Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 17
=Ratelle=.--Corruption de l’anglais _rat-tail_; mèche de mineur. _Ratelle_ en français est un terme de l’art vétérinaire.
=Ratour=.--N’est pas français. Corruption de _retour_ (ruse, artifice). _Etre plein de retours._
=Ratoureur=.--N’est pas français. Signifie: _Qui est rusé, retors_.
=Ratteler=.--N’est pas français. Dites, _atteler de nouveau_, ou _atteler_, suivant le cas.
=Raugmenter=.--N’est pas français. Corruption d’_augmenter_.
=Ravages=.--N’est pas français dans le sens de _pistes, erres, traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies_, etc. (des caribous, orignaux, chevreuils, etc.).
=Ravaud=.--N’est pas français. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en français, signifie, entre autres choses: tracasser dans une maison, s’occuper à ranger les meubles, etc. _Il n’a fait que ravauder durant toute la journée_ (Acad.). _Ravauder_ est peu usité dans ce sens.
=Rave=.--L’expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse radish_). _Raifort_ est le nom français de cette racine.
=Raveindre=.--N’est pas français. Dites: _retirer, aveindre_.
=Ravoir=.--S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au futur, et aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: _j’avais prêté un livre et je l’ai reu_, mais _je l’ai eu_.
=Rayé=.--On dit _du papier réglé_, et non _du papier rayé_.
=Réaliser=.--On dit en français: _réaliser une promesse, sa fortune_, etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens: d’être ramené à la réalité, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se rendit compte de sa triste position_, et non _il réalisa sa_...
=Rebattre (se)=.--C’est une faute de donner à _se rebattre_, le sens de _se corriger, se réformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de nouveau, répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse.
=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _à rebours_. _Au rebours, à rebours du bon sens_, et non _à la rebours_.
=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n’est pas français. Dites: _battre les cartes de nouveau, les remêler, les refaire_. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites.
=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_. Bescherelle dit: “Les matelots appellent _de rechange_, toutes les hardes, tous les vêtements qu’ils possèdent en sus de ce qu’ils portent habituellement.”
=Réclame=.--V. à la DEUXIÈME PARTIE.
=Reconsoler=.--Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne souvent, mais à tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n’est pas français; dites: _se consoler_.
=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas: _Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_.
=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acquérir de nouveau ce qu’on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher. C’est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a recouvré la vue_.
=Recueillement=.--Est en français l’action de se recueillir. _Profond recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception des impôts_.
=Reculons=.--Dites _à reculons_, et non _de reculons_.
=Rédacteur=.--Ecrivez: _Rédacteur en chef_, sans traits d’union, et non _rédacteur-en-chef_, comme on le voit souvent.
=Redouble=.--N’est pas français, bien que _redoubler, redoublement_ le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_.
=Redresser=.--Dites: _ça fait dresser les cheveux_, et non _redresser les cheveux_.
=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne à pêche ou perche de ligne).
=Réfection=.--Dites: _manger, dormir SA RÉFECTION_, et non _à sa réfection_. En certains endroits, on prononce, à tort, _rafection_. _Réfection_ est peu usité en français.
=Référer=.--Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. _Référer à la Chambre_; _référer un passage d’un livre à un autre passage_; _en référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose_. Mais on fait un anglicisme lorsqu’on dit: _Je vous réfère à un tel, je référerai à tel document_. Dites: _Je vous renvoie à un tel_; _je consulterai tel document_.
=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le feu regagne, la faim nous regagne_.
=Regarder=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _paraître, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela paraît mal_.
=Régistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le régistrateur_ s’appelle en France _conservateur des hypothèques_. _Régistrateur_ désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine.
=Régler=.--On dit en français _régler une affaire_ (la terminer); _régler un compte_ (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on ne peut employer _régler_ absolument, et dire: _c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé_, pour: qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son compte.
Le futur: _je réglerai_, et non _je règlerai_.
=Regricher=.--N’est pas français. Au lieu de _cheveux regrichés_, dites: _relevés sans ordre_, ou _dressés_. _Cela fait dresser les cheveux_, et non _regricher les cheveux_.
=Reinche=.--N’est pas français. Dites _rumination_: action par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu’ils avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac.
=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans relâche_. _Relâche_ dans ce sens est du masculin. Il n’est du féminin qu’en termes de marine: _Faire une relâche_.
=Relance=.--N’est pas français. Dites _relan_ (masculin): action de _relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ à le sens de _relan_, et est plutôt employé. _Un renvi de quatre fiches._
=Relève=.--Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers au travail. C’est une faute d’appeler _relève_ la personne qui, à certains jeux de cartes, prend la place des perdants.
=Relever=.--_Relever quelqu’un_ signifie, entre autres choses: le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son père_ (ce qui n’est pas français), mais _il va remplacer son père_; _il va lui succéder dignement_.
_Relever_ n’est pas français dans le sens de: prendre la place des perdants, à certains jeux de cartes.
=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu’un_ signifie en français: rejeter avec fermeté les propositions qu’il fait. C’est une faute de donner à cette locution le sens de: lui répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; le mettre à quia; ou le sens de l’_embarrasser_ au point qu’il ne réponde que difficilement.
=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d’un lambris.
=Remercier=.--On peut dire en français: _Je vous remercie pour mon ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous m’avez prêté, pour vous être occupé de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de votre bonté, du livre_,... _de vous être_.........
_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_.
=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu’un_ (dans le sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE quelqu’un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S’en remettre de quelque chose à quelqu’un_, signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il dira, ou fera.
=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ché_. Signifie: emmancher de nouveau. S’emploie à tort pour: _remettre les membres disloqués, réduire une fracture_.
=Rempirer=.--Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d’_empirer_. _Ce malade empire._ Mais on dira: _son état s’était amélioré un peu, mais voilà qu’il REMPIRE_.
=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_.
=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l’école buissonnière_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à l’école, _renarder_.
=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement, rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s’emploient en France, mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle.
=Rencontrer=.--Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: _faire un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir aux dépenses_, et non _rencontrer les dépenses_; _combler un déficit_, et non _rencontrer un déficit_; _combattre une objection_, et non _rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l’approbation_, et non _rencontrer l’approbation_.
=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, mais il faut _percer, ouvrir_ un chemin jusqu’à tel endroit, et non _rendre un chemin jusqu’à_......
=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour désigner la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une chaussure.
=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._
=Renoter=.--Signifie en français: noter de nouveau. C’est une faute de lui donner le sens de _rebattre_, de _rabâcher_: répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu’on a déjà dit.
=Rénumérer=.--Corruption de _rémunérer_, qui vient du latin _re_ et _munus_. Signifie _récompenser_.
=Renverser=.--L’expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme (_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_.
=Renvoi d’eau=.--Cette expression n’est pas française. Dites _larmier, jet d’eau_, et non _renvoi d’eau_, pour désigner la pièce de bois, mise en saillie au bas d’un châssis, d’une croisée, d’une porte, pour empêcher l’eau de pénétrer dans l’intérieur.
=Réouvrir=.--On dit en français _réouverture_, mais il faut dire _rouvrir_, et non _réouvrir_.
=Réparage=.--_Réparage_, en français, est l’action de réparer, de déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réparation_, de _raccommodage_, dans l’habillement, la cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie.
=Réparer=.--On dit en français: _réparer_ une maison, un mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser, rapiécer un habit_, et non _réparer_.
On dit bien: _le temps perdu ne se répare jamais_, mais on ne peut dire: _Le temps se répare_, dans le sens de _s’éclaircit, se met au beau_.
Il ne faut pas donner _à réparer_ le sens _d’orner_. _Cette maison neuve orne le village_, et non _le répare_.
=Réponse=.--Dites _les répons de la messe_, et non _les réponses_.
=Repoussis=.--N’est pas français. Dites _rejet_: nouvelle pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre.
=Reprendre (se)=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de _prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous allons nous reprendre, je vais me reprendre_.
=Réservé=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de siège réservé_, mais par _billet de location_.
=Résidence=.--V. _Demeure_.
=Résident=.--Signifie en français: envoyé qui réside auprès d’un gouvernement étranger, et qui est moins qu’un ambassadeur. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les citoyens, les habitants de Lévis_, et non _les résidents_, qui est un terme vieilli.
_Résidant_ est le participe présent du verbe résider. _Il est résidant à Terrebonne cet été._
=Résignation=.--Au lieu de _résignation_, dites _démission_ (d’une charge, d’un emploi): action de prendre sa retraite. _Résignation_ a vieilli dans ce sens.
=Résine=.--Dites _colophane_ (fém.), ou _arcanson_ (masc.), et non _résine_, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des instruments de musique à cordes.
=Résolu=.--Signifie _déterminé_, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens de _robuste, gros_, etc.
Au lieu de: _Il est résolu que_, dites plutôt: _Il est arrêté que..._
=Résolution=.--“Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est _proposition de loi_.
Au lieu de _résolution_ (d’une assemblée délibérante), dites: _décision_.
Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter une résolution_. Tous ces emplois fautifs de _résolution_ sont des anglicismes.
=Respect=.--L’expression _porter respect à quelqu’un_ signifie, en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n’est pas l’antonyme (l’opposé) de _tutoyer_. Dites: _dire vous à quelqu’un_, lorsque vous voulez désigner l’action d’user du mot _vous_ en lui parlant.
=Respir=.--N’est pas français. Dites _respiration, souffle_. _Vent qui coupe la respiration._
=Responsabilité=.--N’est pas français dans le sens de _solvabilité_. C’est un anglicisme. On dira: _c’est la solvabilité de l’endosseur qui donne de la valeur à ce billet_, et non: _c’est la RESPONSABILITÉ_.
=Responsable=.--Signifie, en français, entre autres choses: qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est un anglicisme de lui donner le sens de _solvable_.
=Ressayer=.--N’est pas français. Dites: _essayer de nouveau_.
=Ressorer=.--N’est pas français. Corruption d’_essorer_: exposer à l’air pour faire sécher.
=Ressource=.--S’emploie à tort pour _source_, dans l’expression: _eau de ressource_. Dites: _eau de source_.
=Ressoudre=.--N’est pas français. Corruption de _sourdre_. _L’eau sourd près d’un rocher._ _Quelques secondes après être tombé à l’eau, il est revenu à la surface, il a émergé_, et non _il a ressous_.
Dites: _Il est arrivé inopinément_, et non _il a ressous tout d’un coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ à l’horizon, c’est-à-dire _qui s’élève, qui surgit_ à l’horizon.
=Restant=.--Ce mot est souvent employé, à tort, pour _reste_. _Restant_ ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste d’une quantité ou d’une somme exacte. _Reste_ s’emploie au moral et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumière, d’honnêteté, de sensibilité_, et non _un restant_. _Le reste des hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant du troupeau_.
=Restaurant=.--Lorsque vous voulez désigner l’endroit où l’on s’arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non _restaurant_ (qui désigne l’endroit où l’on donne des repas à des prix convenus).
=Rester=.--Au lieu de _rester bête_, dites: _demeurer sot, abasourdi, à quia, déconcerté, interdit_.
On emploie très souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer, habiter_: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n’est pas français. _Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition à _s’en aller_ (nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais s’employer dans le sens de _résider_.
_Resté_ dans le sens de _fourbu, rendu, exténué, las_, n’est pas français.
=Restituer=.--N’a pas, en français, le sens de _vomir, rendre_.
=Résumer=.--Signifie en français: faire un résumé de. _Résumer un débat._ C’est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de _reprendre, continuer_ (un débat, un travail, etc.).
=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en français: remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _duper, flouer, rouler_. _Il s’est fait flouer, duper_, etc., _dans ce marché-là_, et non _il s’est fait retaper_.
=Réticent=.--N’est pas français. De l’anglais _reticent_. Dites: _circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les dents_.
=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire à l’hôtel de...._ mais _je loge, je suis descendu à l’hôtel de...._
_Retiré._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _pâle, changé, blême, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirés_, ou _étirés_, et non _retirés_.
=Retontir=.--N’est pas français. Corruption de _retentir_. Le tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, mais à tort, pour _rebondir_: _sa tête a rebondi sur la glace_, et non _retonti_.
=Retournable=.--V. _Rapportable_.
=Retracer=.--Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un événement, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _remonter à la source, à l’origine_ (d’une erreur, etc.).
=Rétraction=.--Veut dire en français: raccourcissement, contraction d’une partie rétractile. _Rétraction des muscles._ Ne pas employer ce mot pour _rétractation_, qui est l’action de se rétracter.
=Réussi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un réussi_, mais _une réussite_ (aux cartes). _Faire une réussite._ _Je vous souhaite du succès_, et non _du réussi_.
=Rêver=.--Signifiant faire des songes, _rêver_ demande la préposition _de_. _J’ai rêvé de vous la nuit dernière_, et non _j’ai rêvé à vous_. _Rêver à_ signifie: réfléchir à. _Rêver à une affaire._ A quoi _rêvez-vous_? _Rêver sur_ signifie: méditer profondément. _Rêver longtemps sur une affaire._ Cette dernière expression est peu usitée.
=Révérend=.--Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux membres des différents ordres religieux. Quand il s’agit des prêtres séculiers, il faut dire _M. l’abbé X..._, et non _le Révérend M. X..._
=Revire=.--N’est pas français. Dites _retourne_: carte qu’on retourne à certains jeux.
=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d’un autre côté. Il ne faut pas l’employer pour _rétrograder, retourner_.
Au lieu de: _revirer quelqu’un_, dites: _lui refuser net ce qu’il demande, le mal recevoir_, suivant le cas.
=Revise=.--Dites: _la revision_ d’un compte, des listes électorales, etc., et non _la revise_.
L’expression _revise d’une épreuve_ (pour _revision_) n’est pas dans le dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en France; ce n’est donc pas une faute de s’en servir.
=Revoler=.--Signifie en français: voler de nouveau. N’a pas le sens d’_être jeté violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a été emporté au loin_, et non _a revolé_. _Cet homme a été jeté violemment par terre_, et non _a revolé à terre_.
=Revolin=.--Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_, pour désigner l’espèce de brume que les vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort _revolis_ (qui n’est pas français) pour _embrun_.
=Révoquer=.--On dit en français: _révoquer un employé, un ordre, un testament_. Mais au lieu de _révoquer une loi_, dites _annuler, abroger, abolir, rapporter une loi_.
=Revue=.--Ne dites pas: _à la revue_, mais _au revoir_.
=Rideau=.--L’expression _rideau en net_, n’est pas française; dites _rideau de dentelle_; et quand celle-ci est à mailles, dites: _rideau en filet_.
=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert à rien_; _ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_.
=Rif, Rifle=.--N’est pas français. C’est une espèce de dartre. Le nom technique est _impetigo larvé_.
=Ripe=.--La _ripe_ est en français un outil dont se servent les tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non _ripes_.
=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas français. Dites _rejetoir_: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu.
Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou _ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu très vite_.
=Risée=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de peu de durée dans la force du vent. C’est une faute d’appeler _risée, l’allure rapide_ d’un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non _aller sur la risée_.
=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer _Rosbif_.
=Robe de cariole=.--Cette expression n’est pas française. Dites: _couverture de voyage_. Peau de bison doublée, servant à garantir du froid en voyage.
=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en français _porte-mire_. Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement.
=Rogne=.--Est en français une espèce de gale. C’est une faute de lui donner le sens de _vaurien, chenapan_.
=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau, rognure de peau_. S’emploient surtout au pluriel.
=Romaine=.--Est en français une balance à levier, à bras inégaux. Dites: _une balance à ressort, un peson à ressort_, ou, plus techniquement, _un dynamomètre_, pour désigner la balance appelée ici, à, tort, _romaine_.
=Romanesque=.--Est souvent employé à tort pour _romantique_. _Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Crusoé_.
_Romantique_ se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux que décrivent les poètes et que représentent les peintres. _Le lac de Belœil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu’on puisse voir_.
=Rond=.--Ce que nous appelons _rond à patiner, pavillon des patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_. Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_.
Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (où courent les chevaux).
Dites _nez aquilin, busqué_, et non _nez rond_.
=Ronde=.--Dites: _rouelle de bœuf_, et non _ronde_ (partie tranchée qui est ronde).
=Ronde de lait=. Cette expression n’est pas française. Elle désigne l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un anglicisme (_milk run_). Dites: _tournée d’un laitier_.
=Rondousse=.--N’est pas français. De l’anglais (_round house_). S’emploie à tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_ s’emploie encore à tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d’un bateau à vapeur).
=Ronge=.--Est en français un terme de vénerie: N’est employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C’est une faute d’appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non _qui mâche son ronge_.
=Rouâpe=.--N’est pas français. Dites: _râble_. Instrument de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four, à retirer la braise.
=Roue de fortune=.--Est, en français, un tambour en forme de roue où l’on enferme les numéros d’une loterie, pour les tirer au sort. Ce qu’on appelle ici, à tort, _roue de fortune_ se nomme en français _tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut dire _roulette_.
_Roue d’erre_ n’est pas français. Dites _volant, régulateur_: sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts de vitesse d’un mécanisme.
=Rouge=.--C’est une faute de se servir du mot _rouge_ pour désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le cas).