Dictionnaire de nos fautes contre la langue française
Part 10
=Extra=.--On dira en français: _Faire de l’extra_; _plat, d’extra_ (qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais c’est une faute de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. _J’ai deux commis supplémentaires_, et non _deux commis extra_.
Il ne faut pas donner à _extra_ le sens de _supplément_. _Revue avec un supplément_, et non _avec un extra_.
_Extra_ ne saurait être adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais _excellent vin_; _très bon vin_.
F
=Faciliter=.--On _facilite une tâche à quelqu’un_, mais on ne _facilite pas quelqu’un_ dans sa tâche. On facilite _une chose_, non _une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tâche_, et non _je vous FACILITERAI dans cette tâche_.
=Façon=.--Signifie, en français, entre autres choses: travail par lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on le destine; mais n’a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La façon de cet habit coûte cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_.
Dites: _avoir bonne façon_, et non _avoir de la façon_; bien que l’on puisse dire: _ne pas avoir de façon_.
C’est une faute de donner à _façon_ le sens de _mode_. _C’est la mode maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c’est la façon_.
=Facterie=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _factory_. Dites _fabrique_ (de chocolat, d’allumettes); _manufacture_ (de soie, de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc.
=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas français. Dites: _Se faire prier_; _simuler l’indécision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand, finasser_.
=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C’est fair, c’est fair play_, dites: _C’est juste, c’est loyal_. Ne dites pas: _Il lui a donné FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_; _il l’a traité loyalement, avec équité_. Dites: _C’est injuste, déloyal, inique_, et non, _ce n’est pas fair play_. _Donner fair play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudées franches_.
=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon cœur_, mais _FAIRE contre fortune, bon cœur_.
Au lieu de: _Ça ne FAIT pas_, dites: _Ça ne convient pas_; _c’est déplacé_; _c’est injuste_, suivant le cas.
_FAIRE les terres_ signifie en français: leur donner les labours et les engrais nécessaires; mais c’est une faute de dire _FAIRE de la terre_, dans le sens de _la défricher_.
Ne dites pas: _Il va FAIRE un prêtre, un avocat_; mais: _il va SE FAIRE prêtre, avocat_.
Au lieu de: _FAIRE une assemblée_; dites: _tenir, convoquer une assemblée_.
Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied bien_.
_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du soleil, le soleil brille_.
=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d’un billet, faiseur_ est un anglicisme. C’est la traduction littérale de _maker_. Dites: _Le souscripteur d’un billet_.
=Fait=.--_Cela est dû au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littérale de _This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est dû à ce que_.
_Le FAIT QUE vous avez raconté cela_ est une expression vicieuse. Dites: _Le FAIT d’avoir raconté cela_.
=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d’étoffe plissées qu’on met pour ornement à une robe, à des rideaux.
=Fanal=.--Est, en français, un réverbère. Dites: _falot, lanterne_, et non _fanal_, pour désigner la petite caisse garnie de panneaux transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle ou une lampe, et qui sert à garantir la lumière du vent et de la pluie.
=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu où l’on serre les foins.
Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d’une écurie pour jeter la paille, le foin.
=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n’est pas français. _Fard_ est français et signifie: composition pour donner plus d’éclat au teint. C’est une faute de donner à _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans l’intérieur d’une volaille ou d’une autre viande avant de la faire cuire.
=Fardé=.--Dites: _œuf hardé_ et non _œuf fardé_ (œuf pondu sans coquille).
=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas français. Dites: _broussailles, écrues_ (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables).
=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir ensemble des feuilles de papier.
=Faux=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, une _fausse porte_ se nomme _contre-porte_, en français. La _fausse-porte_ est une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d’œil ou la symétrie.
On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l’habit ou de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites: _sous-ventrière_ (courroie attachée aux deux limons d’une charrette et qui passe sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on met dans les limons d’une voiture).
L’expression _fausse arrestation_ n’est pas française. C’est un anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illégale_.
=Fender=.--Lorsqu’il s’agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_).
=Fendre=.--Est un verbe actif, excepté dans les expressions: _la tête me FEND, le cœur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez près du feu_, dites: _Cet arbre S’EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_.
=Ferrée=.--N’est pas français. Dites _bêche_.
=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton, d’agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon).
=Fête=.--Ne dites pas: _Etre en fête, faire une fête_, mais _être ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce_. _Il est ivre depuis hier_, et non _en fête_... _Il a fait la fête, il a bu durant trois jours_, et non _il a fait une fête de trois jours_.
=Fêter=.--N’est pas français dans le sens de _s’enivrer_, de _boire_, etc. _Il passe son temps à boire_, et non à _fêter_.
=Feton=.--N’est pas français. Dites: _atteloire_ (cheville avec laquelle on fixe les traits aux limons).
=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_).
Dites: _assurance contre l’incendie_, et non: _assurance contre le feu_, qui est un anglicisme.
_Passer au feu_ n’est pas français. Dites: _Une maison a été incendiée, a été détruite par le feu_, et non: _a passé au feu_. _La maison, les bâtiments de cet homme ont été détruits par le feu_, et non: _Cet homme a passé au feu_.
=Fève=.--Au lieu de _fèves en gousses_, ou _gousses de fèves_, dites _haricots verts_ (gousses mêmes du haricot assez tendres pour être mangées vertes avant le développement de la graine). On dit aussi _mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_.
=Fiable=.--Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le sens qu’on lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_; _à qui on peut se fier_.
=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour désigner cette petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à tracer des lignes droites sur le bois.
=Fier=.--Veut dire en français _altier, arrogant, superbe, audacieux, intrépide, noble, élevé_, etc. C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette nouvelle l’a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait plaisir, l’a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner à _fier_ le sens de _vaniteux_.
=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure d’une fenêtre ou d’une porte, pour maintenir, affleurée au nu du mur, la menuiserie de la porte ou des châssis de croisée.
=File=.--Dites _à la file_ (à la suite les uns des autres), et non _de file_. _Soldats marchant à la FILE_.
C’est une faute de donner à l’expression _de file_ le sens de _sans interruption_. _Débiter un discours sans arrêt, sans interruption_, et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais _deux heures d’affilée, deux heures de suite_.
Dites: _La série, la liasse, la collection d’un journal_, et non _la FILE d’un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme (_file_).
_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert à retenir ensemble des papiers, et se traduit par _classe-papiers_.
=Filer=.--L’expression _filer un document_ est un anglicisme (_to file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pièce au dossier_.
=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage d’orfèvrerie travaillé à jour).
=Fille=.--_Fille générale._ Expression impropre. Dites: _Bonne, servante à tout faire_.
L’expression _bonne fille_, que l’on voit dans les annonces, ne signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_, mais plutôt _fille qui a bon cœur, qui est dévouée_. _C’est une bonne fille, elle a bien soin de sa mère._
Il faut éviter d’employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en mauvaise part.
=Financer=.--Signifie en français: débourser de l’argent. _Vous ne vous tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de: se procurer de l’argent, par escompte ou par un emprunt quelconque, pour faire face à des paiements pressants.
=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous avez frappé ma bille trop FIN_, et non _trop fine_.
=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante légumineuse employée comme fourrage.
=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions vicieuses. _J’ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j’ai fini avec ce livre, j’ai fini de ce livre_.
=Fiscale (l’année)=.--Anglicisme. Dites _l’année financière_, ou simplement _l’exercice_. Ce terme embrasse non seulement les opérations du fisc, mais toutes les opérations d’une année en matière de finances publiques.
=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d’un magasin, ou plutôt d’une boutique, sont des meubles à demeure et attache fixes. Dites: _comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_.
=Flacoter=.--N’est pas français. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le contient.
=Flamber=.--Signifie, en français, entre autres choses: faire passer par le feu: _flamber un poulet_. L’expression: _Il s’est FLAMBÉ la cervelle_ n’est pas française. Dites: _Il s’est brûlé la cervelle_.
=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clissée servant en voyage).
=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour désigner un petit bateau plat, et non _flat_.
=Flau=.--Corruption de _fléau_, instrument servant à battre le grain, formé d’un _manche_, et d’un _battoir_ reliés l’un à l’autre par des _courroies_.
Au lieu de _flau_ d’une balance, dites _fléau_.
=Flauber=.--N’est pas français. Dites, _battre, rosser quelqu’un_, et non _le flauber_.
=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en français, la partie la plus belle et la plus fine de la farine. C’est une faute d’appeler _fleur_ la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de farine_; et non _un quart de fleur_...
=Floral=.--V. _Tribut_.
=Flottant=.--Corruption de _flétan_. Espèce de poisson.
=Flouque=.--Tiré de l’anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard, coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de raccroc_, et non _faire une flouque_.
=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S’emploie à tort pour signifier _plein d’argent, libéral, prodigue_.
=Flûte=.--Ce qu’on appelle à tort _flûte de fer-blanc_ est en français un _flageolet_, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La flûte ordinaire a des clefs.
=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la fenaison._ Ce mot désigne aussi l’ensemble des travaux pour la récolte des foins.
=Folâtreux=.--N’est pas français. Dites _folâtre_: qui aime à jaser, à badiner.
=Foncé=.--N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas: _Elle était habillée en FONCÉ, je voudrais avoir du FONCÉ_, mais: _ses vêtements, sa robe, étaient d’une couleur FONCÉE_; _je voudrais avoir une couleur FONCÉE_.
Dites: _Une robe de couleur FONCÉE_, et non, _une robe FONCÉE_.
=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_. _Fonts_ vient du latin _fons, fontis_.
=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s’appelle en français _papier ministre_.
=Forçail=.--N’est pas français. Au lieu de l’expression _au forçail_, dites: _à la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernière ressource_.
=Force=.--_Venir en force_ se dit en français de l’ennemi. Si vous voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais _dans le fort de la chaleur_......
=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie, dites: _prote_; _foreman_ d’un atelier dites: _contre-maître_; _foreman_ d’un jury, dites: _chef_ du jury.
=Forger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les écritures, commettre un faux en écriture_; _se rendre coupable de faux, faire un faux_.
=Formance=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il n’avait plus formance d’homme_, on peut dire: _Il n’avait plus la forme, l’apparence d’un homme_; ou même dans certains cas: _Ce n’était plus qu’une masse de chair_.
=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C’est l’ensemble des gros viscères, cœur, foie, rate et poumons.
=Fort-à-bras=.--Corruption de _Fier-à-bras_. Bescherelle donne le pluriel, des _fiers-à-bras_, et Littré, des _fier-à-bras_.
=Fortiller=.--Corruption de _frétiller_. _Les poissons frétillent lorsqu’on les sort de l’eau._ _Le chien frétille de la queue._
=Fourchetée=.--Signifie en français: ce que peut enlever une fourchette. Dites: _fourchée_, si vous voulez désigner la quantité de foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourchée de foin à un cheval._
=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en français, un grand four où l’on peut allumer un feu considérable. _Les trois enfants furent jetés dans la FOURNAISE_. C’est un terme impropre pour désigner le _calorifère_: toute espèce de construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur des appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la combustion. _Calorifère à air, à eau, à vapeur_. _Maison chauffée au moyen d’un calorifère à eau._
=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour _meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme.
=Foxer=.--N’est pas français. On doit dire: _faire l’école buissonnière_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à l’école. On dit aussi _renarder_.
=Fraîche=.--Est un terme de marine pour désigner un certain vent. Ne dites pas: _Prendre la fraîche, se mettre à la fraîche_, mais _prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_.
=Frais=.--Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté dans le sens de _fraîcheur_. On ne doit donc pas dire: _C’est un grand FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c’est un voyage qui exige beaucoup de fatigues, de dépenses_; _ce n’est pas peu de faire un tel voyage_ (suivant le cas). Dites: _La peine d’aller là_, et non: _le FRAIS d’aller là_.
Ne dites pas: _Etre en frais d’écrire, de jouer du piano_, mais _être en train d’écrire, de jouer du piano_.
Il ne faut pas donner à _se mettre en frais de_, le sens de _s’apprêter à, se préparer, se disposer à_. _Je l’ai trouvé qui se disposait, se préparait, à écrire une lettre_.
=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_ (d’un tableau); _charpente_ (d’une maison, d’un toit); _bâti_ (d’une machine, d’un châssis).
=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_. Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit besoin de lui donner des coups de fouet.
Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_.
=Fredoche=.--V. _Fardoche_.
=Freight=.--L’expression anglaise _freight car_ se traduit par _fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux marchandises_.
_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s’agit de marchandises transportées par terre (_chemin de fer qui transporte des marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportées par eau (_bateau qui a beaucoup de fret_).
=Frelasser=.--N’est pas français. Dites _qu’une voile bat au vent_, lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; mais dites _qu’elle fasie_, lorsque le plan de cette voile est amené volontairement dans la direction du vent et qu’elle bat le long du mât.
=Fréquentation=.--Ce mot n’a pas, en français, le sens de _cour que fait un jeune homme à une jeune fille_. On peut dire _relations habituelles entre amoureux_; _visites assidues d’un amoureux_.
=Fréquenter=.--_Fréquenter une jeune fille._ C’est à tort que nous donnons à ce mot le sens de _faire la cour à, courtiser_. On lit dans Bescherelle: “Fréquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces pour faire la cour à une femme, se disposer à se marier. Cet homme fréquente. Ce jeune homme fréquente.”
=Fret=.--Est un terme de marine. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _marchandises transportées par terre_; il ne doit être appliqué qu’au louage ou au chargement d’un navire.
Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou _fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_.
=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ désigne, en français, un terrain sans culture. Dites: _Terre en pâturage, en pacage, en pâture_, et non _terre en FRICHE_.
=Fricher=.--N’est pas français. Dites: _Laisser un terrain en friche_, et non _le laisser fricher_. V. _Friche_.
=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espèce de collet à plusieurs doubles et à plusieurs plis. _Une fraise de dentelles déchiquetées à jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une ruche de tulle autour du cou._
=Frison=.--Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un rebut de chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de _vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l’écume_.
=Froc=.--Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des moines: _Prendre le FROC_. Ce qu’on appelle, ici à tort, _froc_ se nomme en français _blouse, vareuse, redingote_.
=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites: _prendre FROID_.
=Fromagier=.--_Fromagier_ s’emploie dans une partie de la France, mais il faut dire _fromager_ si l’on veut parler correctement.
=Fronde=.--Désigne, en français, un instrument servant à lancer des pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_.
=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, décrotter les chaussures_.
=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour désigner celui qui décrotte les chaussures, mais _décrotteur_.
=Fugère=.--Corruption de _fougère_.
=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un rebord à ses deux extrémités et sur lequel on enroule le fil, la soie.
=Futur=.--L’expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the future_). Dites _à l’avenir, désormais, dorénavant_.
G
=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais _roupie_, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau et pend au nez par gouttes. _Gadille_ est, en français, un des noms vulgaires du rouge-gorge. _Goudille_ n’est pas français.
=Gagne=.--Désigne en français _l’action de gagner_, et est du féminin. C’est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE à cet endroit_, signifiant: qu’on y trouve facilement de l’emploi; que les ouvriers, les manœuvres y sont recherchés.
_Gagne_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _gain_ au jeu.
=Gagné=.--Est un participe passé. Ne peut être employé comme substantif. On ne peut pas dire: _Dépenser le vieux GAGNÉ_, pour: dépenser l’argent amassé, les épargnes, les économies.
=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines à élastiques_, et non _gaiters_.
=Galanter=.--N’est pas français. Dites: _Prodiguer des galanteries à_; _entourer de galanteries_; _être galant avec_; _faire un brin de cour à_.
=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot à tort pour désigner les _escarres_ ou _croûtes brunes_ qui se forment sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre de croûtes on dit, en français, _qu’elle s’escarrifie, qu’il y a escarrification_.
=Galerie=.--Est, en français, une pièce dans une grande maison; un chemin souterrain; un local réservé à une collection d’objets d’art; un balcon dans un théâtre, etc. C’est une faute d’appeler _galerie_ la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il faut dire _balcon, véranda_, ou _péridrome_. Le _balcon_ est petit, et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou portes-fenêtres. La _véranda_ est couverte, vitrée ou non vitrée, et règne sur toute la longueur de l’habitation. Le _péridrome_ est couvert, et règne autour de l’édifice. Ce dernier terme est peu usité.
=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour désigner le bond que fait une pierre plate jetée obliquement sur la surface de l’eau.
=Galféter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot.
=Galipote=.--N’est pas français. Au lieu de _courir la galipote_, dites, suivant le cas: _s’amuser d’un côté et de l’autre_; _perdre son temps_; _boire_; _courir la prétantaine_ (ou prétentaine).
=Galon=.--Dites _chaîne de poche en roulette_, ou simplement _roulette_ mais jamais _galon_, pour désigner la mesure qui s’enroule dans une petite boîte circulaire en bois, et plus fréquemment en cuir.
=Gang=.--Ce mot anglais est employé souvent par des personnes qui savent cependant qu’il n’est pas français. Au lieu _d’une gang de monde, d’enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule, un attroupement_; au lieu _d’une gang d’amis_, on dira _une troupe d’amis, bon nombre d’amis, plusieurs amis_.
Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort _gang de scies_ doit se dire: _un jeu de scies_.
=Gangway=.--Le pont volant que l’on pose entre un quai et un navire pour l’embarquement ou le débarquement, et que les anglais d’ici appellent _gangway_, se nomme en français: _planche volante, planche de débarquement_; ou simplement _planche_, si l’objet se trouve suffisamment désigné.
=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour désigner les bandes de cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une tige de botte pour aider à la chausser.
=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites plutôt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_.
=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour désigner la pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous de la détente d’une arme à feu pour la protéger et empêcher qu’elle ne se débande par accident.
=Garde-chien=.--N’est pas français; dites: _suisse_ pour désigner celui qui veille au bon ordre dans une église.
=Garder=.--Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce mot pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont à la grand’messe le dimanche.
=Garde-soleil=.--N’est pas français. Dites: _parasol, ombrelle_.
=Garde-z-yeux=.--N’est pas français. Dites: _œillère_ (partie de la bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche de voir de côté).
=Gargoton=.--N’est pas français. Dites: _pomme d’Adam_ (saillie du larynx).
=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du blocage_, pour désigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir les vides dans un ouvrage de maçonnerie. Le _garni_, en français, est l’action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de pierrailles, de blocage.
=Garrocher=.--N’est pas français. Dites: _Jeter, lancer des pierres à quelqu’un_, et non _le garrocher_.