Part 4
L’_=r=_ aussi, surtout l’_=r=_ double, sert à fermer l’_=a=_ prétonique dans un certain nombre de mots, sans que ce soit indispensable, notamment dans les mots de deux syllabes en _-aron_, parce que la prétonique y est initiale: _b_a_ron_, _ch_a_rron_, _l_a_rron_, _m_a_rron_, en opposition avec _fanf_a_ron_, _mac_a_ron_ ou _masc_a_ron_, dont l’_a_ est toujours ouvert[79]. L’_=a=_ se ferme encore assez souvent dans _c_a_rriole_, _c_a_rrosse_, _ch_a_riot_ et _ch_a_rrue_ (mais beaucoup moins dans _ch_a_rrette_, _ch_a_rrier_ ou _ch_a_rroyer_); aussi dans _s_a_rrau_, _p_a_rrain_ et _m_a_rraine_[80]; dans _m_a_dré_, dans _sc_a_breux_, et, si l’on veut, dans _m_a_drier_ et _m_a_rri_. A Paris, on y ajoute même _c_a_rotte_, mais je ne conseille pas de fermer cet _=a=_, non plus celui de _j_a_rret_, _b_a_roque_, _h_a_ro_, _t_a_rot_ et même _g_a_rrot_, moins encore celui de _big_a_rré_, déjà signalé, ou même _big_a_rreau_[81].
L’_=a=_ est encore long et fermé dans quelques mots comme _m_a_got_, _m_a_çon_ et ses dérivés; et si _estram_a_çon_ a gardé l’_=a=_ bref et ouvert, _lim_a_çon_ suit parfois l’analogie de _m_a_çon_. Il est encore plus ou moins fermé, mais il tend à s’ouvrir, dans _c_a_ssis_[82], _ch_a_let_, _j_a_dis_, _l_a_ma_, _m_a_flu_, _m_a_quis_, _n_a_ïades_, _pr_a_line_ et _pr_a_liné_, _r_a_mure_, _sm_a_la_, _t_a_sseau_, _v_a_let_; il est sûrement ouvert et bref aujourd’hui dans a_nis_, _pomme d’_a_pi_, _ch_a_ssieux_, _m_a_deleine_, _p_a_ssereau_[83].
D’autre part, on contrarie mal à propos la tendance générale de la langue, quand on ferme l’_=a=_ devant deux consonnes distinctes, comme dans _m_a_rdi_, _p_a_scal_, _p_a_stel_, _p_a_steur_ et ses dérivés, où l’_=a=_ est naturellement moyen, malgré l’usage parisien[84].
Le souvenir de la quantité latine fera fermer correctement l’_=a=_ dans _st_a_bat_, a_men_, _fr_a_ter_, _alma m_a_ter_, et dans _ab ir_a_to_, _c_a_sus belli_, _de pl_a_no_, _sine qu_a _non_, ainsi et que dans _postul_a_tum_, _ultim_a_tum_ et autres mots en _-atum_ et _-arium_, qui ont gardé l’allure du latin; mais il y a doute déjà pour _hi_a_tus_ et _str_a_tus_, pour _gr_a_tis_ et _in-pl_a_no_, plus encore pour _m_a_jeur_ ou _m_a_jor_[85].
La prononciation de l’_=a=_ dans les mots en _=-ation=_ ou _=-assion=_ varie énormément, mais il tend à s’ouvrir; il est même certainement ouvert dans _n_a_tion_, et je ne conseille pas de le fermer dans _p_a_ssion_ et _comp_a_ssion_ et leurs dérivés. Quant aux mots en _=-ateur=_, _=-atrice=_, _=-atif=_ ou _=-ature=_, ils ont l’_=a=_ parfaitement ouvert, malgré l’étymologie, ainsi que _a priori_ ou _a posteriori_[86].
L’_=a=_ est encore fermé dans _p_a_li_, langue de l’Hindoustan, quelquefois écrit _pahli_[87].
5º Quelques cas particuliers.
Dans _m_a_man_ et _n_a_nan_, la première syllabe s’assimile à la seconde dans l’usage familier, par une sorte d’attraction, et l’on entend beaucoup plus souvent _man-man_ et _nan-nan_ que _m_a_man_ et _n_a_nan_, qui même ont un air d’affectation[88]; on dit même sans sourciller _m_o_man_, sans doute par l’intermédiaire de _m_on_-man_, sans parler de _m’man_ qui rappelle exactement _m’sieu_.
* * * * *
Dans _août_, l’_=a=_ a cessé de se prononcer depuis le XVIᵉ siècle, à cause de la répugnance que le français a pour l’hiatus, absolument comme dans _saoul_, qui s’écrit encore mieux _soûl_. On a malheureusement continué d’écrire _août_ avec un _a_, comme on a continué d’écrire l’_o_ de _paon_, _faon_ et _taon_, qui ne se prononce pas davantage[89]; mais la prononciation _a-ou_ est aussi surannée et devrait paraître aussi ridicule que _pa-on_. La Fontaine écrivait même _oût_:
Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’_oût_, foi d’animal, Intérêt et principal[90].
Boileau ne prononce pas autrement:
Et qu’à peine au mois d’_août_ l’on mange des pois verts.
On peut dire que, du XVIᵉ au XIXᵉ siècle, il n’y avait plus de discussion sur ce point. «_Août_ se prononce _oût_», dit Voltaire, dans l’_Avertissement de Zaïre_. Jusqu’en 1835, l’Académie dit: «Prononcez _oût_.» Mais déjà l’antique prononciation avait reparu. D’où venait-elle? S’était-elle conservée dans quelques provinces, ou était-elle seulement la réaction de l’orthographe?
Déjà Domergue se plaignait que les orateurs démocrates, pour rappeler le 10 août 1792, prononçassent _a-ou_. Dans la première moitié du XIXᵉ siècle, on trouve cette prononciation jusque chez les poètes, peut-être même surtout chez les poètes, dans Sainte-Beuve toujours, dans Victor Hugo presque toujours; et il en est de même aujourd’hui, notamment dans Henri de Régnier.
Elle n’en est pas meilleure. Elle s’est tellement répandue au cours du siècle dernier, que l’Académie en est venue à dire dans son édition de 1878: «On prononce souvent _oût_.» Ce _souvent_ est délicieux. Peut-être faut-il lire: «On prononce souvent _a-oût_.» Cela au moins serait exact. Mais on serait dans la vraie tradition française en prononçant toujours et uniquement _ou_[91].
Le cas d’_aoriste_ est sensiblement pareil à celui d’_août_. L’_=a=_ avait cessé de se prononcer, sauf chez quelques puristes, pour qui _oriste_ avait un sens opposé à celui d’_aoriste_; mais il a revécu de nos jours, et comme l’influence de la prononciation populaire n’est pas là pour contre-balancer celle de l’écriture, _a-oriste_ paraît devoir l’emporter, malgré le désagrément de l’hiatus[92].
* * * * *
Enfin _extr_a-_ordinaire_ ne se maintient que dans le langage soutenu: on dit couramment _extrordinaire_[93].
6º L’A dans les mots anglais.
Ce travail ne serait pas complet, si l’on n’y parlait pas de l’_=a=_ des mots étrangers adoptés par le français, et notamment des mots anglais, dont la prononciation est si différente de la nôtre[94].
Quelques mots, dus à la transmission orale, ont pu être francisés tant bien que mal avec la prononciation anglaise ou à peu près; ainsi _bébé_, qui vient probablement de _baby_, quoique Littré lui donne une autre étymologie. De même _bifteck_, _romsteck_ ou _rosbif_.
Mais le plus souvent les mots étrangers, surtout les anglais, se francisent à moitié seulement. Cela tient à ce qu’au lieu de partir du son, comme pour les mots que nous venons de citer, on part généralement de l’écriture; or la masse, qui ignore les langues étrangères, conserve pourtant une sorte de scrupule malencontreux, et fait effort pour conserver quand elle peut une allure étrangère aux mots étrangers qu’elle adopte, et cela surtout dans la désinence.
On indiquera, ici et ailleurs, la prononciation qui prévaut dans l’usage le plus ordinaire. Nous nous excusons particulièrement auprès des professeurs d’anglais, à qui nous ne faisons nullement concurrence: il est bien entendu que ce n’est pas de prononciation _anglaise_ qu’il est question ici. Et en effet, on ne s’adresse pas aux gens qui savent l’anglais, mais au contraire à ceux qui ne le savent pas, pour leur indiquer dans quelle mesure ils peuvent franciser les mots anglais sans être ridicules; on enseignera donc la prononciation à demi francisée que les Français adoptent le plus généralement.
* * * * *
Dans les mots anglais adoptés par le français, c’est précisément l’_=a=_ qui est le plus ordinairement altéré; le reste du mot garde à l’occasion une apparence exotique, surtout à la finale. Ainsi nous avons francisé à moitié _squ_a_re_, puisque nous ne prononçons plus _scouèr_, et moins encore _scar_, mais _scouar_, entre les deux; cela tient à ce que nous avons pris à l’étranger d’autres mots où _qua_ se prononce aussi _coua_. Il en est de même de _boo_k_m_a_ker_; car si quelques-uns le prononcent à peu près à l’anglaise _boukmèkeur_, la plupart, sachant par ailleurs que _oo_ se prononcent _ou_, acceptent cette prononciation, mais francisent la fin du mot d’après l’écriture, ce qui fait _boukmakèr_[95].
On peut franciser sans doute _cott_a_ge_, aussi bien que _l_a_dy_ ou _m_a_cf_a_rl_a_ne_ et même _ch_a_llenge_ et _sk_a_ting_, quoique beaucoup prononcent ce mot par _é_[96].
* * * * *
Dans les mots anglais qui ne sont pas francisés du tout, l’_=a=_ se prononce à l’anglaise ou à peu près, c’est-à-dire entre _a_ et _é_, plus près de _é_. Mais comme l’_=e=_ n’est fermé en français que quand il est final, c’est plutôt un _=e=_ ouvert que nous faisons entendre dans ces mots[97]. _R_a_llye_ employé seul tend à se franciser[98].
Devant un _=l=_, l’_=a=_ se prononce à peu près comme _=o=_ ouvert, dans a_ll right_ et _h_a_ll_, et _w_a_lk over_[99].
* * * * *
_Y_a_cht_ aussi, après s’être longtemps prononcé _yac_, est devenu au siècle dernier _yote_ chez les personnes qui ont l’usage de l’anglais, chez les marins, et aussi chez les snobs. Un jour pourtant, les gens de sport se sont aperçus que _yacht_, emprunté à l’anglais, il est vrai, n’était pas anglais de naissance, mais hollandais. Or, précisément, les Hollandais prononcent à peu près _yact_ à l’allemande. Les Anglais avaient sans doute eu raison d’angliciser le mot pour leur usage personnel; mais pour quelle raison devrions-nous prononcer comme eux, en leur empruntant un mot qui n’est pas à eux? Ne valait-il pas mieux ou bien faire comme eux, c’est-à-dire franciser le mot complètement et prononcer _yact_, ou bien conserver la prononciation _yac_, admise depuis longtemps et, par suite, francisée? C’est ce qui a paru à beaucoup de gens; si bien qu’aujourd’hui le mot a trois prononciations dont la plus ancienne, et peut-être la meilleure, est _yac_; et tel fut, sauf erreur, l’avis des hommes de sport les plus qualifiés, le jour où la question fut posée dans le journal le _Yacht_[100].
* * * * *
L’_=a=_ précédé de l’_=e=_ ne se francise pas; nous le prononçons tantôt _=è=_ comme dans _br_ea_k_ ou _d_ea_d-heat_[101]; tantôt _=eu=_ ouvert, comme dans _y_ea_rling_; plus souvent _=î=_, comme dans _cl_ea_ring-house_, _dead-h_ea_t_, _gr_ea_tevent_, _gulf-str_ea_m_, _l_ea_der_, _if you pl_ea_se_, _r_ea_der_, _s_ea_son_, _sp_ea_k_ et _sp_ea_ker_, _st_ea_mer_, _st_ea_mboat_ et _t_ea_gown_[102].
Les deux sons _=è=_ et _=i=_, réunis dans _Sh_a_kesp_ea_re_, sont si bien francisés dans cette prononciation, qu’on en a fait le mot français _shakespearien_ (chexpirien).
Dans _cold-cr_ea_m_ (colcrem, par _=è=_ au lieu d’_=i=_), le français a repris son bien (crème), mais en laissant au mot l’allure étrangère par la brièveté de la finale, comme dans _br_ea_k_.
* * * * *
_=Oa=_ sonne _=o=_, plus ou moins ouvert dans _b_oa_rding house_, _mail-c_oa_ch_ et _t_oa_st_, plus ou moins fermé dans _over-c_oa_t_ et _cover-c_oa_t_, _c_oa_ltar_ et _steamb_oa_t_[103].
_R_aou_t_ se prononce de préférence et s’écrit aussi _rout_.
_=Aw=_ sonne comme _=o=_ fermé dans _l_aw_n-tennis_, _outl_aw, _dr_aw_back_ et _tomah_aw_k_[104].
7º Le groupe OI (oy).
Le son _=oi=_ se prononce aujourd’hui _oua_ ou _wa_[105]. Ce groupe n’est donc plus qu’un cas particulier de _=a=_, et les usages sont sensiblement les mêmes pour _=oi=_ que pour _=a=_, avec cette différence que le nombre des finales où figure _=oi=_ est beaucoup plus restreint, et que sa prononciation est beaucoup plus uniforme. Je ne parle pas de _=oi=_ atone qui est généralement sans intérêt.
I. =OI tonique.=--Comme l’_=a=_ final, _=oi=_ final n’est ni long ni fermé, sans être tout à fait bref, ni tout à fait ouvert, et cela avec ou sans consonne indifféremment, et après un _r_, aussi bien qu’après une consonne quelconque: _un ab_oi, _des ab_oi_s_, _p_oi_s_, _p_oi_x_ et _p_oi_ds_, _je cr_oi_s_, _il cr_oi_t_, _la cr_oi_x_, _effr_oi, etc.: _oît_ même n’est pas plus long, et ceci rappelle les formes verbales en _-ât_: _tourn_oi, _dan_oi_s_, _ben_oî_t_ diffèrent bien peu, s’ils diffèrent[106]. Pourtant _oi_ est ordinairement plus fermé dans les substantifs _mois_ et _bois_.
_Oie_ même n’est pas plus long aujourd’hui que _oi_, sauf en vers, pour distinguer les rimes féminines des masculines: cette distinction a disparu de l’usage courant, même dans le mot _oie_[107].
_Harn_oi_s_ a été définitivement remplacé par _harn_ai_s_; pourtant on peut encore prononcer _oi_ à la rime, mais seulement au sens figuré:
Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le harn_oi_s, Ce sang pour vous servir prodigué tant de f_oi_s...[108]
Passons à _=oi=_ suivi d’une consonne articulée.
_Devant une sourde_, _=oi=_ s’ouvre et s’abrège comme l’_=a=_: _c_oi est à _c_oi_te_, comme _délic_a_t_ à _délic_a_te_; on ne prononce même plus guère une _b_oî_te_ autrement que _il b_oi_te_. De même _s_oi_f_ ou _c_oi_ffe_; et la finale _-oisse_, de _par_oi_sse_ ou _ang_oi_sse_, autrefois longue, comme sa sœur _-aisse_, s’est fort abrégée dans l’usage le plus général.
Comme l’_=a=_ encore, _=oi=_ est moins bref, mais tout aussi ouvert, _devant d_, _l_, _n_, et _gn_ mouillé: _fr_oi_de_, _p_oi_l_, _ét_oi_le_, _m_oi_ne_ et _s_oi_gne_. Quant à _r_oi_de_ et ses dérivés, il faut laisser cette prononciation d’il y a deux siècles à la Comédie-Française, à moins qu’elle ne soit nécessaire dans la lecture pour la rime _froide_; la seule forme usitée est _raide_, avec tous ses dérivés, et l’Académie française elle-même n’en connaît pas d’autre depuis un demi-siècle[109].
Comme l’_=a=_ toujours, _=oi=_ s’allonge dans _-oir_ ou _-oire_, sans se fermer sensiblement: _voul_oi_r_ et _gl_oire, _dev_oi_r_ et _iv_oi_re_[110].
_Devant une spirante sonore_, _=oi=_ est plutôt moins long que l’_a_, et surtout il ne se ferme pas comme l’_a_ devant _z_. Si _v_oi_s-je_ est à peu près pareil à _riv_a_ge_, _oi_ est plus ouvert et plus bref dans _reç_oi_ve_ que _a_ dans _b_a_ve_ ou _gr_a_ve_. De même et surtout, si autrefois _oi_ a pu être fermé dans _-oise_, comme _a_ dans _-ase_, il n’en reste plus grand’chose aujourd’hui, et il est plus ouvert, quoique plus long, dans les féminins que dans les masculins: _bourge_oi_s_, _bourge_oi_se_; _court_oi_s_, _court_oi_se_; _dan_oi_s_, _dan_oi_se_, et de même _framb_oi_se_, _turqu_oi_se_ ou _appriv_oi_se_.
_=Oi=_ est un peu moins ouvert dans _g_oi_tre_, _cl_oî_tre_, _cr_oî_tre_ et ses composés, et _p_oi_vre_; mais même dans _-oître_, il n’est plus fermé comme _=a=_ l’est encore dans _-âtre_.
* * * * *
En somme, on peut dire que _=oi=_ n’est plus fermé nulle part, et l’accent circonflexe ne joue plus aucun rôle dans la prononciation de cette voyelle[111].
II. =Le groupe OIGN.=--Nous devons dire un mot, pour terminer, du groupe _=oign=_. A l’origine, la graphie de l’_n_ mouillé n’était pas _gn_, comme aujourd’hui, mais _ign_[112]. Il en résulte que dans le groupe _-oign-_, c’est _o_ et non _oi_ qu’on prononçait normalement: _bes_o-_igne_, _ivr_o-_igne_, _p_o-_ignard_. La suppression de l’_i_ a conservé la prononciation d’un certain nombre de ces mots, d’abord _besogne_ et _besogner_, _grogner_, _ivrogne_, _rogne_, _rogner_, _trogne_, _trognon_, _vergogne_, et un peu plus tard _rognon_ et _cogner_ ou _cognée_, avec _encognure_, qui s’écrit encore trop souvent _enco_-ign_ure_. Les autres ont gardé leur _i_, malheureusement, et leur prononciation s’est altérée: encore un des méfaits de l’orthographe! L’hésitation a été longue, mais les efforts des grammairiens n’ont rien obtenu. Il y a beau temps déjà qu’on prononce définitivement _oi_ dans _j_oi_gnons_, _s_oi_gner_, _él_oi_gner_, _tém_oi_gnage_[113]. Les autres ont suivi. _O_(i)_gnon_ seul a résisté victorieusement, et se prononce exclusivement par _=o=_: cela tient évidemment à ce qu’il est très populaire et enseigné presque uniquement par l’oreille; _oi-gnon_ est donc ridicule[114]. On prononce encore assez souvent _mo_(i)_gnon_, et le peuple dit fort justement _po_(i)_gne_ et _empo_(i)_gner_; mais ceci passe déjà pour familier, ainsi que _la foire d’empo_(i)_gne_, ces mots étant d’ailleurs plutôt d’usage populaire. Quant à _p_oi-_gnet_, _p_oi-_gnée_, _p_oi-_gnard_, qui sont d’usage littéraire aussi bien que populaire, et plus encore _p_oi-_gnant_, qui est plutôt littéraire, on peut dire que leur prononciation est définitivement altérée. Il est assurément fâcheux que l’_i_ de ces mots n’ait pas été supprimé à temps; mais ce qui est fait est fait, à tort ou à raison, et _p_o_gnard_ ou _p_o_gnet_ sont absolument surannés, au moins dans l’usage des personnes instruites[115].
De ces mots on peut en rapprocher deux ou trois autres. _Poireau_, dont la forme nouvelle n’est pas expliquée, s’écrivait autrefois _porreau_, et peut encore s’écrire ainsi et se prononcer de même, du moins au sens propre; mais on prononce toujours _oi_ dans l’expression populaire _faire le p_oi_reau_, ainsi que dans _p_oi_reau_, désignant la décoration du _Mérite agricole_. D’autre part _p_oi_trine_ et _p_oi_trail_ ne peuvent plus se prononcer correctement par _o_ tout seul[116].
L’anglais _boy_ se prononce _bo_ï, mais en une syllabe. Il devrait en être de même dans _b_oy_cotter_; mais le mot est à peu près francisé avec le son _oi_[117].
II.--LA VOYELLE E
Il ne sera pas question ici de l’_=e=_ muet proprement dit, qui sera l’objet d’un chapitre spécial, et qui d’ailleurs _n’est jamais tonique_[118]. Nous parlerons seulement de l’_=e=_ accentué. Peu importe d’ailleurs qu’il soit ou non surmonté du signe qu’on appelle accent: _aimé_ ou _aimer_, _succès_, _mortel_ ou _rebelle_ appartiennent également à ce chapitre[119].
1º L’E final.
En règle générale, l’_=e=_ tonique est fermé quand il est final, ou suivi d’un _=e=_ muet, ou d’une consonne qui ne se prononce plus (sauf dans les finales _=-et=_ et _=-ès=_); il est au contraire toujours plus ou moins ouvert quand il est suivi d’une consonne articulée[120]. L’_=e=_ est donc ouvert en somme dans presque toutes les catégories; mais les catégories, en très petit nombre, où il est fermé, ont beaucoup plus de mots que toutes les autres ensemble.
I. =E final fermé.=--Les mots qui ont l’_=e=_ final fermé sont les suivants:
1º La lettre _=e=_ elle-même et les noms des consonnes _=b=_, _=c=_, _=d=_, _=g=_, _=p=_, _=t=_, _=v=_, et les innombrables mots en _=-é=_, substantifs, adjectifs, participes: _bont_é, _zél_é, _aim_é, etc., etc.
Il faut y joindre les mots latins, francisés ou non, c’est-à-dire écrits ou non avec l’accent aigu[121]. Par suite _vic_(e) _versa_, qu’on entend parfois, est aussi inacceptable que _fac-simil_(e).
Nous devons parler aussi des mots italiens à _=e=_ final. Quand nous ne les francisons pas du tout, nous leur conservons l’accent italien, qui est ordinairement sur la pénultième, et nous faisons très peu sentir l’_=e=_, comme dans _lazaron_e, _ciceron_e, _farnient_e, _sempr_e, _con amor_e, _furia frances_e, _anch’ io son pittor_e, _e pur si muov_e. D’autres mots sont francisés, mais nous avons pour cela deux méthodes. Ou bien c’est la francisation complète, avec _e muet_, comme dans _dilettant_(e), et aussi _andant_(e), si bien francisé avec _e muet_, qu’on le prend comme substantif: _un andant_e; on peut y joindre _canzon_(e), et même _vivac_(e), qui s’est naturellement confondu avec le français _vivace_: c’était fatal. Ou bien, et c’est le cas le plus fréquent, nous ne francisons les mots qu’à demi, et c’est alors un _e_ fermé que nous prononçons, comme dans _piano fort_e, _cantabil_e, _a piacer_e, _dolc_e, _mezzo-termin_e. Dans _fara da s_e, l’_=e=_ est accentué, même en italien[122].
2º A la catégorie de l’_=e=_ final fermé appartiennent aussi: _pied_, qui devrait s’écrire et s’est longtemps écrit _pié_, même en prose, et non pas seulement pour la rime; puis _sied_ et _messied_, _assied_ et _assieds_. Mais la prononciation d’_assied_ est moins sûre que celle de _pied_. Elle paraît flotter entre l’_=e=_ fermé de _p_ie_d_ et l’_=e=_ ouvert des mots en _=et=_. Peut-être est-ce l’_s_ d’_assi_e_ds_ qui en est cause; en tout cas l’_e_ d’_assi_e_ds-toi_ est plutôt moyen.
Je ne parle pas de _cl_e_f_, qui s’écrit aussi _clé_.
3º Les innombrables mots en _=-er=_, ou _=-ier=_, dans lesquels l’_r_ ne se prononce pas: _aim_e_r_, _pri_e_r_, _pommi_e_r_, _meuni_e_r_, _réguli_e_r_, _arch_e_r_, _messag_e_r_, _lég_e_r_, etc.[123].
4º Les mots en _=-ez=_ où le _z_ ne se prononce pas, à savoir: les formes verbales de la seconde personne du pluriel, _aim_e_z_, _aimi_e_z_, _aimeri_e_z_; le substantif _n_e_z_; la préposition _ch_e_z_; l’adverbe _ass_e_z_; enfin l’ancienne préposition _l_e_z_ (près de), des noms de lieux[124].
Il y avait aussi autrefois un adverbe _r_e_z_ (au niveau de), qui était également fermé: il n’existe plus que dans le substantif _r_e_z-de-chaussée_, où il s’est ouvert et abrégé, en devenant atone[125].
La distinction entre l’_e_ final, qui est fermé, et l’_e_ suivi d’une consonne articulée, qui est ouvert, est si marquée et si constante, que quand les infinitifs en _=-er=_ (_é_) se lient avec la voyelle suivante, liaison qui se maintient au moins en vers pour éviter l’hiatus, l’_e_ s’ouvre aussitôt, au moins à moitié: tous les efforts des grammairiens, comme Domergue, pour maintenir l’_e_ fermé, ont échoué. Ainsi dans l’hémistiche _pour aller à Paris_, avec liaison, l’_=e=_ est intermédiaire entre l’_=é=_ fermé d’_all_e_r_ et l’_=è=_ ouvert de _colère_. Peut-être aussi l’affaiblissement de l’accent contribue-t-il à cette ouverture.
Les finales masculines en _=-é=_ sont fermées en quelque sorte si nécessairement, que même des finales qui furent longtemps ouvertes--par la volonté des grammairiens beaucoup plus que par une tendance naturelle--ont fini par se fermer de nouveau définitivement: ce sont les articles et pronoms monosyllabiques _les_, _des_, _ces_, et _mes_, _tes_, _ses_[126]. A la vérité, beaucoup d’acteurs, de professeurs, d’orateurs, s’efforcent encore d’articuler _l_è_s hommes_, et essayent de résister à l’usage universel, mais cette prononciation est absolument conventionnelle. Elle est bonne tout au plus dans le chant, qui a des exigences propres: quand on parle, on ne saurait prononcer _mes_ dans _mes sœurs_ autrement que dans _mesdames_, où il est certainement fermé. Même après un impératif, le pronom _les_, devenu tonique, est aussi fermé que l’article dans l’usage universel. Sans doute les poètes continuent à faire rimer _donne-les_ avec _poulets_ ou _balais_, mais c’est affaire à eux, et on ne voit pas pourquoi _les_ aurait deux prononciations, une en prose, une en vers[127].
II. =E final ouvert.=--Ainsi le français ignore l’_=e= ouvert_ final. Il y a pourtant, nous l’avons dit, deux exceptions, non pas pour _é_ tout seul, mais pour l’_e_ suivi de consonnes non articulées.
1º Les mots en _=-et=_, assez nombreux, avec ou sans _s_: _gib_et, _cad_et, _m_et_s_, _r_et_s_, etc. Il faut excepter encore la conjonction _et_, qui est toujours fermée, mais qui pourtant semble avoir tendance à s’ouvrir par analogie.
L’_=e=_ est tellement ouvert dans les mots en _=-et=_, qu’il ne l’est pas sensiblement plus dans les mots en _=-êt=_[128]: _ben_êt et _bonn_et, _for_et et _for_êt riment parfaitement ensemble. _Il est_, qui a gardé son _s_, est de la même famille, mais son _e_ est moyen, même quand il est tonique, à fortiori quand il est atone, c’est-à-dire le plus souvent: _qu’_est_-ce que c’_est? _c’_est _lui_, ainsi dans _c’_est _vrai_, _est_ est moins ouvert que _vrai_.
_Fouet_ s’est longtemps prononcé _foi_, mais l’orthographe a réagi sur la prononciation.
2º Un certain nombre de mots en _=-cès=_, _=-grès=_ ou _=-près=_, dérivés de mots latins en _-cessus_, _-gressus_ et _-pressus_, à savoir: _déc_ès, _proc_è_s_, _abc_è_s_, _exc_è_s_ et _succ_è_s_; _progr_è_s_ et _congr_ès; _pr_è_s_, _apr_è_s_, _aupr_è_s_, _expr_è_s_, et le substantif _cypr_ès[129]. De plus, sans doute par analogie, _gr_è_s_, _agr_è_s_ et _tr_è_s_; enfin _d_è_s_ et _prof_è_s_. _Tu_ e_s_ a plutôt l’_e_ moyen, un peu plus ouvert dans _folle que tu_ e_s_ que dans _tu_ e_s folle_.