--Est, en français, une partie de certains instruments de musique. N’est pas français dans le sens de _vison_.

=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les débris d’une armée, un navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas de l’argent, on _l’économise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne _sauve_ pas du temps, mais on _l’épargne_. Tous ces emplois fautifs de _sauver_ sont des anglicismes.

=Savaneux=.--N’est pas français. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites: _terrain marécageux, humide_.

=Savater=.--N’est pas français. Corruption de _saveter_: gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _gâter, friper_ (un habit, etc.).

=Scarfer=.--De l’anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux pièces de bois par leurs extrémités).

=Scène=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _scènes d’un théâtre_, se nomment en français _décors_, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les _décorations_ sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer.

=Scie=.--Ne dites pas _scie à raser_, ni _scie de rase_, mais _scie à araser_ (petite égohine).

=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album à découpures_, ou _album à collection_.

=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scré-peur_. Désigne, en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs chevaux.

=Sec=.--Dites: _pommes tapées_, et non _pommes sèches_, qui est un anglicisme (_dried apples_).

=Section=.--Anglicisme dans le sens _d’article de loi_ (chaque prescription distincte).

=Sécurité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _garantie_. _Donner des garanties d’un payement_, et non _des sécurités_.

=Ségo=.--V. _Sago_.

=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (féminin), et non _seine_, pour désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet.

=Semblance=.--N’est plus employé. Dites: _un semblant d’amitié_, et non _semblance_.

=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait semblant de rien_.

=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse. Dites: _n’avoir que ses bas_.

=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte. Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c’est le grain qu’on sème; la _semaille_, c’est l’opération de l’ensemencement du grain.

=Semer=.--On ne _sème_ pas les pommes de terre, on les _plante_.

On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément. On _plante_ des oignons, des fèves, des citrouilles, etc.; on _sème_ des grains (blé, orge, avoine, etc.), des pavots, du sainfoin, etc.

=Séminariste=.--On appelle souvent, ici, _séminaristes_ les élèves des petits séminaires; c’est une erreur. Les _séminaristes_ sont les élèves en théologie (que l’on appelle à tort _ecclésiastiques_. V. ce mot).

=Senior=.--Mot latin anglicisé. Se traduit par _père_, lorsque le père et le fils portent le même nom de baptême: _Alexandre Dumas père_. Il se traduit par _aîné_, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du neveu. _Coquelin aîné._

=Sens=.--L’expression _d’un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A un certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine manière_, etc.

=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c’est un anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reçu sa sentence hier_, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été prononcée hier.

=Sentiment=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_odorat_. _Le chien a l’odorat développé_, et non _le sentiment_. Il avait autrefois cette signification.

=Série=.--Est, en français, une suite, une succession: _une série de biographies_. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie, _première série, deuxième série_, mais _première biographie, deuxième biographie_.

=Sérieux=.--L’expression: _Etes-vous sérieux?_ n’a pas, en français, la signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous sérieux_, nous voulons dire: _Est-ce sérieux?_ En France, cette question: _Etes-vous sérieux?_ laisse supposer que l’on considère comme frivole la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?_

=Serper=.--Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans cabestan. _Serper une ancre._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres.

=Servante=.--L’expression _servante générale_ est un anglicisme. Il faut dire: _Une bonne à tout faire_.

=Serviable=.--Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_en état de servir_, en parlant d’une chose. _Meuble, outil encore bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_.

=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, _service civil_, se nomme en français: les administrations publiques.

_Être de service_ signifie, en français: exercer actuellement les fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette expression le sens de _serviable, qui aime à rendre service_.

=Servir=.--C’est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par _servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_.

_Servir un terme d’emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire: _purger une sentence_.

=Set=.--Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: _Un meuble de salon_ (l’ensemble des meubles qui garnissent un salon); _un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_; _un cercle d’amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de boutons.

=Seul=.--_Caractère seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas communicative_, et non _c’est un caractère seul_.

=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d’un bateau à vapeur); _puits_ (d’une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.; _puisard_ (d’un égout).

=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un _schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs.

=Shaver=.--Se prononce _chévé_. N’est pas français. Verbe tiré de l’anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_, et non _shave_. _Cet homme prête à usure_, et non _shave_.

=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chéveur_. Est employé à tort pour _usurier_: qui prête à des gros intérêts.

=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_. (_Freight shed_, v. _Freight_).

=Sherry, Xérès=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une sorte de madère alcoolisé, et le _xérès_ (se prononce _quérèss_) qui est un vin d’Espagne.

=Shipper=.--N’est pas français. De l’anglais _to ship_. Expédier des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est français, mais populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._

=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises.

=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle en français, _acheter, vendre à découvert_.

=Si=.--Ne dites pas: _Il n’a pas SI tort, il est SI en colère_, mais, _il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle colère_. V. _Aussi_.

=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en français.

=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d’évitement_ ou _de garage_.

=Siège=.--Il ne faut pas dire que _le député X... a été maintenu dans son siège_; mais que: _l’élection du député X... a été validée_; ni que: _le député X... a abandonné son siège, a résigné son siège_, mais: qu’il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des anglicismes.

Ne dites pas _siège de bicyclette_, mais _selle_.

=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames. (_Siffler_ s’écrit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule).

=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte.

=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_, verbe, n’est pas français. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j’ai entendu siffler la balle_, et non _siler_.

=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d’une batteuse), mais le _tambour batteur_. _Silon_ n’est pas français. V. _Moulin_.

=Simples=.--Est, en français, le nom générique des herbes et des plantes médicinales. _Ce médecin soigne avec des SIMPLES_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’_échantillons_ (_samples_).

=Sink=.--Terme anglais. Dites _évier_. V. _Lavier_.

=Siroteux=.--N’est pas français. Dites _sirupeux_: qui est de la nature et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._

=Sirouenne=.--N’est pas français; de l’anglais _sirloin_. Se dit en français _surlonge_: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux.

=Site=.--Signifie en français: partie de paysage considérée relativement à l’aspect qu’elle présente: _site pittoresque_. Ne dites pas: _Chicago a été le SITE d’une grande exposition_ (c’est un anglicisme), mais _le siège, le théâtre d’une..._

=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu’on veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le _sky-light_ se traduit par _fenêtre à tabatière_.

=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Première et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V. _Croûte_.

=Slack=.--Ce qu’on appelle _slack_ ici s’appelle _mou_ en français. _Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le slack_, il faut dire: _embraquer le mou_.

=Slaquer=.--N’est pas français; de l’anglais (_to slacken_). Dites: _larguer, lâcher, relâcher une amarre_; _se détendre, mollir, faiblir_, suivant le cas.

=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traîneau_. Le répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est très restreint.

=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie inclinée d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux.

=Smart=.--Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque instant, à tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_, etc.

=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en français: _bonnet grec, fez_, et même _toque_.

=Snack=.--Terme anglais. Dites: _régal, repas somptueux, festin_.

=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espèce de boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais.

=Snoque=.--N’est pas français. Ne dites pas: _Jouer à la snoque_, mais _à la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une de celles qui sont déjà sur le jeu.

=Soc=.--Ne dites pas _le soc d’un cochon_, mais _l’échinée_: l’échine avec la viande qui y est attachée.

=Soin=.--V. _Embarras_.

=Soirs=.--V. _Matins_.

=Solage=.--Est en français un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage bien fumé._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_, pour désigner l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice.

=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais _en or, en argent massif_.

=Solider=.--N’est pas français. Il faut dire: _consolider, fortifier_ (une charpente, un édifice, un mur).

=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_.

=Sonnant=.--Dites: _à six heures SONNANTES_, et non _sonnant_.

=Sorcière=.--L’expression _sorcière de vent_ est fautive. Dites: _bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_, suivant le cas.

=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper is out_); mais: _le journal a paru, est publié_.

Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux électeurs, va _sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat N... a _écrit_ une lettre à ses électeurs, va _publier, lancer_ un journal; une brochure va _être publiée_.

Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je l’ai vu, il y a un instant_.

=Soubassement=.--V. _Basement_.

=Souccer=.--V. _Chouler_.

=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu’un cheval a le SOUFFLE_, mais _qu’il a la pousse_, ou _qu’il est poussif_.

=Souffrant=.--On dira bien en français: _une personne SOUFFRANTE, une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie douloureuse_, et non _souffrante_.

=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du thé_, etc.? mais, _désirez-vous du thé_, etc.?...

=Souincer=.--N’est pas français. Dites: _morigéner, châtier, corriger_ (un enfant), _réprimander fortement_, suivant le cas.

=Soumissionner=.--C’est un anglicisme de dire: _soumissionner pour un marché, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un marché, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s’employer absolument en français: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.; sous-entendu).

=Soupane=.--V. _Porridge_.

=Souquer=.--V. _Chouler_.

=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._

=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_.

=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS considération_, mais _en considération_; c’est-à-dire: le gouvernement a déclaré par un vote que cette proposition mérite d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en délibérer.

Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_.

Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c’est un anglicisme, mais _dans ces circonstances_.

Au lieu de l’anglicisme: _SOUS le plus court délai_, dites: _dans le plus court délai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_, dites: _à dix jours d’avis_.

=Sous-contracteur=.--N’est pas français. Dites: _sous-entrepreneur_ ou _tâcheron_. V. _Contracteur_.

=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire à_, mais _souscrire pour_ (l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un livre). _Souscrire à_ signifie, en français, _approuver_. _SOUSCRIRE À UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglément à ce que vous déciderez_.

=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de chevaux_; _une travée, une arche_ (de pont) suiv. le cas.

=Spécification=.--Signifie en français: expression, détermination des choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _devis_, (description détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un travail projeté).

=Spoke-shève=.--Terme tiré de l’anglais _spoke-shave_. Se dit en français: plane allemande.

=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent se placer certaines billes.

=Stand=.--Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de _stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_.

=Station=.--V. _Feu_.

=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_.

=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_: cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées empierrées.

=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.

=Store=.--Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot pour _magasin, boutique_.