Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 11
=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _gâ_. Signifie: garçon, jeune homme. _Un grand gars._
=Gaspil=.--N’est pas français. Dites _gaspillage_.
=Gaudriole=.--Veut dire en français: plaisanterie sur un sujet un peu libre. C’est une faute de lui donner le sens de _grain mêlé_, moulu ou non, destiné aux bestiaux.
=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. Le mot français est _lustre_, surtout quand il s’agit de quelque chose de vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_.
=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a été gazetté_, dites: _sa nomination est officielle, a été publiée dans la gazette officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazettée_, dites: _telle chose est publiée officiellement, est annoncée officiellement_.
=Gente=.--N’est français que comme féminin de l’adjectif _gent_, qui veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour signifier _race, espèce_, c’est _gent_ qu’il faut employer: _la gent hypocrite, la gent moutonnière_. Le _t_ se prononce seulement devant une voyelle ou une _h_ muette.
=Gentil=.--Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., mais n’a pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa parole_, et non: _il est gentil_.
=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_). En français, ce mot désigne un homme de race noble. C’est un anglicisme (_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal, honorable, de bon ton, distingué, qui sait vivre_. Il a ce sens en français quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces mots: _C’est un vrai gentilhomme_.
=Gentilhommerie=.--Signifie, en français: qualité de gentilhomme, d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _loyauté, distinction, droiture, honorabilité_.
=Gentillesse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _loyauté, droiture, honorabilité_. _Dans cette affaire, il a agi avec droiture_, et non _avec gentillesse_.
=Gérer à=.--_C’est moi qui GÈRE À mes affaires_; _c’était lui qui GÉRAIT À cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _gérer à_. Il faut dire: _C’est moi qui GÈRE mes affaires_; _c’était lui qui voyait à cela, qui réglait cela_.
=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour désigner le corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au centre d’un furoncle, d’un clou.
=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_.
=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_ ou _répartition des districts_ ou _colléges électoraux_, ou _des circonscriptions électorales_. _Reconstruction topographique de l’électorat_ est une expression donnée par Alphonse Lusignan comme provenant d’un journal parisien.
=Geste=.--Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur du corps servant à exprimer nos sentiments, nos désirs, etc. _Faire des gestes_ signifie _gesticuler_. C’est une faute de donner à cette expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut pas dire en français _manières affectées_.
=Gesteux=.--N’est pas français. Dites: _affecté, apprêté, maniéré, recherché, mijaurée_ (femme pleine d’affectation, doucereuse et maniérée), _cérémonieux, empesé_, etc. Tous ces mots ont à peu près le sens qu’on donne à _gesteux_.
=Gigier=.--N’est pas français. Corruption de _gésier_.
=Gilet=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _gilet_ est une _veste_ ou un _veston_ en français. Le _gilet_ en France est ce qu’on appelle ici, à tort, _veste_.
=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d’une personne. _Le glas sonne_, et non _les glas_.
=Glissette=.--N’est pas français. Dites _glissade_ (_j’ai fait une glissade et je suis tombé_); ou _glissoire_, si vous voulez désigner l’endroit où l’on glisse.
=Gnochon=.--N’est pas français. Dites: _niais, benêt, borné, naïf_, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour désigner le dernier enfant de la famille.
=Godendard=.--Ce qu’on appelle à tort _godendard_ se nomme, en français, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que _passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres choses: une espèce de grande scie qui sert à couper les plus gros arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le même sens à _scie passe-partout_, ou _scie à tronçonner_. _Godendard_ est un provincialisme.
=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_. _Goudronner un mât_, et non _le godronner_.
=Gorgerette=.--Est, en français, une espèce de collerette. S’emploie à tort pour _bride_. V. _Gorgette_.
=Gorgette=.--N’est pas français. Dites _brides_ pour désigner les rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous le menton.
Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_ pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et retient la bride en position.
=Gortons=.--Corruption de _cretons_.
=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fèves, d’ail, de pois_; mais _gousse_. On dit aussi _cosse de fèves_.
=Gosser=.--Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce mot canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un couteau_. _Qui a entaillé cette table, ce meuble avec son couteau, qui a coupé cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi à _gosser_ le sens de: s’amuser à faire des copeaux avec un couteau.
=Gouffre=.--Est, en français, un substantif. C’est donc une faute de dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est _gouffre_, pour _obtuse_; que le taillant d’un instrument tranchant est _gouffre_, pour _émoussé_ ou _épais_, suivant le cas.
=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N’est pas français dans le sens de _bouche_. Signifie _appétit_ (fam.).
=Gouleron=.--N’est pas français. Dites _goulot_ (de bouteille, de cruche).
=Goût=.--L’expression _marchandises de goût et d’étape_ se met souvent dans l’annonce des marchands de nouveautés. Elle est une imitation de l’anglais (_fancy and staple goods_). Il n’y a pas lieu de traduire cette expression; il n’y a qu’à se servir du mot _nouveautés_, qui comprend toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc. (marchandise désignée par _staple_); et aussi toutes sortes d’objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc., qui sont les _fancy goods_ de l’expression précitée.
=Goûter=.--Dans le sens d’_avoir goût de_... est un anglicisme. Ainsi on ne doit pas dire: _cette liqueur GOÛTE le vinaigre_, mais _cette liqueur a goût de vinaigre_.
=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ désigne: l’action, la manière de gouverner, la constitution d’un état, la réunion de ceux qui gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les lois de l’Etat_.
=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_ ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible, forte_.
=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADUÉ, GRADUERA l’année prochaine_; mais _a été graduée, sera graduée_. De même pour les élèves des facultés de théologie, de droit, de médecine, de sciences et de lettres. La faculté les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils prennent leurs degrés: _Il est GRADUÉ de l’université_, et non, _il a gradué à l’université_.
=Graffigner=.--Est français, mais populaire. Dites _égratigner_.
=Graffignure=.--N’est pas français. _Il a une égratignure sur le visage_, et non: _une graffignure_.
=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse. Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en français, signifie une pluie soudaine accompagnée de vent.
Ne dites pas le _grain_, mais la _cheminée_ d’un fusil: petit cylindre saillant, dans le centre duquel est creusé le trou de la lumière et sur lequel on place la capsule d’amorce dans les armes à percussion.
=Grand=.--Ne dites pas: _Cette étoffe se vend à GRAND marché_, mais _se vend bon marché_, ou _à bon marché_.
=Grandement=.--C’est une faute de dire _être grandement_, pour: être spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d’espace, habiter un logis suffisamment grand ou très grand (suivant le cas).
=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutôt que _grandeur cabinet_, pour désigner une photographie d’une certaine dimension.
=Grappin=.--Est en français une petite ancre, etc. N’a pas dans le dictionnaire le sens de _crampon_ (qu’on attache aux pieds pour ne pas glisser en marchant sur la glace), mais est usité dans ce sens en France.
=Graquia=.--V. _Toque_.
=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en français. L’expression ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n’est pas française. On peut dire: _c’est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_ _Cela lui fait une belle jambe!_
=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large et recourbé, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espèce de sarcloir en français.
=Gratte-pied=.--N’est pas français. Dites: _décrottoir_ pour désigner la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure.
=Gravé=.--Ne dites pas: _chemin gravé_, mais _chemin macadamisé, empierré_.
=Gravois=.--Signifie en français: la partie la plus grossière du plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition. Il faut dire _gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour désigner le sable à gros grain composé en grande partie de petits fragments arrondis de différentes roches.
=Gravouiller=.--N’est pas français. _Chercher, gratter_ peuvent remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions.
=Grébiche=.--Dites: _C’est une harpie, une femme acariâtre, désagréable_, et non, _c’est une grébiche_. Ce mot désigne, en français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour passer des cahiers.
=Gredin=.--Se dit, en français, d’un homme sans honneur, d’une personne qui ne mérite aucune considération; mais n’a pas le sens de _ladre, mesquin, lésineur_, sens qu’on lui donne à tort ici.
=Gréement=.--_Gréement_ ou _grément_ est un terme de marine: ce qui est nécessaire pour gréer un navire. Au lieu de l’expression vicieuse: _gréement d’outils_, dites: _affûtage_. L’affûtage comprend la varlope, le rabot, le guillaume, etc.
=Gréer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un bâtiment en état de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n’est pas français dans le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc.
Au lieu de _se gréer_, dites: _s’acheter du linge pour son usage_, etc. Il est fait un grand abus de ces mots _gréer_ et _se gréer_.
=Greffier=.--Est, en français, un fonctionnaire qui tient le greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et assiste le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des députés_, dites: _Secrétaire-rédacteur de la Chambre_.
=Grelot=.--N’est pas français pour désigner une petite pomme de terre. _Grelot_ est une petite boule de métal creuse, renfermant un morceau mobile de métal.
=Grémillons=.--C’est une faute d’appeler _grémillons_, les _grumeaux_ de glace qui se forment quelquefois après une pluie en hiver, dans le chemin, sur la glace de la rivière ou sur la neige. _Grémillon_ n’est pas français.
=Gretons=.--Corruption de _cretons_.
=Gribouille=.--Désigne, en français, un homme peu avisé, facile à tromper. C’est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille, de la dissension dans le parti_; _ils sont brouillés, il y a de la bisbille entre eux_, ou _ils ne s’entendent plus_, etc.
=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n’est plus usité. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_.
=Grichoux=.--N’est pas français. On peut dire: _quel enfant maussade, revêche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_
=Griller=.--N’est pas français dans le sens de _brûler le teint_, en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se laisser hâler, basaner par le soleil_. _Teint basané, hâlé_, et non _grillé_...
Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les restes de plumes), dites: _flamber_.
=Grimpigner=.--N’est pas français. Dites _grimper_.
=Grincher=.--Est, en français, un terme de boulangerie. Ne dites pas _grincher des dents_, mais _grincer_.
=Gripper (se)=.--Signifie en français: se prévenir défavorablement, sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner à une branche, gripper une branche_, et non _se gripper à une branche_.
=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas français. Tirés des mots anglais _grocer, grocery_. Dites: _épicier, épicerie_. Ce dernier mot désigne la marchandise de l’épicier aussi bien que sa boutique.
=Grosse-gorge=.--Est en français une espèce d’oiseau. Dites _goître_, masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de _goître_.
=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que populairement ou par mépris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu’aux oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu’on monte ou qu’on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d’un cheval, d’un âne, d’un mulet, d’un bœuf. On dit aussi la _bouche_ d’un éléphant, d’un lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille. De même en parlant de certains poissons: la _bouche_ d’une carpe, d’un saumon.
On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupèdes carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d’un chien, d’un chat, d’un loup, d’un lion, d’un requin, d’un brochet.
Ne dites pas qu’un cheval est _dur de gueule_; dites qu’il est _gueulard_.
_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues.
=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand on veut donner de l’air.
La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la barre centrale d’un double châssis, et qui se ferme avec une planchette retombante, n’a pas de nom spécial en français. On peut dire _guichet_.
=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton généralement de belle qualité, lisse, glacée, pour robes, cravates, etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires. Se nomme en français, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu’elle était fabriquée originairement à _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_).
H
=Habillement=.--Désigne, en français, l’ensemble des choses dont on est habillé, vêtu. _L’habillement des Egyptiens était fort simple._ Mais lorsqu’on veut signifier l’ensemble du pantalon, du gilet et du veston ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_, et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un habillement complet_.
=Habit=.--Ne dites pas _habit à queue_, mais _frac_ ou _habit de soirée_, ou simplement _habit_. _L’habit, le frac est de rigueur ce soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un _habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un habit neuf, ou un habit différent de celui que l’on vient de quitter.
=Hache=.--Ce qu’on appelle ici à tort une _grande hache_ se nomme en français une _doloire_: hache à lame très large dont se servent les charpentiers pour doler ou unir le bois.
L’expression: _fait à la grande hache_, dans le sens de grossièrement fait, doit se dire en français: _fait à la serpe, taillé à coups de serpe_. _Meuble fait à la serpe._
=Haleine=.--Ne dites pas d’un cheval qu’il a _l’haleine coupée_, mais _qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage_ (vice dans l’exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font entendre en respirant certains chevaux lorsqu’ils courent ou trottent avec vitesse).
=Haler=.--Est, en français, un terme de marine. _Haler une amarre, une ancre_. Ce mot est employé à tort dans le sens de _tirer_ (une porte, quelqu’un par le bras, sur un câble), de _tirer bien_, en parlant d’un cheval.
=Hangar=.--Au lieu de _hangar à fret_, en termes de chemin de fer, dites _hangar à marchandises_. V. _Fret_.
=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n’est pas française. Il faut dire _vêtements confectionnés_, ou _confections_. _Magasin, marchand de vêtements confectionnés, de confections_. En termes de tailleur, la confection c’est l’action de faire des habillements à l’avance; c’est l’habillement lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où sont ces habillements.
=Haria=.--Ce mot s’épelle _aria_. C’est une faute de le prononcer connue s’il commençait par une _h_ aspirée. Signifie en français: embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle. _Quel aria!_
=Harnois=.--Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques locutions. Dites _Harnais_.
=Harrier=.--N’est pas français. Dites: _hallier, fourré_: lieu planté de harts, de branches, d’arbrisseaux très épais.
=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou _du haut en bas_.
=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s’emploie plus. Dites: _partage des eaux_, ou _ligne de faîte_.
=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _allô_, interjection employée dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention de la personne avec laquelle on va converser.
=Hère=.--N’est pas français dans le sens d’_acariâtre, qui s’impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre hère._
=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s’emploie dans une partie de la France, mais n’est pas reçue. L’expression _à la bonne heure_ est française, et signifie _à propos_ (arriver à la bonne heure); aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne heure; je ne m’y oppose point).
Dites: _Il est arrivé de meilleure heure qu’hier_, et non _plus de bonne heure qu’hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop de bonne heure_; _venez d’assez bonne heure_, et non _assez de bonne heure_.
=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de différentes manières. _Donner un hint à propos de quelque chose_ peut se dire en français: _Attirer l’attention d’une manière détournée sur quelque chose_; _faire entendre_, ou _suggérer quelque chose à mots couverts_ ou _d’une manière indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons avis dans une affaire_.
=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour désigner le temps qu’un navire est en relâche durant l’hiver; que les bestiaux sont dans une étable à cause du froid. _Le MONTRÉAL est en hivernage à Sorel_; _l’hivernage des bestiaux dure de cinq à sept mois dans la province de Québec_. Hivernement, en français en termes de zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux pendant l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc.
=Hiverner=.--N’est pas français dans le sens de _garder durant l’hiver_ (_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_.
=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C’est son hobby_, dites: _C’est son dada, c’est son idée favorite, c’est sa marotte, c’est ce qu’il aime de préférence_.
=Homme=.--L’expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte. _Bon homme_ signifie: homme simple, d’un caractère droit et candide; ne peut désigner en français: un homme laborieux; habitué à, habile à l’ouvrage; un bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des _bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu’un seul mot, qui signifie: des hommes simples, peu avisés. V. _Cage_.
=Horse-power=.--V. _Moulin_.
=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par _marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_.
=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d’arrosage_ quand il s’agit du tuyau servant à arroser les trottoirs; et _boyau d’incendie_ dans l’autre cas.
=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey écossais chaud_, ou par _punch au whiskey écossais_. Le mélange de boisson forte, de sucre et d’eau s’appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_ quand elle est froide.
=Hucher=.--Signifie en français: appeler à haute voix ou en sifflant; n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: _Huche ton père_, dites: _appelle ton père_.
=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en français _pétrole_. _Du pétrole._ _Huile de pétrole_ ne se dit plus.
=Huilier=.--Quelques-uns disent à tort: _Un beau huilier, une burette du huilier_. L’_h_ n’est pas aspirée. Dites: _Un bel huilier, une burette de l’huilier_.
=Huissier=.--L’_h_ n’est pas aspirée. _L’huissier, de l’huissier_, et non: _le huissier, du huissier_.
=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_.
=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite, Hypollite_. Cette dernière orthographe contient quatre fautes. _Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _luô_, je délie.
I
=Identifier=.--Signifie en français: rendre identique, comprendre deux choses sous une même idée. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’_établir, constater l’identité de_. Au lieu de: _Le cadavre a été IDENTIFIÉ, la personne arrêtée hier a été IDENTIFIÉE_, il faut dire: _On a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre, on a établi l’identité de la personne arrêtée hier_.
=Ignorer=.--Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et surtout en poésie, il signifie quelquefois: _Ne pas connaître_, et en ce cas il peut avoir un nom de personne pour complément: se dit quelquefois en ce sens dans le langage ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à _ignorer quelqu’un_ le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser à; de laisser de côté (dans une invitation), etc.
=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_, ni d’un infinitif; on ne doit pas dire: _j’imagine qu’il le fera_; _il imagine être bien vu_: mais, _je m’imagine, il s’imagine_.
=Imbattable=.--N’est pas français. Signifie: qui ne peut être vaincu, surpassé.
=Immatériel=.--Signifie, en français: qui est sans mélange de matière. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _sans importance_. Au lieu de: _Détail immatériel_; _c’est immatériel_, dites: _Détail qui a peu d’importance_; _c’est secondaire_.
=Imparfait=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _maussade, taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_.
=Incendiat=.--N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant en français. Au lieu de: _Il est accusé d’INCENDIAT_, on peut dire: _Il est accusé d’être un incendiaire_ ou _du crime d’incendie_.
=Incompétent, Récusable=.--Le témoin incompétent est celui qui n’a pas les connaissances voulues pour être témoin. Le témoin récusable est celui qu’on peut refuser d’entendre pour cause de parenté, etc.
=Inconsistant=.--Veut dire, en français: qui n’a pas de consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’inconséquent_.
=Incontrôlable=.--Voici des anglicismes à éviter: _L’incendie est incontrôlable_ (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé); _cheval incontrôlable_ (dites: cheval qu’on ne peut dompter ou maîtriser, dont on ne peut se rendre maître). V. _Contrôle_ et _Contrôler_.
=Inconvénient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT de partir maintenant_, mais: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT À partir_, ou: _je ne vois pas L’INCONVÉNIENT de partir_.
=Incorporation=.--Signifie en français: action d’incorporer. (V. ce mot.) L’expression _acte d’incorporation_ est un anglicisme (_Incorporation act_). Dites: _constitution légale_, ou _autorisation d’une société, d’une compagnie_; _constitution en corporation_.
=Incorporer=.--Signifie en français: mêler intimement, faire entrer une partie dans un tout. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _constituer_ ou _ériger en corporation_. Au lieu de: _compagnie incorporée_, on peut dire: _compagnie érigée_ ou _constituée en corporation_.
=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d’accusation_.
=Indivisable=.--N’est pas français. Dites: _indivisible_. _Un point est indivisible._