Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 14

Chapter 143,106 wordsPublic domain

=Office=.--Ne dites pas _l’office_ d’un notaire, mais _l’étude_; ni _l’office_ d’un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois correctement, par imitation de l’anglais, pour _bureau_. _Office de publicité, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin; excepté lorsqu’il désigne une pièce généralement placée auprès de la salle à manger, où se prépare le service du dessert, où se gardent le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il s’acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_); de _destination spéciale_ (_le remède a fait son office_); etc.

=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne qui a un service à remplir, une charge, une fonction à exercer; mais en français, pour désigner le _président_, le _secrétaire_ et le _trésorier_ d’une compagnie ou association, on dit _le bureau, les membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme.

_Officier rapporteur_ signifie, en français: rapporteur d’un conseil de guerre. L’expression, en termes d’élection, _officier rapporteur_, est une traduction littérale de l’anglais (_returning officer_). _Président d’élection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites: _président du scrutin_.

=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour désigner l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et qui sert à remonter le son, la farine. _Olivette_ est en français un champ d’olives, un terme de joaillerie, etc.

=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu’effraye jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie: soupçonneux, défiant: _cheval ombrageux, caractère ombrageux_. Il ne faut pas donner à _ombrageux_ le sens d’_ombreux_: qui donne de l’ombre. _Forêt ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage épais. _Vallée ombreuse._

=On=.--_On_ s’emploie constamment ici, mais à tort, pour _nous_. C’est peut-être la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-être aussi celle qui disparaîtra le plus difficilement. _ON va s’amuser ce soir_ signifie en français: certaines gens (dont vous parlez) vont s’amuser. _ON va s’amuser au carnaval de Québec_, c’est-à-dire: _les gens vont s’amuser, le monde va s’amuser_. Mais c’est une faute de donner à cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne doit jamais être employé dans le sens de _nous_.

Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague quelquefois, qu’ils peuvent s’employer indistinctement.

=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour désigner le foin fauché en longues rangées. _Laisser le foin en andain_ (ne pas l’étendre).

=Opérateur=.--L’expression _opérateur de télégraphe_ est un anglicisme. On dit en français: _un télégraphiste_.

=Opération (en)=.--L’expression _en opération_ est vicieuse. Au lieu de dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie d’assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opération_, dites: _La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activité_; _le chemin de fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d’assurance commence, continue ses opérations_; _la scierie fonctionne_; _la mine est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer cette expression impropre _en opération_.

=Opinion=.--L’expression: _Je suis de votre OPINION_ est française; mais c’est un anglicisme de dire: _Je suis d’opinion que_. Il faut: _Je suis d’avis que_.

=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme, un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer un candidat à un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire à ce dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le sens de _s’y opposer_.

_Opposer quelqu’un de faire quelque chose_, dans le sens de _l’en empêcher_, est encore un anglicisme.

=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et non _font opposition_.

=Oppressé=.--Ce mot ne s’emploie plus dans le sens _d’opprimé_. _Prendre la défense des opprimés_, et non _des oppressés_.

=Ordonner=.--_Ordonner le dîner_ veut dire en français: prescrire l’ordre du dîner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le dîner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_, et non _ordonner un habit_.

=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J’ai ordre de..._ mais _J’ai reçu ordre de..._

C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commande_. Au lieu de: _J’ai donné L’ORDRE pour un pantalon_ dites: _J’ai donné la commande pour un pantalon, je me suis commandé un pantalon_.

_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C’est la traduction littérale de l’anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrêté du conseil_, ou _arrêté du conseil des ministres_, ou _arrêté de l’exécutif_.

Il faut dire: _l’ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un anglicisme (_orders of the day_): travaux d’une assemblée délibérante réglés d’avance pour un jour déterminé.

=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de voiture, de fauteuil, et non _oreiller_.

=Orgueilleux=.--N’est pas français pour désigner _l’orgelet_: petite tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se développe près du bord libre des paupières, particulièrement vers l’angle interne, et qui a la forme d’un grain d’orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_. On dit aussi _orgeolet_.

=Originer=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to originate_). Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commencé_, et non _a originé_. On donne aussi, mais à tort, à ce barbarisme _originer_ le sens de _tirer son origine_.

=Oripiaux=.--N’est pas français. Dites: _oreillons_ (inflammation des glandes voisines de l’oreille).

=Os=.--C’est une faute d’appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met entre les doigts et dont on tire des sons en les faisant frapper l’un contre l’autre. Elle diffère de la _castagnette_, qui est composée de deux petites pièces de bois en forme de coquille.

=Ostination=.--Corruption d’_obstination_. Ce mot signifie en français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui donner le sens d’_affirmation_ ou de _dénégation persistante_ en opposition aux assertions d’une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise de bec_.

=Ostiner=.--Corruption d’_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_ absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit toujours_; _il ne veut jamais se rendre à l’opinion des autres_.

=Où=.--Dites: _C’est à Québec QUE Champlain est mort_, et non _où Champlain est mort_. Cette expression: _c’est à X... où, c’est là où_, ne s’emploie plus.

=Ouillé=.--Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau rempli jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner un animal que l’on engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu’on lui a donné une trop grande quantité de nourriture.

_Ouillé_ se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée de la même nourriture.

=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en français: violente injustice, grave injure. C’est un anglicisme de l’employer absolument comme dans cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon sens, à la morale publique_, etc.

=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le rapport_. _En outre_ doit toujours s’employer sans complément.

=Ouvrier=.--V. _Bord_.

=Overall=.--Mot anglais. Désigne une _étoffe brune_; s’emploie à tort pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres en bâtiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le protéger pendant les heures de travail.

P

=Pad=.--Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort _papier en pad_, se nomme en français _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier réunies en bloc, et faciles à détacher, servant à prendre des notes). _Ecrire sur un bloc-notes._

=Pagée=.--N’est pas français. Dites une _travée_ de clôture, et non une _pagée_.

=Paillasse=.--L’expression: _Paillasse à ressort_ est un anglicisme (_spring mattress_). Dites: _sommier élastique_, ou simplement _sommier_.

=Pain=.--L’expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_); dites: _pain bis_.

L’expression: _prendre, se prendre en pain_ n’est pas française. On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une masse, former une masse, se réunir en une masse, se joindre en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du tabac, du sel, des atacas gelés, etc; et _se coaguler, se figer, se cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matières liquides.

=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d’une vache, d’une chèvre, etc.

=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes, des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez désigner qu’un seul vêtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne descend qu’au genou. Cependant l’usage permet d’appeler le _pantalon, culotte_.

=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visière_. (V. _Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non _palette_, pour désigner l’espèce de visière qui sert à garantir la vue.

Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une palette_. La partie de la rame et de l’aviron qui trempe dans l’eau s’appelle _pale_ (féminin), et non _palette_.

=Palissade=.--Désigne en français: une clôture faite de pieux ou palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler _palissade_ la _clôture_ ordinaire.

=Palot=.--Désigne en français: un villageois fort grossier. C’est une faute de donner à ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui manque d’agilité_.

=Panage=.--Signifie en français: droit que l’on paie pour mettre dans une forêt les porcs qui s’y nourrissent de glands. _Panage_ est une corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des bêtes fauves. Dites: _bois, panache_ d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, d’un orignal, d’un élan, d’un renne, etc., et non _panage_.

=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour désigner la partie mobile d’une table qui se lève et s’abaisse.

Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger ne s’appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_.

=Pantalon=.--V. _Paire_.

=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des gestes les passions, les idées, sans recourir à la parole. On peut dire indifféremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet acteur.

_Pantomime_ est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer par des gestes les passions, etc.

=Pantry=.--V. _Dépense_.

=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de l’Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_.

=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_: pince à ressort servant à retenir ensemble des feuilles de papier.

=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sablé_, qui est un anglicisme (_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal.

=Paquet=.--V. _Poste_.

=Par=.--_Par ici_ signifie en français: _par cet endroit-ci, vers cet endroit-ci_, en parlant du lieu où l’on est. _Passez par ici_; _venez par ici_. C’est une faute de donner à cette locution adverbiale le sens de: _dans cette localité_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais _les gens de l’endroit, de la localité, de cette localité_.

Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_.

=Paraître=.--_Je l’ai paru belle_ est une expression vicieuse. C’est la corruption de: _Je l’ai paré belle._ _Je l’ai échappé belle_ a le même sens.

=Parapel=.--N’est pas français. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_ à hauteur d’appui sur les côtés d’un pont, d’un quai, etc. C’est donc une faute de donner à ce mot le sens de _trottoir, perron, véranda_. V. _Galerie_.

=Parc=.--Prononcé à tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non _parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d’une étable. Un _parc_ aux cochons est, en français, un enclos à découvert.

=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_: action de transporter les paquets, les marchandises d’un endroit à un autre dans une ville. _Factage_ désigne aussi la compagnie de transport qui fait le factage. _Le factage parisien._

=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus, se nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en français, des caoutchoucs bas.

Ne pas confondre, quant à l’orthographe, _pardessus_ en un seul mot, qui est le vêtement, et _par-dessus_, avec un trait d’union, qui est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizième exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usité dans ce dernier sens.)

=Paré=.--Signifie en français _orné_. _Autel magnifiquement paré._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prêt_: _Je suis prêt_, et non _je suis paré_. Cependant _paré_ a, en français, la signification de _prêt_ dans certaines locutions de marine.

=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu’un_, mais _être le parent de quelqu’un_. _Il est mon parent_, et non _il est parent avec moi_.

=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites: _d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a joué du piano d’une manière parfaite, parfaitement bien_.

=Parlement=.--Le temps légal d’existence d’une Chambre élue n’est pas un _parlement_, mais une _législature_. _Sixième session de la septième législature._

Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ à la Chambre prise comme réunion délibérante. Dites: _La Chambre a voté une certaine loi_, et non _le Parlement_.

=Parlementaire=.--L’adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au parlement. _Régime, discussion, éloquence, usages, procédures, discours parlementaires_. C’est une faute de dire: _édifices parlementaires_; une double faute de se servir de l’expression _bâtisses parlementaires_. (V. _Bâtisse_.) On doit dire: _Le palais législatif, les édifices du parlement_. Dites: _L’enceinte du parlement_ ou _du palais législatif_, et non _l’enceinte des édifices PARLEMENTAIRES_.

=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites: _J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident_, et non _j’ai entendu parler qu’il...._

_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites: _zézayer, bléser_. (V. _Temps_.)

=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour désigner l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait lieu autrefois d’appeler cette église _la paroisse_, lorsqu’elle était seule à Montréal, puisque, en français, _paroisse_ désigne l’église de la paroisse.

=Part=.--Ne dites pas: _à part de lui, de moi_; mais: _à part lui, à part moi_. _Personne n’y est allé À PART lui_.

Ne dites pas: _en quelque PART qu’il se trouve_, mais _quelque PART qu’il se trouve_. _Quelque part OÙ il se trouve_ se disait autrefois, mais n’est plus employé.

C’est une faute de donner à _part_ le sens _d’action de banque, de chemin de fer, d’une compagnie quelconque_. Au lieu de _part payée_, qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquittée_.

=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d’arpenteur est à tracer certaines lignes_, mais _une brigade d’arpenteur_.

=Particulier=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _minutieux, soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible_. C’est un anglicisme.

=Partir=.--Prend l’auxiliaire _être_ dans ses temps composés, dans toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une arme à feu. _Le fusil a parti tout à coup._

_Partir_ est employé ici à tort dans une foule de phrases comme celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme d’arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commençant à tel point); _partir quelqu’un_ (commanditer quelqu’un dans un commerce, aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont tous là des anglicismes.

=Partisannerie=.--N’est pas français. Remplacez ce barbarisme par: _préjugés de partisan_, ou _esprit de parti_.

=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant français: _partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et non _mon, ma partenaire_, pour désigner la personne qui danse avec vous.

=Pas=.--L’expression _pas mal_ exige la négative. _Il n’y a pas mal de monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s’est pas mal amusé_. Mais on dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal équipés_; _il a essuyé pas mal de déboires_; parce qu’il est impossible de mettre _ne_ dans ces phrases. V. _Bas_.

=Passable=.--C’est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on peut passer sans trop de difficultés.) Dites: _chemin praticable_.

=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d’une loi_, mais _la votation, l’adoption d’une loi_.

Le _passage_ dans une maison est un corridor court et étroit. Il ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pièce par laquelle on entre dans une maison, qui s’offre la première, et qui sert de passage pour aller aux autres pièces. _Grand vestibule._

=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un navire. C’est un terme de marine. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus).

=Passation=.--L’on dit bien: _la passation d’un acte, d’un contrat_; mais il faut dire: _la votation, l’adoption d’une loi_, et non _la passation_.

=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_: autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer, accordée par la compagnie. Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, on dit _un permis_, tout simplement.

=Passe-galon=.--N’est pas français. Dites _passe-lacet_: espèce d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d’un vêtement, dans les œillets d’une bottine.

=Passe-partout=.--On appelle ici, à tort, _passe-partout_ une scie à chantourner.

=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de passeport_.

Quelques-uns font la faute d’écrire _passe-port_ au lieu de _passeport_.

=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un règlement, passer des remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi, un règlement, faire des remarques_.

Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passée_.

_Passer un billet à l’ordre de quelqu’un_ signifie, en français: lui en transmettre la propriété par endossement. C’est une faute de donner à cette expression le sens de _souscrire un billet à quelqu’un_. Un débiteur _souscrit_ un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce créancier, et non: _passe_ un billet à l’ordre de son créancier.

_Passer au feu._ V. _Feu_.

=Passerelle=.--C’est à tort que l’on donne le nom de _passerelle_ à la planche volante ou planche de débarquement. (V. _Gangway_.) La _passerelle_ est une sorte de pont étroit qui ne sert qu’aux piétons; et un petit pont léger, dans la partie centrale d’un bâtiment à vapeur, où se tient l’officier de quart.

=Patate=.--La _patate_, en français, désigne une espèce d’igname, aux racines tuberculeuses, telle que la patate sucrée. C’est une faute d’appeler _patate_ la pomme de terre.

=Patente=.--C’est un anglicisme d’appeler _patente_, le brevet d’invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_.

=Patenter=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_. On peut écrire: _Je brevète, tu brevètes, il brevète_, ou _je brevette, tu brevettes, il brevette_.

=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but, chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C’est un homme patriote_, et non _un homme patriotique_.

=Patronage=.--Est en français la protection qu’un homme puissant accorde à un inférieur; que certaines associations donnent aux pauvres. N’est pas français dans le sens de _pratique, clientèle_. _Un marchand qui désire avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un_, et non _le patronage_.

=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu’un_ (pour: le seconder, l’appuyer). Dites: _Patronner quelqu’un_, et non _le patroniser_ (l’introduire dans le monde, dans la haute société). _Patroniser_, en français, signifie _protéger_, en parlant d’un homme puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_.

=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d’une table, d’un banc, d’une brouette.

Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l’âne, la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre, le cochon, l’éléphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette partie est de corne. _Patte_, c’est le pied des quadrupèdes qui ont des doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques, comme l’écrevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le hanneton, l’araignée, la mouche, etc.

Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de derrière_; _ce cheval s’est cassé la JAMBE_. Dites aussi: _Ragoût de PIEDS de cochon_.

Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher à cloche-pied_.

=Patté=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattées_, mais _pattues_, c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes.

=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d’herbes, de fleurs. _L’église était jonchée de fleurs._ On dit _paver_ quand il s’agit de cailloux, de grès, de briques.

=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre au mont-de-piété, l’engager_.

=Payant=.--C’est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage PAYANT_. Dites: _lucratif_.

=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour: _faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_ (pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit).

_Payer pour_, signifie entre autres choses, en français: expier en place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_. C’est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_.

Ne dites pas: _une lettre payée, payer une lettre_ (c’est un anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_.

Le présent de l’indicatif est: _nous payons_, l’imparfait de l’indicatif et le présent du subjonctif: _payions_.

=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d’appointements, de salaires, de gages, etc., selon le cas).

=Paymaster=.--Mot anglais employé par nombre de personnes qui savent pourtant qu’elles font une faute. Se traduit par _payeur_.

=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache de terre_: plante de la famille des légumineuses, originaire de l’Amérique.

=Pêche=.--C’est à tort que l’on appelle _pêche_, la bordigue: enceinte formée avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant.