Dictionnaire de nos fautes contre la langue française

Part 12

Chapter 123,086 wordsPublic domain

=Infliger=.--Signifie en français: _ordonner, prescrire_ une peine, une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une pénitence, un supplice, un châtiment_. Ce sont des anglicismes de dire: _Coup INFLIGÉ par une main inconnue_; _blessure INFLIGÉE à la tête, par des glaçons tombés d’un toit_; pour _coup reçu_... _blessure faite, reçue_...

_S’infliger_ signifie _s’imposer_: _S’INFLIGER des privations_. Ne dites pas: _Il s’est INFLIGÉ des blessures en tombant_, mais: _Il s’est fait, il a reçu des blessures_...

=Informalité=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_.

=Informé=.--C’est un anglicisme de donner à l’expression _bien informé_ le sens _d’instruit, bien renseigné, possédant des connaissances variées_.

=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dénonciateur, délateur_.

=Infraction=.--Signifie en français: transgression, violation, action d’enfreindre. On ne peut dire: _Infraction à la langue_, pour: _fautes contre la langue_.

=Ingénieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n’est pas un _ingénieur_, mais un _mécanicien, un machiniste_. Dans ces acceptions, _ingénieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L’ingénieur_, à proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, etc.

_Ingénieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingénieur du bureau d’hygiène_.

=Ingérer (s’)=.--Signifie en français, entre autres choses: se mêler de choses qui ne nous regardent pas. On donne à tort à ce mot le sens de: se charger de la gérance de, de la conduite de, etc. _C’est lui qui voit à cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui s’ingère de cette affaire_.

=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal à, blesser_. _Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant du tramway_, et non _il s’est injurié_.

=Inrassasiable=.--N’est pas français. Dites: _Insatiable_.

=Insécrable=.--N’est pas français. Dites: _Exécrable_. _Tyran exécrable._

=Inserviable=.--Signifie en français: qui n’est pas serviable, c’est à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit que des personnes. Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre à tout usage_, et non, _inserviable_.

=Instalement=.--Pas français. De l’anglais _instalment_. Il faut dire _versement_ ou _terme_. On dit aussi _tempérament_ pour l’achat de marchandises. _Acheter à tempérament._

=Intention=.--L’expression: _Dans l’intention de la loi_ est un anglicisme. Dites: _D’après l’esprit de la loi_.

=Interbolisé=.--N’est pas français. Dites: _Il demeura interdit_ (et non _interbolisé_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, à tort, à _interboliser_ le sens _d’ennuyer_, de _déranger_.

=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette: _j’interjette, il interjette_.

C’est une faute de dire: _Ce jugement va être INTERJETÉ en appel_, ou _devant le conseil privé d’Angleterre_. On _n’interjette_ pas un jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va être INTERJETÉ_, ou bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_....

=Intermission=.--Signifie en français: interruption, discontinuation: _Il travaille sans INTERMISSION_. C’est un anglicisme de lui donner le sens d’_entr’acte_ (masculin).

=Introduction=.--Signifie, en français, entre autres choses: action d’introduire quelqu’un. _Son INTRODUCTION dans leur société ne doit pas vous surprendre_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _présentation d’une personne à une autre_; _action de faire connaître deux personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités_.

=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une personne dans une société, auprès de quelqu’un: _INTRODUIRE quelqu’un à la cour_. Mais c’est un anglicisme d’employer ce mot pour signifier _présenter une personne à une autre_.

Ne dites pas: _introduire_, mais _présenter un bill_ (à la chambre).

=Inventionner (s’)=.--N’est pas français. Dites: _S’aviser_ (de traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), et non _s’inventionner_; _s’aviser_ (de monter sur un toit), et non _s’inventionner_.

=Investir=.--En français, signifie: cerner avec des troupes ou mettre solennellement quelqu’un en possession d’une dignité. _INVESTIR de l’argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites: _Placer de l’argent, faire un placement dans une entreprise_.

=Investissement=.--Signifie: action d’investir, de cerner: _Investissement d’une ville_. N’est pas français dans le sens de _placement_. C’est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n’ont pas été heureux_, et non _ses investissements_.

=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: écume que fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers et les pâtissiers se servent quelquefois au lieu de levain.

=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d’_s_. _Des item._ C’est un anglicisme de mettre une _s_ au pluriel.

J

=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espèce de mousseline demi-claire.

=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_.

Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes tortues, contrefaites, arquées_, ou _cet homme est bancal_ ou _bancroche_.

=Jambette=.--Signifie en français: petite jambe, petit couteau de poche. _Donner une jambette_ se dit à tort pour _donner un croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu’un pour le faire tomber. Le dictionnaire cite l’expression: _donner la jambette_, signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusitée.

=Jap=.--N’est pas français. Dites _jappement_. _Entendre le jappement d’un chien._

=Jaquette=.--C’est une faute d’appeler _jaquette_, la chemise de nuit. La _jaquette_, en français, est un vêtement à taille qui descend jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort: _morning coat_.

=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture de JARDINAGE au marché_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_.

=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_.

=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire: _Il a obtenu une telle JOB_, l’on peut dire: _Il a obtenu une telle entreprise_.

_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise véreuse, tâche, travaux d’impression, petits ouvrages_, etc.

_Ouvrage fait à la JOB_ se dit à tort pour _ouvrage à forfait_: ouvrage fait pour un prix déterminé, à perte ou à gain; ou pour _ouvrage fait à la pièce_.

_Job lot._ Expression anglaise. Désigne: une quantité de marchandises défraîchies ou passées de mode, existant encore en magasin à la fin de la saison et qu’on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises s’appellent, en français, _solde_. _Un solde de marchandises._

=Jobbing express=.--V. _Express_.

=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gâteau de maïs_.

=Joindre=.--C’est un anglicisme de dire: _Joindre une société, un syndicat_ pour: _devenir membre d’une société, d’un syndicat_.

=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_ signifie en français: voie qui réunit deux lignes ou deux voies entre elles.

=Jongler=.--Signifie en français: faire des tours d’adresse. Au lieu de: _Jongler à une affaire_, expression qui n’est pas française, dites: _méditer une affaire_. On donne à tort à jongler le sens d’_être pensif, rêveur_.

=Jongleur=.--Signifie en français: faiseur de tours de passe passe. C’est une faute de lui donner le sens de _songeur_.

=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas français: dites _juchoir_. _Juc_ était français autrefois, mais ne s’emploie plus. C’est une perche préparée pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l’endroit où se juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens.

=Jouer=.--Ne dites pas _jouer à l’argent_, mais _jouer de l’argent_.

=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour désigner le morceau de bois échancré que se mettent sur les épaules les porteurs d’eau.

=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une faute de dire: _Jouir d’une mauvaise réputation, d’une mauvaise santé_, pour: _avoir une mauvaise réputation, une mauvaise santé_. On dira: _Jouir d’une bonne santé, d’un privilège_.

=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-là_, et non _aujourd’hui_.

_Jour juridique._ Cette expression n’est pas française. C’est _jour plaidable, jour utile, jour d’audience_, ou _jour où l’on peut plaider_, qu’il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour d’audience_ doit être employé de préférence.

_Jour_ ne doit pas s’employer pour _journée_, lorsqu’on veut désigner le travail d’un jour. _Cet homme gagne un dollar par journée d’ouvrage_, et non _par jour d’ouvrage_. _Il a fait cinq journées cette semaine._

Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le jour, la nuit_.

=Journalistique=.--N’est pas français. Anglicisme (_journalistic_). Dites _article de journal, carrière du journalisme_, et non _article, carrière journalistique_.

=Jubé=.--Désigne en français: un lieu élevé dans une église, en forme de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on monte, les jours de fête solennelle, pour chanter l’épître et l’évangile. C’est une faute de donner ce nom à la _galerie_, qui est une espèce de tribune construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés d’une église.

=Jugement renversé=.--Anglicisme; dites: _Jugement réformé_.

=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jugé de faire cela_, mais: _il a jugé à propos de faire cela_.

=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frère cadet); et par _fils_ (lorsque le père et le fils portent les mêmes noms de baptême).

=Jury=.--Prononcez _juri_, et non à l’anglaise, _juré_. Ne pas confondre _jury_ et _juré_. Le _jury_ est le corps des _jurés_, et aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être _jurés_. Un _juré_ est un membre du _jury_.

_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au lieu du _grand jury_, le _jury d’accusation_ (qui décide s’il y a lieu à accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui déclare si l’accusé est coupable des faits qu’on lui impute).

K

=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_.

=Kiosque=.--Est, selon Littré, un belvédère situé dans un jardin, sur une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous côtés, dont on décore les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris ou des grandes villes où l’on vend les journaux aux passants. Mais il faut dire _pavillon_ pour désigner le logement où se mettent à l’abri de l’intempérie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour signifier la construction qui protège de la pluie, du soleil, les gens qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage.

=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_. Rencontre fortuite de deux billes.

L

=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une partie de crosse_.

=Lady’s fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits à la cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort légers.

=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C’est la largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: _un lé_ (_d’étoffe_, etc.).

=Laisser=.--Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour _quitter, partir_. Dites: _J’ai quitté Montréal lundi_ (et non _j’ai laissé_); _il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de laisser_); _l’orateur a quitté son siège_ (et non _laissé_); _le convoi part à trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitté sa femme_, c’est-à-dire _a abandonné_ (et non _laissé_). _Il a quitté la ville pour aller demeurer à la campagne_ (et non _il a laissé_). _Ce malade est assez fort pour quitter le lit_ (et non pour _laisser_).

Mais il faut dire _laisser_ si l’on se sépare d’une personne qui reste dans l’endroit dont on s’éloigne: _J’ai laissé mon frère chez lui_. On dira d’un homme qui meurt _qu’il quitte sa femme et ses enfants_, et _qu’il laisse une femme et des enfants_.

=Lambre=.--N’est pas français. Dites: _amble_ (masculin): allure d’un cheval dans laquelle il lève ensemble les deux jambes du même côté. (V. les deux mots suivants.)

=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va à l’amble_, ou _va l’amble_. Le verbe _ambler_ ne s’emploie plus. V. _Lambre_.

=Lambreur=.--N’est pas français. _Ambleur_, adjectif, se dit d’un animal qui va l’amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots précédents.)

=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d’une abeille, d’une guêpe_, mais _l’aiguillon, le dard_.

=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle _coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non _languette_, pour désigner la planchette ou toute autre machine qui tient un piège tendu et que l’oiseau fait détendre lorsqu’il se pose dessus.

=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie, lavoir_.

=Lave-main=.--Est, en français, un vase dans lequel on se lave les mains. Peu usité. Dites: _lavabo_, pour désigner le meuble sur lequel on se lave les mains, et non _lave-main_.

=Laveuse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _planche à laver_. _Laveuse_ est, en français, entre autres, une machine à laver.

=Lavier, Lévier=.--Corruption d’_évier_. C’est une pierre creusée ou un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement des eaux de la cuisine.

=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _conférence_. _Donner une conférence sur l’agriculture_, et non _une lecture_.

=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une conférence, des conférences_.

=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _conférencier_.

=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destiné à recevoir et à classer les articles du journal.

=Légal=.--_Légal_ veut dire: qui est conforme à la loi, qui est établi par la loi, qui résulte de la loi. _La carrière LÉGALE, la profession LÉGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d’avocat, la carrière du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession légale_, dites: _les gens de la robe, de robe_.

=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d’Italie.

_Chapeau leghorn_ se dit en français: _chapeau de paille d’Italie_.

=Législater=.--Dites plutôt _légiférer_. _Législater_, d’après Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: _Je légifèrerai_, et non _légiférerai_. Signifie: faire des lois.

=Lendroit=.--N’écrivez pas: _lendroit_, mais _l’endroit_ (d’une étoffe).

=Lenvers=.--N’écrivez pas: _lenvers_, mais _l’envers_ (d’une étoffe): côté qui ne doit pas être exposé à la vue.

=Lessi=.--N’est pas français. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge.

=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_ ou _tombée en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des rebuts_. _Lettre morte_ est, en français, un écrit sans valeur. _Cette loi est une LETTRE MORTE_.

=Lever=.--C’est un anglicisme de donner à _lever_ le sens de réception (de l’évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait dans sa chambre après son lever.

=Lévier=.--V. _Lavier_.

=Libèche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas français. Dites: _bande de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ désigne spécialement une bande de cuir. Dites _bande, lisière_ (de drap); _lanière_ (de cuir), _courroie_.

=Libérale=.--L’expression _conditions libérales_ est un anglicisme. Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre à des conditions avantageuses._

=Licencié=.--On dit en français: _soldat licencié_ (qui a été congédié); _licencié en droit_, etc. (qui a pris ses degrés de licence dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler _licencié_ celui qui a une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre.

=Licher=.--Corruption de _lécher_.

=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _bouée de sauvetage_ ou _ceinture de sauvetage_.

=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d’un chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L’axe d’un chemin de fer_.

C’est un anglicisme de donner à _ligne_ le sens de _branche de commerce_, de _partie d’industrie_. Dites: _Cet homme est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l’industrie du chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira aussi: _Il est épicier, et son fils embrassera la même partie_, et non: _la même ligne_.

=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en français: de la nature, de la consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour désigner le fil enduit de poix dont se servent les cordonniers.

=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cédrat_. Le cédrat est une espèce de citronnier.

=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de: terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une autorisation du gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois à des époques réglées). _Ventier_ est celui qui achète une coupe de bois.

=Limitée=.--Anglicisme pour désigner: une société en commandite, à responsabilité limitée pour chacun de ses membres. Il faut dire en français: _société, compagnie anonyme_, et non _société, compagnie limitée_.

=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L’on prononce _linceul_ ou _linceuil_.

=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave à liqueurs_: petit meuble dans lequel on met des liqueurs.

=Lisable=.--N’est pas français. Dites _lisible_.

=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui se prononce à l’anglaise _rêle_, ou à la française _raille_ (_ll_ mouillées).

_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_.

=L.L.B.=--Il faut écrire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum baccalaureus_). L’abréviation d’un mot pluriel se fait souvent en doublant la première lettre de ce mot et sans mettre de point entre les deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C’est pourquoi il faut écrire _LL._ qui est l’abréviation de _legum_, mot latin pluriel. Cette abréviation n’est pas employée en France. L’expression française est _bachelier en droit_.

=Loafer=.--Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites: _flâner, baguenauder, passer son temps à boire_; _mener une vie de bohême_.

=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement provincial_; _Chambre, Législature provinciale_, et non _Parlement, Gouvernement local_.

=Localisation=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _Tracé définitif d’un chemin de fer_.

=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer_.

=Lock-jaw=.--Se traduit par: _tétanos_.

=Locre=.--Dites _ocre, de l’ocre_, et non _du locre_. Terre argileuse, rouge ou jaune.

=Logement=.--On dit très souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans cette maison_, pour indiquer qu’elle est grande, qu’il y a de l’espace. Ce n’est pas français. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_; _elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages_, etc.

_Logement_ est synonyme _d’appartement_; cependant il présente généralement l’idée d’un local moins vaste, moins riche et moins cher.

=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a complaint_). Dites: _porter plainte, déposer une plainte_.

Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites: _Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_.

=Loquet=.--Un _loquet_ sert à fermer une porte. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _médaillon_ (_locket_) que l’on pend à une chaîne de montre ou à un collier.

=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n’a qu’un seul verre qui est serti dans un cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute d’appeler _lorgnon_, le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d’un ressort.

=Lot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _terre_, de _lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possède dans ce rang deux lopins de terre_, et non _deux lots_.

=Loyer=.--_Etre à loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _être locataire, n’être pas propriétaire_. Mais on peut dire _prendre quelqu’un à loyer_.

=Lumière=.--Ne dites pas _lumière_, mais _phare_, pour désigner la tour surmontée d’un fanal, qu’on établit le long des côtes, pour éclairer les navigateurs pendant la nuit.

=Lunette=.--_Lunettes d’opéra_ ne s’emploie plus. Dites: _jumelles, lunette de spectacle_. On dit surtout, en français: _lorgnette_.

Cette espèce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient à la main par une tige, s’appelle, en français, _face à main_.

=Lutte=.--L’expression _faire la lutte_, en parlant d’une candidature, n’est pas française. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel comté_, dites _X... est candidat dans tel comté_. On dira: _X... est l’adversaire de Z..._, et non _fait la lutte à Z..._

=Lyre=.--Est, en français, un instrument de musique. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_.

=Lyreux=.--N’est pas français. Dites _capricieux, fantasque, difficile à satisfaire_.

M

=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d’un steamer, d’un bateau à vapeur, mais _la machine_. S’il s’agit d’une filature, d’une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour désigner l’ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur.

=Mâchouiller=.--N’est pas français. Dites: _Mâchiller_ (mâcher lentement et sans effort.)

=Maçonne=.--N’est pas français. Il faut dire _maçonnerie_, ou _maçonnage_, suivant le cas. La _maçonnerie_ est l’ouvrage fait par le maçon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maçonnerie._ Le _maçonnage_ est le travail du maçon. _Il est dû cinq dollars pour le maçonnage._ _Maçonnage mal fait._

=Maganer=.--N’est pas français. Dites: _malmener, maltraiter une personne_; _friper, salir un habit_.

=Magasin=.--L’expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites: _magasin de revendeur_.

_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus important, plus considérable que la _boutique_.

=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d’acajou_. _Des meubles en acajou._ Arbre d’Amérique dont le bois est rougeâtre et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont français, mais sont peu usités.

=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d’ouvrier_. _Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_.

Ne dites pas: _être à main_, mais _être à la main_ (obligeant). Il est vraiment aimable et fort à la main (P.L. Courrier).

_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_, et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_, etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais _nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc.

=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque, quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu’il vienne_.

=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_). Dites _pension_: maison où l’on est logé et nourri, ou bien, où l’on est nourri seulement.

=Maître=.--L’expression _maître de station_ est un anglicisme (_station master_). Dites: _Chef de gare_.