Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 15
=Peigne=.--_Peigne de corne_ désigne, en français, un _peigne_ fait de corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que l’on appelle ainsi le _démêloir_ (peigne à grosses dents).
_Peigne_ n’est pas français pour _avare, pingre_. C’est une corruption de _pingre_.
=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour épingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote à la main_, dites: _jeu de paume_.
=Peloter (se)=.--Signifie en français: être mis en peloton. _Cet écheveau de fil se pelote aisément._ Aussi, en terme populaire, signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C’est une faute de donner à ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_.
=Pénalité=.--N’a pas en français le sens _d’amende_. C’est un anglicisme de dire: _Sous une pénalité de_, pour: _sous peine d’une amende de_. Dites: _L’amende imposée par la loi est de..._ et non: _la pénalité imposée..._
=Pendant=.--V. _Durant_.
=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles, à une chaîne de montre; morceau de cristal taillé en poire; morceau d’étoffe qui pend d’un habit déchiré. On dit aussi, mais à tort, _pendrioche_ pour _pendeloque_.
=Pension=.--Signifie en français, entre autres choses: le prix que l’on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture seulement; et aussi désigne l’endroit où l’on mange et couche, ou bien où l’on mange seulement. C’est une faute de donner à _pension_ le sens de _qualité de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_ pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne table?_
On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_. _Maison de pension privée_ est un anglicisme baroque (_private boarding house_). Il faut simplement dire _pension_.
_Maîtresse de pension_ désigne en français: celle qui dirige une maison d’éducation appelée _pension_. C’est une faute d’appeler _maîtresse de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture seulement.
=Pensionner=.--Signifie en français: donner, faire une pension à quelqu’un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d’argent_ donnée à des intervalles fixes et périodiques. _Pensionner un soldat._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prendre sa pension_, d’_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension à tel endroit_; _ces gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne à..., ces gens pensionnent plusieurs personnes_.
=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivrée_. L’article de commerce qui consiste en une pâte sucrée contenant de la menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_.
=Percentage=.--Signifie en français: droit de tant pour cent. _Le percentage prélevé par la douane sur les marchandises venues de l’étranger._ C’est un anglicisme de lui donner le sens de _taux, remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour cent_.
=Perdre=.--L’expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la motion de X... a été rejetée_, et non: _X... a perdu sa motion_.
=Perron=.--Est, en français, un escalier extérieur composé de plusieurs marches avec plate-forme. C’est une faute d’appeler _perron_ le _balcon, la véranda, le péridrome_. (V. _Galerie_.)
=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire à la rigueur: _ami égoïste_. C’est un anglicisme condamnable de donner à l’expression _ami personnel_ le sens _d’ami intime_.
=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_. _Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut son PESANT d’or_.
=Pétaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine usée, ou de peu de valeur. _Cette montre n’est qu’une patraque_, et non _qu’une pétaque_.
=Pétard=.--Il ne faut pas appeler _pétard_ le _claque_ qui est un jouet d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte qu’un mouvement rapide de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d’un coup de fouet.
=Péter=.--On dira en français: _Ce vin mousseux a fait péter toutes les bouteilles_, c’est-à-dire: _les a fait crever avec détonation, rompre avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pété, dites: _est fêlé, cassé, fendillé_.
=Pétiller=.--Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le feu pétille); _étinceler_ (ses yeux pétillent). C’est une faute de donner à ce mot le sens de _fendillé_ (vernis fendillé), _fêlé_ (vase fêlé); _crevassé_ (terre crevassée).
=Philippina=.--C’est _philippine_, et non _philippina_, qui est correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste à partager avec quelqu’un une amande contenant deux fruits. Celui des joueurs qui, à la première rencontre, dit à l’autre: _Bonjour Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, suivant ce qu’on a convenu.
_Philippine_ est du féminin: _Perdre une philippine_.
=Piastre=.--M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du _dollar_, je ne dirai pas que c’est un péché d’appeler _piastre_ notre monnaie de cent sous; mais pour l’uniformité du langage, il vaudrait mieux nous servir du mot _dollar_, qui est adopté par tous les lexicographes français, et en particulier par l’Académie. Le mot _piastre_ ne désigne pas une monnaie française, mais une monnaie turque ou espagnole.” Il ne peut cependant y avoir de faute à se servir du mot _piastre_ qui, comme _cent_ (V. _Centin_), a été récemment adopté dans les colonies françaises de l’Asie, en vertu d’une décision ministérielle.
=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas français, et s’emploient à tort pour désigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle, une bourrique_.
=Picosser=.--N’est pas français. Dites: _becqueter_ (donner des coups de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquetés par les poules._ _Je becquète, je becquetais, je becquèterai_.
=Picot=.--On dit en français: _picot de dentelle_. _Picot_ désigne aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire: _couvert de picots_, pour désigner un patron d’étoffe, ou la couleur d’un animal. On peut se servir des expressions: _Oiseau tacheté, moucheté de gris_ (au lieu de: couvert de picots gris); _étoffe à fond noir avec points blancs, avec pois blancs_, et non _picots blancs_.
=Picote=.--Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec deux _t_. Ecrivez _picote_, et non _picotte_.
=Pied=.--L’expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s’employer que pour les personnes. C’est donc une faute d’écrire: _aux pieds de l’autel, du balustre, de l’escalier, de la montagne_, pour _au pied de....._
=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre à moulange_, mais _pierre meulière_ (espèce de silex propre à faire les meules de moulin).
Ce qu’on appelle à tort simplement _pierre_ (qui est l’objet placé devant les maisons et qui sert à monter à cheval ou en voiture) se nomme en français _montoir_.
Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour désigner ce qui empêche que les essieux de voiture ne brisent les angles des bâtiments, les garde-fous, les parapets, etc.
_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grès_ (pierre formée de petits grains de quartz agglomérés et agglutinés par une substance insaisissable).
=Pierroter=.--N’est pas français. Dites: _empierrer, macadamiser, caillouter_ (un chemin, une route).
=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de jeu qui consiste à faire passer des billes par des ouvertures marquées de chiffres.
=Piger=.--En français, est un terme du jeu de bouchon. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant), de prendre des cartes au talon.
=Piler=.--Veut dire en français _broyer, écraser_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites _empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_ (les foins).
Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu’un_, dites: _lui marcher sur les pieds_.
=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d’un pont_. _Pilier_ en français est entre autres une colonne, un poteau.
=Pilot=.--_Pilot_ signifie en français: pieu de pilotis, tas de sel en forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branché_ (_branch-pilot_) au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reçu et commissionné, après des études spéciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce de bâtiment.
=Piloter=.--Signifie en français: conduire en qualité de pilote (_piloter un bâtiment_); établir un pilotis; mais n’est pas français dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc).
=Pincée=.--Ne dites pas _donner une pincée_, mais _une pince_ ou _une pinçade, faire un pinçon_ (action de pincer). _Pincée_ désigne en français la quantité que l’on peut prendre avec deux ou trois doigts. _Une pincée de sel._
=Pintocher=.--N’est pas français. Dites: _pinter, boire avec excès_.
=Pioche=.--N’est pas français dans le sens de _houe, bêchoir_. _Pioche_ désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont le fer est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un pic, et de l’autre en un tranchant semblable à celui de la houe, mais d’une largeur très variable, suivant l’usage auquel on destine l’outil. Le _pic_ diffère de la _pioche_, en ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe.
=Piocher=.--Signifie en français: remuer avec la pioche: _piocher la terre_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _piaffer_: frapper du pied la terre, en parlant du cheval.
C’est encore une faute de donner à _piocher_ le sens de _prendre_ des cartes au talon.
=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre qui termine le boyau d’incendie. _Porte-lance_ est le nom de l’homme qui porte la lance.
Quelques-uns appellent à tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour l’eau et le gaz (de l’anglais _pipe_).
=Pipée=.--Est, en français, un terme de chasse. C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la quantité de tabac que peut contenir une pipe.
=Piquée=.--N’est pas français. Au lieu de _piquée d’une charrue_, dites _entrure_: profondeur plus ou moins grande à laquelle le soc pénètre dans le sol.
=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._
Au lieu de _piquer à travers les champs_, dites: _passer à travers_. Mais on dira d’un cavalier: _qu’il a piqué_ (_son cheval_ sous-entendu) _vers tel endroit_.
=Piquet=.--Signifie en français: jalon pour prendre un alignement; petit pieu pour retenir les cordes d’une tente, etc. Mais il faut dire _pieu_ de clôture, et non _piquet_.
=Piton=.--Est en français un fer tourné en anneau et ayant une queue à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler _piton_ le clou qui est un morceau de métal (fer, cuivre, etc.) formé d’une tête qui affecte différentes formes, et d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se plante dans les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux, etc.
=Pivelé=.--N’est pas français. Dites: _moucheté_ (satin moucheté); aussi _tacheté_: _oiseau tacheté de points blancs, gris_. V. _Picot_.
=Place=.--C’est une faute de dire: C’est _une belle place_ pour y construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c’est une bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de la place_, dites _les gens de l’endroit_.
_Place_ n’est pas français dans le sens de _plancher, parquet_; ni pour signifier _à terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jeté mon chapeau _à terre_? et non _dans la place_. J’ai trouvé mon ami _par terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_.
_Place d’eau_ est un anglicisme. Dites _ville d’eau_. Le mot _ville_ dans ce cas s’applique aux moindres endroits. On dit aussi _station d’été_.
S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux minérales, on l’appelle _station balnéaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une localité où il existe des sources d’eaux minérales naturelles, afin d’y suivre un traitement.
=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de _plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilité, son crime_; _se reconnaître coupable_. Au lieu de _plaider non coupable_, dites: _nier sa culpabilité, protester de son innocence_.
Ne dites pas: _plaider des circonstances atténuantes_, mais _invoquer des..._ Au lieu de: _plaider au mérite_, dites: _plaider au fond_. Ces deux dernières expressions vicieuses sont des anglicismes.
C’est un anglicisme de donner à _plaider_ le sens de: fournir, par écrit, ses moyens de défense dans une cause.
=Plan=.--L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle, en français, _un oiseau appelant_, et non _un plan_.
L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur s’appelle en français _plan-minute_, et non _plan-brouillon_.
=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte. Dites: _Etre exposé_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort).
Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, égal_, c’est-à-dire _plat, uni, sans inégalités_. _Une terre plane, égale, d’un bout à l’autre_.
Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonçaille_.
=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de haut_, mais _le plancher et le plafond_.
_Un plancher en pierre_ n’est pas français; c’est _dallage_ qu’il faut dire. Le pavement en briques s’appelle _carrelage_. Quand il est en pièces de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S’il est en ciment, en mosaïque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_ en ciment, en mosaïque, en marbre.
=Plançon=.--En français, _plançon_ désigne un grand corps d’arbre qu’on refend à la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois refait_, et non _plançon_, pour désigner le bois de charpente équarri et dressé sur toutes ses faces.
=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d’un fusil: pièce à laquelle sont attachées toutes celles qui servent au ressort d’une arme à feu.
=Plaquer=.--Signifie, en français: appliquer une chose mince et plate sur une autre. _Plaquer un meuble._ L’expression _plaquer un arbre_ est incorrecte. Dites: _faire une plaque à un arbre_. La plaque est faite en enlevant l’écorce au moyen d’une hache.
=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissolée dans du sucre.
=Plastrage=.--N’est pas français. De l’anglais _plastering_. Dites _plâtrage_: ouvrage fait de plâtre, etc.
=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d’Angleterre_ ou _taffetas gommé_: espèce de sparadrap préparé qu’on applique sur une coupure pour tenir les chairs rapprochées.
=Plastereur=.--N’est pas français. De l’anglais _plasterer_. Dites: _plâtrier_.
=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille de tabac roulée très serré et pressée.
=Pleumer=.--N’est pas français. C’est une corruption de _plumer_: arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever la peau, il faut dire _écorcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une vache, une anguille_. Dites: _peler, écorcer un arbre_, et non le _pleumer_. Ne dites pas: _bois pleumé_, mais _bois pelard_ (écorcé, pelé).
=Plomber=.--L’expression: _le soleil plombe_, signifiant qu’il _est ardent, brûlant_, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne peut cependant être condamnée.
=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour désigner le _plombier_. _Plombeur_ est français, mais désigne celui qui plombe les marchandises, les étoffes, en appliquant un sceau de plomb, pour marquer qu’elles ont payé les droits.
=Plonge=.--Est, en français, un terme technique. _Chandelle à la plonge._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _plongeon_. _Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_.
=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_: feuille de tabac roulée très serré et pressée.
=Plumat=.--N’est pas français. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour signifier la plume servant d’ornement à un chapeau; mais pour désigner un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou _plumeau_, et non _plumat_.
=Poche=.--Ne dites pas: _Etre à la POCHE_, mais _être à la besace_ (être ruiné).
Dites plutôt _un sac de farine_ qu’_une POCHE de farine_. _Poche_ s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.
En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_.
Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de son extraction.
=Pochetée=.--N’est pas français; on dit _une pochée_, c’est-à-dire: le contenu d’une poche.
=Poêle=.--Désigne, en français: le fourneau de fonte, de terre, servant à chauffer un appartement. Au lieu de _poêle de cuisine_, dites _fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_. Ne dites pas _poêle à gaz, poêle à pétrole_, mais _fourneau à gaz, fourneau à pétrole_.
=Poignée=.--Ne dites pas _poignée de porte_, mais _bouton_, pour désigner la partie que l’on tourne à la main pour ouvrir la porte. Dites de même, _bouton de tiroir_ et non _poignée_. On dira _poignée de porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixée à la porte.
=Poigner=.--N’est pas français. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu’un par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu’un en courant), _attraper_ (un rhume), _prendre_ (un poisson), etc.
=Poignet=.--Le _poignet_ en français est la bande plate dans laquelle on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise, d’une robe. Dites _manchette_ pour désigner l’article de toilette qui se porte aux poignets de la chemise.
=Poil=.--_Poil de chèvre._ A cette expression, Bescherelle dit: “Nom donné assez improprement à une étoffe dont la trame est en laine peignée et la chaîne de coton.” Pour désigner la soie à coudre, il faut dire _cordonnet_, et non _poil de chèvre_.
=Poinçon=.--Est, en français, un outil de fer ou d’autre métal qui se termine en pointe. Sert à graver, etc. Dites: _chasse-pointe, chasse-clou, repoussoir_, et non _poinçon_, pour désigner l’outil qui sert à chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire le marteau.
=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour désigner les crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher de passer, d’escalader.
=Pôle=.--Au lieu de _pôle_ (à rideaux), qui est un anglicisme, dites _tringle_, si l’objet est en fer, et _bâton à rideaux_ s’il est en bois. C’est encore un anglicisme de dire _pôle_ pour désigner la pièce de bois aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. Le nom français est _timon_.
=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_.
L’expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie maritime_. Au lieu de: _police montée_, qui est un anglicisme (_mounted police_), dites _gendarmerie à cheval_; et _gendarme à cheval_ au lieu _d’homme de la police montée_.
Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de la paix_, et non _un homme de police_.
=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du féminin. _Je viens de danser une polka._
=Poll=.--En français signifie: constatation des votes au moyen des registres. _Dépouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_. Prononcez _polle_.
=Pollué=.--Signifie en français: profané, souillé, violé: _Temple pollué_. Mais on ne peut pas dire _une eau polluée_; c’est un anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contaminée, corrompue, infectée_.
=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_ (prononcez _pôme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tête de choux_. Mais on peut dire en français: _un chou pommé_ (formé en pomme).
=Ponce=.--En français désigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la pierre ponce_. C’est une faute d’appeler _ponce_ un _punch_ ou un _grog_: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau chaude ou froide, et de sucre. V. _Hot-scotch_.
=Pontage=.--Signifie en français: construction d’un pont. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _pavage en bois_ (d’une étable, d’un chemin); _de tablier_ (d’un pont).
=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont à un navire. Ne dites pas: _Ponter un chemin, chemin ponté_, mais _paver un chemin, chemin pavé en bois_.
=Pop-corn=.--Ce terme anglais désigne un mets inconnu en France. M. Fréchette suggère _maïs grillé_, comme traduction; et pour _corn-popper, grilleur de maïs_.
=Populacerie=.--En français, ce mot veut dire _mœurs, habitudes de la populace_. Nous avons donc tort de l’employer comme synonyme de _popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C’est grâce à son popularisme qu’il a été élu._ Il ne faut pas non plus donner à _populacerie_ le sens de _démagogie_; moyens, menées que l’on emploie pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur populaire.
=Poque=.--Désigne en français un jeu de cartes qui n’est plus joué. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _marque, impression, petite cavité faite à un objet_ (telle qu’à un meuble, un plancher). Les enfants désignent à tort par _poque_, la marque que fait la pointe d’une toupie à une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est plus courte et plus profonde que l’éraflure.
=Porridge=.--L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais _porridge_, et en canadien _soupane_, s’appelle en France _potage américain_, ou _potage à l’américaine_, ou _oatmeal_.
=Port=.--L’expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de Porto_ (ville du Portugal).
=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d’un poêle, mais _la tirette_, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle pour en régler le tirage.
Dites _la portière_ d’un carrosse, d’une voiture, et non _la porte_.
=Porte-chapeau=.--Est, en français, une plante. Dites _patère_ pour désigner l’ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux.
=Portefaix=.--Désigne en français un homme dont le métier est de porter des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_, pour désigner la partie du harnais en forme d’anneau dans laquelle entre le brancard ou le limon.
=Portefeuille=.--Est, en français, une enveloppe servant à mettre des papiers, composée ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir réunies ensemble par un de leurs côtés. C’est une faute d’appeler _portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_.
=Porte-ordure=.--N’est pas français. La petite pelle dont on se sert pour enlever les balayures se nomme _pelle à main_, ou simplement _main_.
=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas français; dites: _rapporteur, cancanier, médisant_, suivant le cas.
=Porte-queue=.--Désigne, en français, l’individu chargé de porter la queue de la robe d’une dame ou d’un grand personnage. Dites: _trousse-queue_ ou _culeron_, pour désigner la lanière qui passe sous le haut de la queue d’un cheval. _Croupière_ désigne toute la pièce qui part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer sous la queue.
=Porte-voix=.--Désigne en français un instrument destiné à porter la voix au loin. Si l’on veut parler des tubes destinés dans les maisons à transmettre la voix d’un point à un autre, il faut dire: _tubes_, ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ désigne en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant à transmettre les commandements à bord des vaisseaux.