Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 16
=Positif à, Positif de=.--Sont des anglicismes d’un emploi continuel. Au lieu de: _Il est positif à dire cela, je suis positif de cela_, il faut: _Il dit cela d’une manière_ _positive, formelle_; _il dit la vérité, j’en suis sûr, certain_.
=Possible=.--L’expression _si possible_ est un anglicisme (_if possible_). On peut dire: _S’il y a possibilité, si c’est possible_.
=Postage=.--Est en français un terme technique de faïencerie fort peu employé. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix qu’on paie pour le transport des lettres.
=Poste=.--Le _maître de poste_ désigne en français celui qui fournit les relais de la poste. L’expression _maître de poste_ est un anglicisme (_post-master_) pour désigner celui qui administre un bureau de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur général des postes_ sont les termes corrects pour: maître général des postes. Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais _facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux à domicile.
L’expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_). Dites: _Département des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites: _colis postal_.
=Poste-carte=.--De l’anglais _post-card_. Dites: _carte postale_.
=Poster=.--On dit en français: _Poster un chasseur à l’affût, poster des troupes, une sentinelle_, etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _mettre à la poste_.
Se _pôster_, terme venant de l’anglais, doit se dire en français: _se mettre au courant_. Au lieu de: _C’est un homme bien pôsté_, dites: _bien renseigné, bien au courant_.
=Posthume=.--Signifie en français: enfant né après la mort du père. N’est pas français dans le sens de _pus, sanie, matière purulente_.
=Postillon=.--Est, en français, un homme attaché au service de la poste aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon, courrier_ pour désigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste (voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des voyageurs). C’est encore une faute d’appeler _postillon_, le _facteur_ qui distribue les correspondances à domicile.
=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l’édifice est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l’hôtel de la poste, des postes_.
=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._
=Poteau=.--V. _Pierre_.
=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine de la potence_. Le condamné monte sur l’échafaud, mais demeure sous la potence, à laquelle est attachée la corde qui le suspend.
=Pour=.--_Pour_, joint à un mot qui exprime le temps, signifie _pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_. Mais c’est un anglicisme de dire: _Il est resté à Paris POUR un mois_; _il s’est absenté POUR une heure_.
L’expression: _Cruauté POUR les animaux_ est un anglicisme baroque (_cruelty for animals_). Dites _cruauté envers les animaux_.
Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur marché_; mais _au meilleur marché_.
=Pourvoir=.--C’est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu par la loi_. Il faut dire: _prévu, statué, réglé_.
=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas français. Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_.
=Pousser=.--Ne dites pas qu’un champ _pousse_ du grain, mais _qu’il produit_ du grain; bien que l’on dise d’un arbre qu’_il pousse_ des feuilles, des fleurs.
=Poussière=.--V. _Coal-dust_.
=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets composé de mie de pain, de moelle de bœuf, de raisin, etc.
=Pouvoir=.--_Pouvoir d’eau_ n’est pas français. C’est un anglicisme (_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette chute d’eau a une force hydraulique de cent chevaux._
=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prâline_: amande rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on appelle ici, à tort, _praline_ se nomme en français _crépinette_.
=Prêche=.--Signifie en français: sermon prononcé dans une église protestante. _Aller au prêche._ N’a pas le sens de _réprimande_. On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prêche_, pour: _il l’a réprimandé_.
=Préférentiel=.--N’est pas français. Dites: _créance privilégiée, actions privilégiées_, et non _dette préférentielle, actions préférentielles_, qui sont des anglicismes.
=Préjugé=.--Signifie, en français, dans cette expression: _question, affaire préjugée_: décidée avant d’avoir été approfondie. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _prévenu_ (contre quelqu’un).
=Prélart=.--Est, en français, une toile goudronnée qui sert à recouvrir les marchandises, une construction, etc., qu’on veut garantir de la pluie. Dites _linoléum_, et non _prélart_, pour désigner le tapis fait de jute et enduit d’huile. Dites _toile cirée_ pour les _prélarts_ en général.
=Prélat=.--Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, aussi une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie. C’est une faute d’appeler _du prélat_, ou _un prélat_, le linoléum. V. le mot précédent.
=Prémisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux, local. _Nous avons examiné les lieux, la maison, le local_, et non _les prémisses_.
Il ne faut pas confondre _prémisses_ et _prémices_. Le premier désigne les propositions d’un syllogisme. _Prémices_ signifie: les premiers produits de la terre ou du bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au pluriel.
=Premier=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot seul pour désigner le _premier ministre_.
Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C’est un anglicisme (_first name_); mais _son prénom, son nom de baptême est Jean_.
=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_. Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L’idée lui est venue_, et non: _l’idée lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammées_. _La maison a pris feu ce matin_, et non _a pris en feu_.
_Prendre en considération_, en parlant d’un projet de loi, dans le sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à l’étude, est un anglicisme. En français _prendre quelque chose en considération_, c’est, dans une décision quelconque, y avoir égard, la faire entrer dans la balance, en tenir compte.
En termes parlementaires, en français, _la prise en considération_ est un vote par lequel une assemblée politique, après avoir entendu le développement d’une proposition par son auteur, décide si elle doit être examinée dans les bureaux et soumise de nouveau à la discussion pour être convertie en loi.
On dit bien: _s’emparer d’un morceau de terre, s’en assurer la possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse.
=Prénom=.--En français, il est d’habitude presque générale d’écrire au long le prénom que l’on porte, sans ajouter l’initiale d’un autre prénom, quand même il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s’appelait _Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse Karr portait les prénoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait _Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C’est une habitude anglaise de signer en donnant un prénom et l’initiale d’un autre, comme _John H. Taylor_.
=Préparation=.--_Préparation aux diplômes_ est une expression vicieuse. On peut dire: _Préparation aux examens pour obtenir un diplôme d’instituteur, de bachelier_, etc.
=Préserves=.--N’est pas français. De l’anglais (_preserves_). Dites: _confitures_.
=Presquement=.--N’est pas français. Dites: _Presque_.
=Presse=.--Signifie en français: travail pressé. _Dans cet atelier, il y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n’y a pas de PRESSE_, mais _il n’y a rien qui presse_; _il n’y a pas lieu de se presser_.
=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c’est une faute de se servir de l’expression _j’en presse_, en parlant de quelque chose, pour signifier: _j’en ai un besoin pressant_.
=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont des anglicismes. Dites: _Les témoignages établissent que_; _il est prouvé que_; _la preuve de telle chose est faite_.
=Privé=.--Ne dites pas _le secrétaire privé_ d’un ministre, d’un gérant, d’un administrateur, mais _le secrétaire particulier_. _Secrétaire particulier_ signifie: secrétaire attache à une personne, et ne dépendant pas de l’administration que cette personne dirige.
=Prix=.--_Prix de départ_ est une expression vicieuse. Dites: _mise à prix_. Signifie, dans une vente à l’enchère: déclaration du prix d’un objet par le commissaire priseur.
=Procédé, Procédure=.--On emploie souvent, mais à tort, _procédé_ pour _procédure_. _Procédure_ est une forme, une manière de procéder en justice, et _procédé_ est une manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un avocat peut dire à son confrère: _Vos procédés sont charmants, mais vos procédures ne valent absolument rien_.
Ne dites pas: _les procédés d’une séance_, mais _le procès-verbal_.
=Processionniste=.--N’est pas français. C’est un anglicisme. Il ne semble pas y avoir de mot dans la langue française pour désigner la personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_, mais il signifie: personne très assidue à suivre les processions; et est, du reste, fort peu employé.
=Profession=.--C’est une faute de dire: _Homme de profession_ pour désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, etc. Dites: _Un homme de profession libérale_.
=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser.
=Prolongation=.--Signifie en français: action de prolonger, d’accorder un délai, un surcroît de temps, de durée. Désigne aussi le temps ajouté à la durée d’une chose. _Prolongation de congé._ C’est un anglicisme de dire: _prolongation d’une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot s’applique à l’étendue, tandis que prolongation s’applique au temps.
=Prometteur=.--En français désigne celui qui promet légèrement. C’est un anglicisme d’appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d’un billet.
=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c’est la vérité_, et non _je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d’assurer, certifier_.
=Promissoire=.--Est en français un terme de jurisprudence et de théologie, et ne s’emploie que dans l’expression _serment promissoire_. C’est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement _billet_. _Souscrire un billet à son créancier_, et non _souscrire un billet promissoire à.._
=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une assemblée délibérante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et non le _promoteur_. Ce mot-ci désigne en français celui qui prend le soin principal d’une affaire, qui lui donne la première impulsion. V. _Moteur_.
=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu’un_ signifie en français: le porter, l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de dire _promouvoir les intérêts_. Dites _favoriser les intérêts_.
=Propriétaire=.--_Propriétaire de limite à bois._ V. _Limite_.
=Provision=.--L’expression: _provision d’une loi_ est un anglicisme. Dites: _disposition d’une loi_. Dites: _marchand de comestibles_, et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine, désigne les vivres consommés par les officiers de l’équipage.
=Public=.--L’expression _notaire public_ n’est plus usitée en français. Dites simplement _notaire_.
=Publier=.--C’est une faute d’employer ce mot sans complément et de dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le second ban de son mariage va être lu... _Le premier et dernier ban_ (de son mariage) _sera lu le..._
=Puissance du Canada=.--M. Fréchette dit: “En donnant le nom de _Puissance du Canada_ à la Confédération canadienne, non seulement nous commettons une faute de français, mais encore nous nous rendons ridicules.
“Les géographes français, tout en riant de nos bévues, sont bien forcés de nous appeler comme nous nous appelons nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne disent pas le _Céleste Empire_ en parlant de la Chine?”
_Puissance_ se dit d’un pays considéré dans ses rapports avec les autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES européennes_. Mais c’est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confédération, de l’Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_, que _les canaux de la PUISSANCE_.
=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.)
=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non _punch_. Instrument qui sert à chasser les clous plus loin que ne peut le faire le marteau seul.
Q
=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les culées_ d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en bois remplies de pierre, qui servent à soutenir les arches, les travées d’un pont.
La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre laquelle se placent les bâtiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s’appelle en français _quai_, mais il faut dire _jetée_, et non _quai_, pour désigner la construction qui s’avance dans l’eau et qui est affectée au même usage que les quais.
=Qualification=.--Est, en français, l’attribution d’un titre. _Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot la signification de _cens électoral_, de _cens d’éligibilité_.
C’est encore un anglicisme de donner à l’expression _avoir la qualification pour_, le sens de: posséder les qualités requises pour; être apte à, capable de.
=Qualifier=.--On dira en français: _qualifier_ quelqu’un de hautain; conduite que l’on s’abstient de _qualifier_, etc. Mais c’est un anglicisme de donner à ce mot la signification de: _donner le cens d’éligibilité_.
_Qualifié_ signifie en français: _qui est de qualité_; est aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est un anglicisme dans le sens de: propre à; possédant les qualités requises pour; apte à, capable, en état de; possédant le cens d’éligibilité.
=Question=.--L’expression: _comme question de fait_ est un anglicisme (_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_.
=Quêter=.--Signifie, en français: faire une quête (dans une église, etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usité dans ce sens. Dites plutôt _mendier_, que _quêter_, pour désigner l’action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l’aumône.
=Quêteux=.--Corruption de _quêteur_: celui qui quête, c’est-à-dire qui demande des aumônes dans une église ou de porte en porte, dans un but de charité ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour désigner celui qui demande l’aumône pour lui-même, de porte en porte.
=Queue=.--Le jeu qui consiste à marcher en file les uns devant les autres ne s’appelle pas _à la queue du loup_, mais _à la queue leu leu_.
_Queue de chemise._ V. _Chemise_.
Ne dites pas la _queue_ d’une pipe, mais le _talon_ d’une pipe.
L’expression _queue d’éronde_ est une corruption de _queue d’aronde_. _Tenon taillé en queue d’aronde._
=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer à qui perd gagne_, et non _au qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames à qui perd gagne.
=Quotation=.--N’est pas français; au lieu de _quotations_ de la bourse, qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_ (d’un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais.
R
=Rabat=.--C’est une faute d’appeler _rabat_ la _banne_: toile que l’on étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir du soleil. V. _Awning_.
=Rabâter=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il s’est fait RABÂTER_, dites: _il s’est fait gronder, corriger d’importance, battre_, etc.
_Que me contes-tu là?_ _Que me rabâches-tu là?_ et non: _Qu’est-ce que tu me rabâtes là?_
=Raboudiner=.--N’est pas français. Dites: _grommeler_; _parler d’une manière peu intelligible_; _mal rapiécer_, suivant le cas.
=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l’on établit entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. _Le raccord de deux planches._ C’est une faute de lui donner le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_ entre personnes qui étaient brouillées.
=Raccordement=.--On dit en français: le raccordement de deux bâtiments (réunion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer; de deux terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a pas en français le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_.
=Raccorder, se Raccorder=.--N’ont pas, en français, le sens de _se réconcilier, se raccommoder_.
=Raccourci=.--Signifie en français: abrégé (raccourci d’un chant); aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_ n’est pas français; dites: _chemin de traverse_.
=Raccroc=.--Signifie en français: coup inattendu. _Faire un RACCROC au billard_. C’est une faute de lui donner le sens de _détour, coude_. _Le chemin, la rivière fait un coude, un détour à cet endroit_, et non _un raccroc_.
=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais _l’espèce_. On dit, en français, _race_ pour désigner une partie de l’espèce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux) _percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l’espèce du chien._
=Racérer=.--N’est pas français. Corruption _d’acérer_: mettre de l’acier au taillant d’un outil tranchant. _Acérer une hache._ Quelques-uns disent, mais aussi à tort, _resserrer_, pour _acérer_.
=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble des racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C’est une faute de lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes médicinales_.
=Racoin=.--N’est pas français. Corruption de _recoin_: coin plus caché, moins exposé à la vue. _Les recoins des rochers._
=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en forme de coquille. _Feuille recoquillée._ Si l’on veut signifier: se retirer et se replier à l’action d’une chaleur trop vive, il faut dire: _se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau se recroquevillent auprès du feu_.
=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber un navire._ Dites: _réparer une voiture, un meuble_, et non _les radouer, les radouber_.
=Rafle=.--On dit en français: _faire rafle de tout_ (tout enlever). Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun le même point. _Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d’une montre_, etc., dites: _Mise en loterie d’une montre_.
=Rafler=.--Signifie en français: enlever très promptement. _Les ennemis ont tout raflé._ C’est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_. V. _Rafle_.
=Ragoton=.--N’est pas français. Corruption de _rogaton_. Restes de viandes ramassées. _Besace pleine de rogatons._
Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._ _Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait.
=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_, substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui entrent par un bout dans le moyeu de la roue et par l’autre dans les jantes. _Remettre des rais à des roues._ _Les rais d’une roue._ Dans ce sens, il a un singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu à cette roue_ (Acad.). _Remettre un rai à une roue_ (id.).
=Rail=.--Est français; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rêle_. Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_.
=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l’on entend souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d’un pont, d’une terrasse); _balustrade_ (d’un balcon, d’une véranda); _rampe, main courante_ (d’un escalier).
=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune des trente-deux aires du vent). Est employé à tort dans le sens de _direction_. _Ces deux lignes ont la même direction_, et non _le même rhumb de vent_.
=Rajuster=.--On dit bien en français, _rajuster_ un habit, des gens brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme de se servir de l’expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un tarif_.
=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_. _Rallonger_ signifie en français: rendre une chose plus longue en y ajoutant une pièce.
=Ramancher=.--N’est pas français. V. _Remmancher_.
=Ramancheur=.--N’est pas français. Dites: _rebouteur_: celui qui fait le métier de remettre les membres disloqués, les fractures. V. _Remmancher_.
=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots, etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c’est-à-dire: les faire grimper à une petite perche, (qui s’appelle _rame_) fichée en terre.
=Rance=.--Est, en français, une pièce de bois qu’on place sur les côtés d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une bille au moyen d’un levier_.
=Rapailler=.--Est en français un substantif (mauvais bois de peu de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre sens. Dites: _Rassembler des choses éparses_, et non _les rapailler_.
=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d’une loi, ce qui est un anglicisme, mais _l’abrogation, la révocation, l’abolition d’une loi_.
=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c’est un anglicisme), mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas: _rappeler d’un jugement_, mais _appeler d’un jugement, interjeter appel d’un jugement_.
_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en rappelez-vous?_
=Rapport=.--L’expression _par rapport que_ n’est pas française. Dites: _parce que, à cause que, pour la raison que_.
_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Québec, est en cette ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_ signifie, en français: en proportion de, en accord avec. Le style n’est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dépense n’est pas EN RAPPORT AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer _relativement à, pour, concernant, par suite de, à la suite de, au sujet de_.
C’est une faute d’élider _par_ dans la locution prépositive _par rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport à lui._
_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu, procès-verbal d’une assemblée_.
=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d’exécution doit être produite est celui de l’_échéance_. Ainsi au lieu de l’anglicisme: _L’ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_, on devra dire: _L’ordonnance, échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5 juin._
=Rapportée=.--C’est _reportée_, et non _rapportée_ qu’il faut dire, lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page à une autre, dans un livre de compte. _Report_ signifie en français: action de reporter une somme, un total; aussi la somme, le total même qu’on a reporté.
=Rase, Raser=.--_Rase_ est en français une composition pour enduire les navires afin de les préserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_, et non _rase_, pour signifier l’instrument que le mesureur passe sur le bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase.
Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_.
=Ratatouille=.--Signifie en français: râgout mal préparé. Ne dites pas d’un homme qu’il est une _ratatouille_, mais qu’il est _méprisable, vil, coquin_, etc.
=Râtelier=.--Est, en français, l’ensemble des dents naturelles d’une personne. Ce mot _râtelier_ a aussi le sens de _dentier_: série de dents artificielles.