Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 13

Chapter 133,100 wordsPublic domain

=Majuscules=.--Les anglais écrivent avec des _majuscules_ les noms de jour et de mois. C’est une faute de les imiter. Ecrivez: _C’est mardi, le vingt-un janvier_, et non, _c’est Mardi, le vingt-un Janvier_.

=Mal=.--_Mal à main_ n’est pas français. Dites: _Désobligeant_.

_Mal engueulé_ n’est pas français. Dites: _Égueulé, mal embouché_. _Egueulé_ s’emploie substantivement, et se dit d’une personne qui dit des grossièretés: _C’est un égueulé_. _Etre mal embouché_, signifie: être grossier, mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire ou des injures ou des paroles indécentes. _Un homme mal embouché._ _Embouché_ est plus usité qu’_égueulé_.

=Maladif=.--_Être maladif_ signifie en français: être sujet à de fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température variable peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_.

=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou _malappris_, en un seul; s’emploie adjectivement ou substantivement. Etre _malappris, mal appris_; _être un malappris_.

=Malchanceux=.--Est un néologisme. Signifie: _malheureux, qui n’a pas de veine, de chance_.

=Malcommode=.--N’est pas français. Dites: _incommode_.

=Malentente=.--N’est pas français. Dites: _malentendu_.

=Malgré=.--_Malgré que_ ne s’emploie que suivi du verbe _avoir_, comme dans l’expression: _malgré qu’il en ait_, c’est-à-dire: _quelque mauvais gré qu’il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgré qu’il ait promis de venir_, mais: _bien qu’il ait promis de venir_.

=Maline=.--Le féminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_.

=Malle=.--_La MALLE de Québec arrive à telle heure_. _Malle_ est correct dans ce sens, mais _courrier_ est préférable. _Malle_ désigne plutôt les sacs renfermant les lettres: _les malles d’Europe_.

Ne dites pas: _dépouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dépouiller son courrier, faire son courrier_.

=Maller=.--Signifie, en français: couvrir d’engrais. _Maller_ un pré. C’est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir dire: _mettre à la poste_.

=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites: _perche de ligne, canne à pêche_.

_Fausse manche._ V. _Faux_.

=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour désigner la manche mise sur celle de l’habit ou de la chemise pour la garantir. On dit aussi _fausse manche_.

=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les mancherons_.

=Manchonnier=.--Est, en français, un ouvrier qui fait les ouvrages de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non _manchonnier_, pour désigner celui qui vend, qui apprête les fourrures.

=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_. _Prendre un pion._

=Manquer=.--Dans le sens d’_être sur le point de, faillir_, est français: _J’ai manqué me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer quelqu’un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un anglicisme.

=Mantelet=.--Désigne, en français, une sorte de manteau de soie, de velours ou de drap que les femmes portent sur leurs épaules et sur les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un vêtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est très courte, et qu’on appelle, à tort, _mantelet_.

=Manufacture=.--V. _Facterie_.

=Mappe=.--N’est plus usité dans le sens de _carte géographique_. _La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte géographique qui représente la surface de tout le globe terrestre.

=Marabout=.--Désigne en français, en terme populaire, _un homme grossier, laid, sale, mal bâti_; mais n’a pas le sens, qu’on lui donne à tort, de _désagréable, grondeur, désobligeant, bourru_.

=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour désigner la pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres de couche animés d’un mouvement circulaire.

=Marchand=.--L’expression _marchand général_ est un anglicisme. On désigne ainsi, mais à tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie, des nouveautés et des épiceries. Il n’y a pas d’expression correspondante en français. En France, on appelle ordinairement _épicier_ celui qui, à la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de _marchand général_, on peut simplement dire _marchand_.

Ne dites pas _petit marchand_ pour désigner celui qui va dans les villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie, etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_.

Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur, marchand à la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui achète et vend de vieux habits, de vieux meubles.

=Marchandises=.--_Marchandises sèches_ n’est pas français. Anglicisme (_dry goods_). Dites: _nouveautés_. _Magasin, marchand de nouveautés_, et non _magasin, marchand de marchandises sèches_.

=Marche=.--N’est pas français dans le sens de _promenade_. Au lieu de _prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites: _faire une promenade, se promener_.

=Marché=.--N’écrivez pas _marché_, mais _marcher_, pour signifier _démarche, allure, manière de marcher_.

=Marchepied=.--N’est pas le mot propre pour désigner la pierre qu’on met sur les trottoirs et qui sert à monter à cheval ou en voiture. Il faut dire _montoir_.

=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les trains circulent, le moulin fonctionne_.

C’est une faute d’employer _marcher_ absolument, comme dans cette phrase-ci: _ça marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que l’on y marche mal.

_Marcher au catéchisme_ n’est pas français. Dites: _suivre les exercices du catéchisme pour la première communion_.

=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqué_ pour désigner une personne masquée et déguisée qui court les rues, les chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras.

=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ désigne en français une fleur. Ce qu’on appelle ici, à tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule âcre_.

=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_.

=Marier=.--Le prêtre _marie_ un homme et une femme; un père _marie_ sa fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’_épouser_. _Il va épouser une jeune fille de Québec_, et non _il va marier_. Faute très commune.

=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_.

=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garçon; petit homme mal fait.

=Marque=.--L’expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites: _fournir une belle carrière_; _compter pour quelqu’un_.

=Marquer=.--Ne pas donner à ce mot le sens _d’entrer, d’inscrire_ un achat dans un livre de compte. _Ce que j’ai acheté est-il entré, inscrit?_ et non: _est-il marqué?_

=Marraine=.--V. _Barrène_.

=Masse=.--_En masse_ signifie en français: tous ensemble, en totalité. _Se porter en masse_; _faire une levée en masse_. On fait un abus de cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses: _Il pleut en masse_ (à verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand nombre d’amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu’il faut) _pour remplir cette dépression du terrain_.

=Matcher=.--Tiré de l’anglais (_to match_), n’est pas français. Dites: _assortir des couleurs l’une avec l’autre_, et non _les matcher_; _appareiller les chevaux d’un attelage_, et non _les matcher_; _mariage bien assorti_, et non _bien matché_; _X... ne peut lutter avec N..._ et non _ne peut le matcher_.

=Matériel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _notable, essentiel, considérable, important_. On dira: _changement notable, essentiel_; _progrès considérable, important_, et non _matériel_.

=Matins, Soirs=.--C’est une faute d’écrire: _Nous paierons nos employés les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit écrire: _les vendredis soir, les samedis matin_, comme si l’on disait: _les vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernière formule est, du reste, considérée comme la plus correcte.

=Maturité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’échéance_. On doit dire: _Ce billet sera payé à son échéance_, et non _à sa maturité_.

=Mauvaiseté=.--Vieux mot. Il est préférable de dire _méchanceté_.

=M. D.=--Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en français: _D. M._ (Docteur médecin).

=Mean=.--Ce mot anglais est employé par une foule de personnes qui savent cependant qu’il n’est pas français. Dites, suivant le cas: _bas, vil, méprisable, mesquin, chiche_, etc.

=Méchant=.--On emploie souvent, à tort, _méchant_ dans le sens de _mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _méchant chemin, méchant temps, méchante santé, méchante habitude, méchante cause, méchante foi, méchants bruits, méchante compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise santé_, etc.

=Mèche=.--L’expression: _en avoir pour une mèche_ n’est pas française. Dites: _en avoir pour longtemps_.

La _mèche_ d’un fouet est, en français, le bout de ficelle qui termine le fouet. C’est une faute d’appeler _mèche_ la _lanière_ du fouet.

C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe. _Mèche_, et non _mêche_.

=Médecin=.--Ne dites pas le _médecin de santé_, mais _le médecin hygiéniste de la ville_.

=Meeting=.--Ce mot est francisé dans le sens d’_assemblée politique_, en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prêche_ (masculin), pour désigner l’assemblée religieuse des protestants.

=Mégard= (_par_).--N’est pas français. Dites: _par mégarde_. _Il a brisé ce verre par mégarde._

=Meilleur=.--L’expression _au meilleur de ma connaissance_ est un anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de ma connaissance, il n’est pas arrivé_; _au meilleur de ma connaissance, il y a deux ans_. Dites: _il n’est pas arrivé, que je sache_; _il y a deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre tournure de phrase.

=Melleton=.--Corruption de _molleton_: étoffe tirée à poil, douce, chaude et mollette.

=Membre=.--On dit en français: _Il est membre du Parlement_; mais il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comté_; c’est un anglicisme. L’expression française est: _Il est député_, ou _représentant de tel comté_; _il fait partie de la Chambre des députés pour tel comté_. V. _Député_.

=Menoire=.--V. _Travail_.

=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac sèches et triées qu’on lie ensemble.

=Menotte=.--Signifie en français: un lien de fer ou de corde avec lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier. Dites _mitaine_, et non _menotte_, pour désigner le gant qui n’a qu’une division pour le pouce et ne couvre que la première phalange des doigts.

=Mépris=.--L’expression _mépris de cour_ est un anglicisme (_contempt of court_). Il faut dire, suivant le cas, _résistance_ ou _injure au tribunal_.

=Merci=.--C’est l’usage en France de répondre au mot _merci_ par: _Il n’y a pas de quoi_. C’est un anglicisme de répondre: _vous êtes bienvenu_.

=Mère=.--Ne dites pas: _Une mère d’ours, une mère moutonne_, mais _une ourse, une moutonne_, ou plutôt _une brebis_.

=Meris=.--N’est pas français. Dites _merisier_ pour désigner l’arbre qui produit la merise.

=Mérite=.--_Plaidoyer, plaider au mérite_ sont des anglicismes; c’est _plaidoyer, plaider au fond_ qu’il faut dire.

=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais: _huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens est un anglicisme.

=Messire=.--Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins, aux avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par ironie. Dites: _Monsieur l’abbé A. C._, si vous parlez d’un prêtre séculier; et le _Révérend Père A. C._, si vous parlez d’un membre d’un ordre religieux, ou d’un ministre protestant.

=Mesure=.--Ne dites pas: _à la mesure que_, mais _à mesure que_. _A mesure que l’un avançait, l’autre reculait._

C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _projet de loi_. Au lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre à la Chambre un projet de loi_.

=Métail=.--Désigne une composition formée de la combinaison de plusieurs métaux. _Une porte de métail._ (V. Hugo). C’est une faute d’employer le mot _métail_ pour _métal_. Il avait autrefois ce sens.

=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ (à gaz, à eau, à électricité).

=Meublier=.--N’est pas français. Dites _ébéniste_ pour désigner l’ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui qui les vend. On dit aussi: _ouvrier ébéniste_.

=Midi=.--_Midi_ ne s’emploie point au pluriel. On doit dire: _Je m’y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_ soit l’équivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont sonnés_, car _midi_ signifie plutôt le milieu du jour que le nombre d’heures écoulées depuis minuit. On dit: _Midi est sonné_. Au lieu de: _Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours à midi_. Ne dites pas: _Ce midi_, mais _à midi_.

L’usage veut qu’on écrive _midi et demi_, et non _midi et demie_.

=Mingler=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais (_to mangle_). Dites: _calandrer, passer à la calandre_ (les draps, les étoffes), c’est-à-dire les presser, les lustrer.

=Minoucheries=.--N’est pas français. Dites: _minauderies_: mines et manières affectées dans l’intention de plaire.

=Miret=.--N’est pas français. Dites: _milleret_: agrément pour les bordures de robes de femmes.

=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._

=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanière_ d’un fouet. V. _Mèche_.

=Misère=.--Il ne faut pas donner à _misère_ le sens de _peine, difficulté_. Ne dites pas: _J’ai eu beaucoup de misère à me rendre ici_, mais: _J’ai eu beaucoup de difficulté, de peine_...

=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le médecin à la MODE, c’est le jeu à la MODE_; mais _le médecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort à la mode, une femme fort à la mode_ signifient en français: un homme fort recherché, une femme beaucoup fêtée.

=Modeuse=.--Signifie en français: Ouvrière en dentelles d’Alençon. Ne pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrière en modes; qui s’occupe principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de l’habillement des femmes, et spécialement des chapeaux.

=Modiste=.--C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de _tailleuse, couturière_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et vendre des chapeaux. _Tailleuse_ signifie: qui coupe les vêtements de femme; _couturière_: ouvrière en couture.

=Moi=.--L’expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_). Dites: _pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, en tant que ceci me concerne_, etc.

Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z’y_, mais _donnez-le-moi, menez-y-moi_.

=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas le moindrement du monde_, terme populaire.

=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour désigner le jouet en forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_, le jouet de forme à peu près semblable, mais qui est creux et percé de trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s’emploie en France, mais dans quelques départements seulement, pour _toupie_.

=Moins=.--Dites: _Vous ne l’aurez pas à un sou_, ou _pour un sou de moins_; et non: _pas un sou à moins_.

=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de poste_.

=Monopoliseur=.--N’est pas français. Anglicisme (_monopolizer_). Dites: _monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_.

=Montant=.--Signifie en français: _total d’un compte, d’une recette, d’une dépense_. _Montant de la recette, de la dépense_. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reçu une forte somme_; _j’ai besoin d’une certaine somme_; _voici la somme qu’il doit_; _voilà le montant des sommes dépensées_, et non: _Il a reçu un fort MONTANT_; _j’ai besoin d’un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu’il doit_, etc.

_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et au-dessus_.

=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_). Dites: _cela paraît bien_.

=Monument national=.--Est une expression ridicule pour désigner le grand édifice construit à Montréal par la Société Saint-Jean-Baptiste. Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a déjà été suggéré plusieurs fois?

=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai à laver_ ou par _tête de loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_.

=Morfondu=.--Signifie en français: qui a été saisi de froid après avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C’est une faute de donner à _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_.

=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_ (vêtement qui descend jusqu’aux genoux).

=Mortalité=.--Est, en français, la condition de tous les êtres organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie. Ce mot signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes ou d’animaux. Mais c’est une faute de dire: _Il y a de la mortalité dans cette maison_, pour indiquer que quelqu’un y est mort.

=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas français. Dites: _morveux_. Terme de mépris donné à un petit garçon ou à un jeune homme.

=Moteur=.--N’est pas français dans le sens _d’auteur d’une proposition_, de _proposant_, de _proposeur_.

=Motivé=.--Ne dites pas: _le motivé d’un jugement_, mais _les motifs d’un jugement_. _Motivé_ est un participe passé seulement, et non un substantif.

=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mécanicien_. Homme qui conduit un tramway électrique.

=Motonné=.--Corruption de _moutonné_ (adj.): frisé et annelé comme la laine d’un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonné_, et non _du motonné_.

=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: dragée enveloppée d’un papier frisé. On dit aussi _devise_.

_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes à pétard_.

=Mou=.--_Bois mou_ opposé à _bois dur_, n’est pas français. _Bois tendre_ est le mot employé par quelques auteurs et par la législation, en France.

=Mouche=.--Ne dites pas _mouche à patate_, mais _punaise à pomme de terre_.

=Mouillasser=.--N’est pas français. Dites: _Il tombe une pluie fine, une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n’est plus usité que dans quelques départements, en France.

=Mouiller=.--Signifie, en français, _tremper_, aussi _jeter l’ancre_, etc., mais n’a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _être mouillé par l’orage_.

Ne dites pas _pierre mouillée_, mais _pierre moyée_ (qui contient des couches tendres qui la font se déliter).

=Moulange=.--N’est pas français. Dites: _meule de moulin_, ou simplement _meule_.

=Moulée=.--_Moulée de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou _sciure de bois_. _Moulée_ en français désigne, entre autres choses, le dépôt qui se trouve au fond de l’auge de la meule.

=Moulin=.--On dit bien: _moulin à café, à fouler l’étoffe, à écosser_, mais il faut dire, _machine à coudre_ (et non _moulin à coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin à faucher_); _moissonneuse_ (et non _moulin à couper_); _machine à scier_, ou _scierie mécanique_ ou _scierie de bois_ (et non _moulin à scies_).

Ne dites pas _moulin à battre_, mais _batteuse_ ou _machine à battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu’il ne faut pas appeler _horse-power_, et le _batteur_, qu’il ne faut pas appeler _batteux_. V. _Silon_.

Ne dites pas _moulin à cardes_, mais _moulin à carder_. Dites: _machine à tricoter, machine à laver_ ou _laveuse_, et non _moulin à tricoter, à laver_. Au lieu de _moulin à farine_, dites _minoterie_.

=Mouver=.--Est français. Signifie: remuer un liquide, un corps en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne signifie pas _déménager_. C’est un anglicisme de lui donner ce dernier sens.

=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_. _Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est français, et signifie: grand tas de foin.

=Mûre=.--Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut appeler _meuron_ ou _mûre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C’est le seul que l’on trouve dans nos campagnes.

=Musique=.--Ce qu’on appelle à tort _musique à bouche_ se nomme, en français, _harmonica_.

N

=Naveau=.--Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des navets dans quelques provinces.” Dites plutôt _navet_ que _naveau_.

=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui règne sur la couture d’un habit.

=Neau=.--Corruption de _noue_ (féminin): entrailles, foie et langue d’une morue.

=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _résille_ (ré-zille, _ll_ mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux.

=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c’est-à-dire _du fleuve Niagara_, plutôt que _la chute Niagara_.

=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vêtements vieux, sans valeur. Mais le sens propre est: L’ensemble des vêtements, des meubles, et de tout ce qui sert à l’ajustement et à la parure. _Avoir de belles nippes._

=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_.

=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter, relater, énumérer. C’est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_ (_number_) _108,655 âmes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population des Acadiens est de_, etc.

=Non-résident=.--Est un anglicisme. Désigne, en termes de répartition de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa propriété. Il n’y a pas en français de mot équivalent. On peut donc se servir du mot _non-résident_. Le terme _non-résidence_ est français, et signifie: absence du lieu où l’on devrait résider.

=Notice=.--Signifie en français: extrait raisonné d’un livre; courte description. Notice biographique, etc. C’est un anglicisme de donner à _notice_ le sens d’_avis public_.

=Notifier=.--On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne notifie jamais quelqu’un de quelque chose; c’est là un anglicisme.

=Noyade=.--Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs personnes: _le supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se noyer accidentellement ou volontairement.

=Nuage=.--N’est pas français dans le sens de _fichu de laine_, qui sert aux femmes à s’envelopper le cou, la tête.

=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et non _LA nuit_.

=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun doute_. _C’est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_.

O

=Obituaire=.--Désigne, en français, le registre où l’on inscrit le nom des morts et la date de leur sépulture. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _nécrologie_, comme en le voit quelquefois dans les journaux.

=Objecter (s’)=.--On dit en français: _Je me suis OBJECTÉ la difficulté de l’entreprise_. C’est-à-dire: _Je me suis opposé, représenté à moi-même_... mais _s’objecter à une chose_, est un anglicisme. Dites: _s’opposer à une chose, se prononcer contre une chose_.

=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_.

=Occuper=.--L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions vicieuses. Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L’OCCUPE_, mais _l’inquiète_. Ne dites pas: _Cela ne M’OCCUPE pas_, mais _cela m’importe peu_; _m’est égal, indifférent_.

=Octroi=.--Désigne en français: les taxes qui se perçoivent sur les objets de consommation à l’entrée des villes et à leur profit. C’est une faute de donner à octroi le sens de _subvention, allocation faite par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_.