Part 34
[695] Et aussi dans les noms anciens: _Ha_n-n_on_, _Pa_n-n_onie_, _Pe_r_pe_n-n_a_, _Porse_n-n_a_, _Se_n-n_aar_, _Se_n-n_achérib_, _Ape_n-n_ins_, _E_n-n_ius_, _Bre_n-n_us_, _Ci_n-n_a_, _Cinci_n-n_atus_, _Eri_n-n_ye_, etc. Toutefois _A_(n)_nibal_ est tellement connu qu’on y prononce généralement l’_n_ simple. L’_n_ est encore double assez souvent dans _A_n-n_a_, _A_n-na_am_, _A_n-n_apolis_, _Sa_n-n_azar_, _Li_n-n_é_, _Co_n-n_ecticut_, _Yu_n-n_an_, etc. L’_n_ est simple dans _A_(n)_nonay_, _A_(n)_nunzio_, _Je_(n)_ner_, _Je_(n)_ny_, _Te_(n)_nyson_, _Fi_(n)_nois_, _Co_(n)_naught_.
[696] Voir pages 244-245. On mouille donc par exemple dans _Bor_gn_is-Desbordes_, _I_gn_ace_, _Lusi_gn_an_, _Mari_gn_an_, _Ma_gn_ésie_, _Ma_gn_y_, _Mari_gn_y_, etc., et dans les noms italiens comme _A_gn_adel_, _Foli_gn_o_, _Le_gn_ano_, _Mante_gn_a_, _Masca_gn_i_, _Orca_gn_a_, _Si_gn_orelli_, etc., et _Pu_gn_o_.
[697] Voir pages 48 et 87. La graphie de _gn_ mouillé a été aussi _ngn_: c’est ainsi qu’on écrivait _ivro-ngne_; on sait que _gagner_ s’écrivait aussi bien _ga-ngner_ que _gai-gner_, voir même _gai-ngner_. Le groupe _ngn_ s’est conservé dans _Boullo-ngne_, sans nasaliser l’_o_; mais on prononce aujourd’hui _Bron-gnart_.
[698] Quoique les poètes fassent très bien rimer ce mot avec les mots en _nie_.
[699] Ceci reste d’un temps où l’on prononçait _si_(g)_ne_ et _di_(g)_ne_, _mali_(g)_ne_ et _béni_(g)_ne_, et même _cy_(g)_ne_, qui rimaient avec _-ine_, ainsi que _hy_(m)_ne_. On sait que dans les armes parlantes de Racine, il y avait un _rat_ et un _cygne_, et l’on se rappelle sans doute qu’il eût préféré un _sanglier_! Jusqu’au XVIIIᵉ siècle, on prononça _si_(g)_ner_ et _assi_(g)_ner_. On prononça de même _Re_(g)_nard_ jusqu’au XIXᵉ siècle, et _Re_(g)_naud_, comme _co_(g)_noistre_. Mais tandis que le _g_ de _co_g_noistre_ disparaissait de l’écriture, les noms propres gardaient le leur; aussi leur est-il arrivé le même accident qu’à _Montaigne_: l’orthographe a altéré leur prononciation. Aujourd’hui _Re_(g)_nard_ ne se comprendrait plus; encore n’est-ce pas un motif pour changer l’_e muet_ en _e_ fermé, et dire _R_é_gnard_ pour _R_e_gnard_, comme il arrive trop souvent: nous avons déjà vu cela, page 170.
[700] Malgré le _Dictionnaire général_.
[701] De même _Fécam_(p), _Decam_(ps), _Guingam_(p), _Loncham_(p), _Descham_(ps), _Cham_(p)_cenetz_, _Cham_(p)_fleuri_, et aussi _Cham_(p)_meslé_ et autres pareils, et encore _Dupanlou_(p) et _Tro_(p)_long_. Mais le _p_ se prononce dans _Cham_p_lain_.
[702] Et _Ga_p. Mais il n’y a pas si longtemps qu’on disait encore un _ce_(p) _de vigne_, à cause de la consonne qui suit.
[703] Avec _Ale_p ou _Trom_p, a fortiori _Ra_pp ou _Kru_pp, sans compter _Le Ca_p, bien entendu.
[704] Il a été muet même dans _Égy_(p)_te_ ou _sce_(p)_tre_, et on a prononcé quelque temps _conce_(pt), _ra_(pt) et _abru_(pt): cf. _succin_(ct), _exa_(ct), _respe_(ct), etc. Il était muet aussi dans _nie_(p)_ce_ et _no_(p)_ce_, dans _e_(s)_cri_(p)_ture_ et aussi dans _a_(p)_vril_ et _ne_(p)_veu_, où il n’avait que faire, ce qui ne l’a pas empêché de se maintenir dans _Lene_(p)_veu_. Le _p_ initial a aussi été longtemps muet dans (p)_saume_ et (p)_sautier_ (cf. _tisane_ et _Phalsbourg_, où il est tombé): on disait surtout, et même on écrivait _les Sept Seaumes_, si bien que quelques-uns, au témoignage de Henri Estienne, en vinrent à dire _un sesseaume_, ce qui en somme n’est pas plus extraordinaire que de dire un _cent-garde_. Aujourd’hui le _p_ initial tombe parfois, mais très familièrement, dans _un_ (p)’_tit gars_ et autres expressions pareilles.
[705] Y compris _Saint Jean-Ba_(p)_tiste_ et _Anaba_(p)_tiste_.
[706] Je ne sais où Michaëlis et Passy ont entendu ces mots sans _p_. Ajouter, naturellement, _Se_p_timanie_ et _Se_p_time-Sévère_.
[707] Malgré Michaëlis et Passy.
[708] Ces mots sont peut-être les seuls qu’indique le _Dictionnaire général_. Notons pourtant qu’on prononce fort bien _hi_(p)_podrome_, _hi_(p)p_opotame_ et _Hi_(p)p_olyte_ avec un seul _p_.
[709] Le _p_ se double ordinairement dans _A_p-p_ien_, _A_p-p_ius_, _Phili_p-p_iques_, dans _Maze_p-p_a_, dans les mots italiens comme _Be_p-p_o_, jamais dans _Co_(p)_pée_, ni par suite dans _Co_(p)_pélia_, ni dans _Co_(p)_pet_.
[710] Pourquoi pas _filosofie_ aussi bien que _fantaisie_?
[711] Notamment dans _co_(q) _d’Inde_, aujourd’hui remplacé par _dinde_ ou plutôt par _dindon_; mais on a presque toujours dit _co_q _de bruyère_. Au pluriel, on disait _des cô_.
[712] Voir ce qui est dit de _neuf_, page 233: _cinque francs_, très répandu, est particulièrement désobligeant pour une oreille délicate. On distingue aujourd’hui _cin_q _mars_, qui est la date, et _Cin_(q)-_Mar_(s), nom propre, qui a conservé la prononciation traditionnelle. Dans _Lecoc_q, _Lestoc_q, _Vic_q-_d’Azyr_, _Ourc_q, et autres, le _q_ ne change rien au _c_, et dans _Lecler_(cq), ils ne se prononcent ni l’un ni l’autre.
[713] Dans _piqûre_, sous prétexte de pas mettre deux _u_ de suite, on a fondu ensemble celui du groupe _qu_ et celui du suffixe _-ure_.
[714] Voir plus haut, p. 241. On évitera plus encore de prononcer _t_ ou _ti_ pour _q_, surtout dans _qui_ suivi d’une voyelle, comme dans _cintième_!
[715] Outre les mots latins, _quin_qu_ennium_, _tu quo_qu_e_, _in utro_qu_e jure_, _cui_qu_e suum_, etc.
[716] On prononce _ké_ dans tous les noms propres français et la plupart des étrangers, comme Qué_bec_ ou _Albu_que_rque_. Il y a pourtant un nom français où l’on prononce très souvent l’_u_: c’est _Q_u_ercy_; or il est fort rare qu’on le prononce dans _Q_(u)_ercinois_, même quand on le fait dans _Q_u_ercy_: n’est-ce pas _kerci_ qu’on devrait dire, et que vient faire ici cette prononciation savante ou étrangère? On prononce encore l’_u_ dans _Q_u_eretaro_, _S_u_sq_u_ehannah_, _Torq_u_emada_, mais plus guère dans _Angra-Peq_u_eña_ ou _Anteq_u_era_. L’_u_ se prononce _ou_ dans _Q_u_eensland_ et tous les composés de _queen_, et aussi dans _q_u_etsche_, qui est plus allemand que français.
[717] Que Michaëlis et Passy consentent à réduire à trois syllabes: _ob-sé-kyeu_!
[718] On prononce sans _u_ tous les noms français: _Aq_(u)_itaine_, _Créq_(u)i, _Esq_(u)_irol_, _Forcalq_(u)_ier_, _Montesq_(u)_ieu_, _Q_(u)_iberon_; tous les noms en _quin_, y compris _Tarq_(u)_in_, _Thomas d’Aq_(u)_in_ ou _le Dominiq_(u)_in_; tous les noms commençant par _Quin-_ (sauf _La Q_u_intinie_), etc., et aussi _Esq_(u)_imaux_, et même _Chuq_(u)_isaca_, ou _Q_(u)_ito_. On fait entendre l’_u_ dans les noms latins: _Esq_u_ilin_, _Q_u_intus_, _Q_u_irinal_, _Q_u_irinus_ et _Q_u_irites_, _Tanaq_u_il_ et _Tarq_u_inies_, malgré _Tarq_(u)_in_, et aussi _Q_u_inte-Curce_ et _Q_u_intilien_, qui ont été longtemps francisés; mais on prononce généralement _Aq_(u)_ilée_ sans _u_. On prononce encore l’_u_ dans les noms étrangers, _Aq_u_ila_, _Aréq_u_ipa_, _Esseq_u_ibo_, _Esq_u_iros_, _Iq_u_ique_.
[719] Parce que, même en latin, nous le prononçons ainsi, de même que _quum_ s’articule _come_. Il est vrai que quelques-uns le prononcent depuis quelque temps _cuo_ ou _couo_, je ne sais pourquoi: tant que notre manière détestable de prononcer le latin se maintiendra, c’est _co_ qui existe seul, notamment dans _Q_(u)_o vadis_.
[720] Malgré Michaëlis et Passy.
[721] Du temps où florissait la loterie, _q_(u)_aterne_ était trop populaire pour se prononcer avec _ou_. D’autre part, dans les mots qui commencent par _quinqua_, l’_u_ ne peut guère se prononcer dans la seconde syllabe autrement que dans la première: il y faudrait un effort qu’on ne fait pas, et c’est deux fois _u_ qu’on entend le plus souvent.
[722] L’_u_ se prononce également _ou_ dans les mots latins _Q_u_ades_, _Q_u_adrifrons_, _Séq_u_anes_ ou _Séq_u_anaise_, _Torq_u_atus_, et aussi dans _Brown-Séq_u_ard_, _Griq_u_aland_, _don Pasq_u_ale_ ou _Q_u_arterly-Review_.
[723] Pendant très longtemps l’_r_ a été muet dans les mots en _=-ir=_, _=-oir=_ et _=-eur=_ à féminin _-euse_ (probablement par confusion entre _-eur_ et _-eux_). Etienne Tabourot, sieur des Accords, raconte, dans ses _Bigarrures et Touches_, qu’il a vu une enseigne, d’opticien sans doute, représentant des chats qui sciaient du bois, ce qui signifiait clairement: _Aux chats scieux_. Ce sont probablement les infinitifs en _-ire_ et _-oire_ qui ont provoqué la reviviscence de l’_r_ dans ceux en _-ir_ et _-oir_: seul _sortir_, pris substantivement, a résisté quelque temps. Quant aux mots en _-eur_, ce sont les grammairiens qui ont rétabli l’_r_, en distinguant le langage familier du langage soutenu, où ils exigeaient l’_r_ partout; mais l’ancienne prononciation n’avait pas encore disparu du bon usage après la Révolution: «_Un porteu_, _un porteu d’eau_, _le procureu du roi_, c’est, dit Domergue, la prononciation de l’afféterie ou de l’ignorance.» Elle ne subsiste plus aujourd’hui que dans _monsieu_(r) et _messieu_(rs); mais _péteux_ et _oublieux_ ne sont qu’un reliquat de l’ancienne prononciation, ainsi que _faucheux_, doublet de _faucheur_. Pour _piqueur_, voir plus haut, p. 94. Dans les mots en _-ar_, _-air_, _-or_, _-ur_ et _-our_, l’_r_ s’est toujours prononcé. Cependant on a dit _o_(r) _ça_; on a aussi supprimé l’_r_ dans _pour_: Tabourot, dans ses _Bigarrures_, assimile _poulets trépassés_ à _pou_(r) _les trépassés_; et le peuple fait encore volontiers cette suppression, ainsi que dans _bonjou’ M’sieu_. Quant à _su_(r), qu’on entend encore dans le peuple devant un _l_ (_su l’ banc_, _su l’ journal_), il est possible qu’il vienne de _sus_ plutôt que de _sur_.
[724] Il s’y est longtemps prononcé, et avec _é_ fermé: _aimé_r. Et même l’_r_ était tombé dans les autres infinitifs, comme dans les mots en _-oir_ et _-eur_, avant de tomber dans les infinitifs en _-er_. Et justement il a revécu partout, tandis qu’il achevait de tomber dans les infinitifs en _-er_, sauf à la rime, où on ouvrait l’_e_.
[725] Où l’_s_ n’est que la marque du pluriel. On y ajoute _poulaille_(r) et _oreille_(r), qui ont perdu leur _i_ dans l’orthographe, tandis que _quincaillie_(r), _joaillie_(r) et les autres le gardaient: la prononciation est d’ailleurs la même. Au contraire _cuiller_, qui avait aussi le suffixe _-ier_ à l’origine (d’où la prononciation ancienne _cui-yé_), est passé, sans doute à cause du genre féminin, à la catégorie des mots où l’_r_ se prononce. On ne prononce pas non plus l’_r_ dans les noms propres français en _-ier_ ou _-iers_, qui ont apparemment le même suffixe: _Fléchie_(r), _Pradie_(r), _Forcalquie_(r), _Poitie_(rs), etc., etc., et aussi _Ténie_(rs); les monosyllabes _Fie_r et _Thie_r_s_ n’appartiennent pas à cette catégorie, non plus que l’adjectif _fie_r, dont nous allons parler.
[726] Le XVIIᵉ siècle faisait ordinairement sonner l’_r_ dans l’adjectif _lége_r, et l’Académie le maintint jusqu’en 1762. De même dans les adjectifs _entie_r, _altie_r, etc., sauf _premie_(r) et _dernie_(r), mais y compris _plurie_r lui-même, au moins pendant quelque temps. Cela était particulièrement naturel pour _entier_ et _altier_, qui n’avaient pas le suffixe _-ier_, l’un venant d’_integrum_, l’autre de l’italien _altiero_. L’Académie maintient encore en 1762 l’_r_ d’_altie_r qu’elle ne laisse disparaître qu’en 1835. Ainsi tous les adjectifs en _-ier_ ont fini par suivre l’analogie des substantifs, à l’exception de _fie_r et _che_r. Mais quand on rencontrera chez les classiques ou chez Voltaire la rime de _che_r avec _lége_r, ou celle de _fie_r avec _altie_r, on devra se rappeler que ces rimes étaient parfaitement correctes dans la prononciation normale, tandis que les rimes dites _normandes_, comme celle de _che_r avec _arrache_(r), n’étaient correctes qu’au moyen d’une prononciation spéciale adoptée ou conservée pour les vers: _arrachèr_, avec _r_ sonore, prononciation toujours discutée, mais encore admise au début du XVIIIᵉ siècle. Je n’ai pas besoin de dire que dans V. Hugo ces rimes ne sont plus des rimes:
..... Que j’ai pu blasphé_mer_, Et vous jeter mes cris comme un enfant qui jette Une pierre à la _mer_. _Contempl._, IV, 15, _A Villequier_.
Ç’a été le tort de tous les poètes du XIXᵉ siècle de s’imaginer que tout ce qui était bon chez les classiques devait être bon chez eux, comme si la prononciation était la même.
Les noms propres français en _-cher_ et _-ger_ font naturellement comme les noms communs: _Bouche_(r), _Fouche_(r), _Rouche_(r), _Ange_(rs), _Bérange_(r), _Roge_(r), etc., avec _Suge_(r), sur lequel on se trompe trop souvent. _Alge_(r) s’y est ajouté, après quelque hésitation, ce qui a probablement entraîné _Tange_(r), sur lequel on a hésité plus longtemps. On prononce l’_r_ dans _Murge_r, qui n’était pas du tout un nom allemand; mais l’auteur lui-même y a consenti, pour donner à son nom une allure plus romantique. On prononce aussi l’_r_ dans les monosyllabes _Che_r et _Ge_r_s_, et dans _Saint-Euche_r.
[727] On vient de voir dans la note précédente que _entie_r et _altie_r s’étaient détachés du groupe.
[728] Dans ces mots et les précédents, l’_e_ s’est ouvert dès le XVIᵉ siècle, et l’_r_ s’y est toujours prononcé. On prononce aussi l’_r_ dans les noms propres français qui ne sont pas en _=-ier=_, _=-cher=_ ou _=-ger=_: _Rouhe_r, _Aube_r, _Antife_r, _Lille_r_s_, _Frœschwille_r et tous les noms en _-viller_, _Bouffle_r_s_, _Locmariaque_r, _Saint-Ome_r, _Quimpe_r, _Prospe_r, _Neve_r_s_, _etc._, ainsi que _Fie_r, _Thie_r_s_, _Reye_r, _Che_r, _Saint-Euche_r et _Ge_rs, comme les adjectifs _fie_r et _che_r, et apparemment pour la même raison. Quant à _Gier_ on prononce _Gie_r pour la rivière et _Rive-de-Gie_(r) pour la ville! Contrairement à la règle, on ne prononce pas l’_r_ dans _Gérar(d)me_(r) ni dans _Rambervi(l)le_(rs), ni, croyons-nous, dans _Saint-Seve_(r) comme dans _Tasche_(r).
[729] La différence entre les mots étrangers francisés et ceux qui ne le sont pas porte seulement sur la manière de prononcer l’_e_: voir pages 66 et 67. On prononce l’_r_ naturellement dans tous les noms propres anciens, bibliques ou étrangers, même s’ils sont en _-cher_ et _-ger_, comme _Pulche_r et _Blüche_r ou _Clésinge_r, _Egge_r, _Fugge_r, _Kruge_r, _Scalige_r, etc., sauf _Alge_(r) et _Tange_(r).
[730] Nous avons vu aussi que les finales en _-ier_ où l’_r_ ne se prononce pas, pouvaient, elles aussi, être suivies à l’occasion d’une _s_, qui est alors la marque d’un pluriel, et par suite ne change rien à la prononciation: c’est le cas par exemple de _volontie_(rs) ou de _Poitie_(rs); de même _Ange_(rs). Dans les autres cas, l’_r_ suivi d’_s_ se prononce, comme on l’a vu, notamment dans les monosyllabes _tie_r(s), _Thie_r(s), _Ge_r(s).
[731] Voir ci-dessus, page 159. Ajoutons qu’il faut éviter aussi de remplacer _co_rr_idor_ par _co_l_idor_.
[732] On disait aussi _a_(r)_bre_ et _ma_(r)_bre_, que Vaugelas n’approuvait pas.
[733] On sait que l’_r_ tombe aussi dans _Ma_(r)_lb_(o)_rou_(gh).
[734] Ils s’y sont toujours prononcés, et on sait qu’autrefois ils se prononçaient même à l’infinitif: _que_r-r_e_, _cou_r-r_e_.
[735] Cf. _a_(r)_ranger_, _a_(r)_rêt_, _a_(r)_rière_ ou _de_(r)_rière_, _a_(r)_river_, _a_(r)_rondir_, _a_(r)_roser_, etc., et _ba_(r)_rer_, _ca_(r)_ré_, _ja_(r)_ret_, _ga_(r)_rotter_, _cha_(r)_rue_, _cha_(r)_ron_, _la_(r)_ron_, _ma_(r)_ron_, _pa_(r)_rain_, _pa_(r)_ricide_, _sa_(r)_rasin_, _sa_(r)_rau_, etc., et même _dia_(r)_rhée_, mot savant, mais très ancien.
[736] Il en résulte que j’_e_r-r_ais_, nous _e_r-r_ons_, diffèrent bien peu de j’_err_e_rai_, nous _err_e_rons_, où l’_e_ est nécessairement muet; on fera bien de ne pas employer ce verbe au futur ni au conditionnel, de même que le verbe _abho_r-r_er_.
[737] Pourtant le _Dictionnaire général_ donne seulement _te_(r)_reur_ et _te_(r)_rible_, et d’autre part il admet uniquement _e_r-r_eur_. Des mots comme _pe_(r)_ron_, _pe_(r)_roquet_, _pe_(r)_ruche_, _pe_(r)_ruque_, _se_(r)_rer_, _se_(r)_rure_, _ve_(r)_rat_, _ve_(r)_rier_, _ve_(r)_roterie_, _ve_(r)_rou_, sont restés intacts. De même la plupart des noms commençant par _Fer-_ ou _Per-_ comme _Clermont-Fe_(r)_rand_ ou _Pe_(r)_rault_.
[738] Je ne parle pas de _courrai_, exception signalée plus haut: voir page 297.
[739] L’_r_ se prononce volontiers double dans les noms anciens: _Pa_r-r_hasius_, _Va_r-r_on_, _Ve_r-r_ès_ et _Ve_r-r_ines_, _Py_r-r_ha_, _Py_r-r_hon_, _Py_r-r_hus_ et _Ty_r-r_héniens_, et _Bu_r-r_hus_, dans _Gue_r-r_ero_ ou _He_r-r_ero_, peut-être dans _So_r-r_ente_ et _Su_r-r_ey_, mais pas plus dans _Ga_(r)r_ick_, _Bo_(r)r_homées_ ou _Co_(r)r_ège_, que dans _Guillaume de Lo_(r)r_is_ ou _Co_(r)r_èze_.
[740] Domergue note que de son temps quelques actrices, «fidèles aux mauvaises traditions», prononçaient encore l’_s_ de _Grecs_ et de _Romains_. On ne prononce l’_s_ du pluriel qu’en liaison; nous en parlerons ailleurs. Ajoutons que l’_s_ du pluriel, quand on cessa de le prononcer, eut longtemps pour effet d’allonger la voyelle finale; cet allongement, qui a disparu de la prononciation courante depuis le XVIIIᵉ siècle, se conserve encore dans certaines provinces.
[741] _Alcarazas_ est un pluriel espagnol devenu singulier; le phénomène n’est pas unique: nous allons le retrouver avec _albino_s et _mérino_s, sans compter les noms de cigares.
[742] Dans les noms propres anciens ou étrangers, l’_s_ final se prononce toujours: _Barabba_s, _Jona_s et _Jonatha_s, _Phidia_s et _Cinéa_s, _Stanisla_s et _Wencesla_s, _Gil Bla_s, _Ruy Bla_s, _Microméga_s et _Chacta_s, _Caraca_s, _Dama_s, _Madra_s et _Texa_s, etc., etc. Il faut excepter les _Duka_(s) et naturellement les pluriels: _Papoua_(s), _Wyndhia_(s), _Maya_(s), _Arya_(s), _Inca_(s), _Véda_(s), _Saga_(s), _Galla_(s), _Foulah_(s), _Pourana_(s), _Damara_(s), _Soutra_(s), _Hova_(s). On prononce l’_s_ dans _Visaya_s. L’_s_ se prononce aussi le plus souvent dans les noms français; mais il y a des exceptions, notamment les prénoms qui, par leur popularité, sont assimilés aux noms communs: _Luca_(s), _Cola_(s), _Nicola_(s), _Thoma_(s), ainsi que _Juda_(s). On y joint naturellement _Le Ba_(s) ou _Pays-Ba_(s) et _Félix Gra_(s), et aussi _Vaugela_(s), _Duma_(s), _Maupa_(s) et _Maurepa_(s), _Dura_(s), quelquefois _Cala_(s), _Cuja_(s); en outre, les noms de l’Ardèche, _Priva_(s), _Aubena_(s), etc., avec une ville du comtat, _Carpentra_(s): c’est à tort qu’on prononce parfois l’_s_ dans _Carpentra_(s). En revanche on prononce régulièrement l’_s_ dans _Mathia_s, qui l’a repris, n’étant prénom qu’à demi, dans _Alcofriba_s, _d’Assa_s, _Barra_s, _Blaca_s, _Cala_s, _Cuja_s, _Du Barta_s, _Escarbagna_s, _Rabaga_s, etc., etc., dans _La_s _Cases_ et dans _Daoula_s, _Arra_s ou _Coutra_s, aussi bien que dans _Pézena_s, _Valréa_s ou _Ma_s _d’Azil_, ou autres _Ma_s, et en général les noms du Midi, y compris le Comtat, mais excepté _Carpentra_(s): on ne sait pas pourquoi, car _Valréa_s est au nord de cette ville. Pour _Caraba_s, les avis sont partagés: il est certain que l’auteur des _Contes_ prononçait sans _s_, et c’est assurément la bonne prononciation; mais j’avoue que la sonorité méridionale de l’_s_ convient assez bien au personnage, et il n’est pas impossible qu’elle finisse par prévaloir.
[743] Voir plus haut, pages 60 et 61, note 1.
[744] On prononce aussi et on peut écrire _cacatoi_(s): le plus simple est de prononcer comme on écrit.
[745] Et dans tous les noms propres: _Agnè_s, _Périclè_s, _Sieyè_s (que l’on prononce _Siès_), _Uzè_s, etc. _Decrè_(s) fait exception.
[746] Mais non pourtant dans _Saint-Pierre-è_s_-liens_, où l’_e_ semble s’être fermé. Je rappelle que l’anglais prononce l’_s_ même après un _e_ muet qui, d’ailleurs, ne s’entend pas, comme dans _Hobbe_s, _Cecil Rhode_s, _Jame_s, _Time_s, _Jone_s, _Serlock Holme_s. Voir aussi page 60, note 2.
[747] De même, par exemple, _La Ferronay_(s). L’_s_ se prononce pourtant dans _Alai_s, cas unique. C’était là une orthographe que rien ne justifiait, et beaucoup de gens du pays voulaient fort justement écrire _Alès_, comme on faisait souvent jadis, car l’orthographe adoptée faisait que les non-indigènes prononçaient le plus souvent _Alè_, aussi écrit-on maintenant _Alès_. On prononce aussi l’_s_ dans les mots étrangers, _rei_s et _milrei_s, et dans _Bruey_s (bruis).
[748] Mais non dans _pali_(s), comme le veulent Michaëlis et Passy.
[749] Cela ne convient guère qu’à _fleur de li_(s), qui prend ainsi un air plus oratoire et en quelque sorte plus héraldique. V. Hugo fait souvent rimer _maïs_ avec _pays_, et cela était encore admissible de son temps; mais on sait que V. Hugo faisait constamment rimer des finales à consonnes sonores avec des finales à consonnes muettes. Quant à _fi_(l)_s_, on sait que Littré tenait toujours pour _fi_(ls), et Thurot affirme que l’usage était encore partagé de son temps. Partage fort inégal, sans doute.
[750] Avec beaucoup de mots savants: _ungui_s, _pubi_s, _rachi_s et _rachiti_s, _orchi_s, _anagalli_s, _hamaméli_s, _amarylli_s, _syphili_s, _lychni_s, _propoli_s, _anthémi_s, _péni_s, _lapi_s (lazuli), _berbéri_s, _hespéri_s, _ophry_s, _épistaxi_s, _galeopsi_s, _coréopsi_s, _arsi_s, _thési_s, _satyriasi_s, _pityasi_s, _éléphantiasi_s, _phymosi_s, _paréati_s, _isati_s, _oarysti_s, etc.
[751] Après _=i=_ comme après _=a=_, l’s final se prononce toujours dans les noms propres anciens ou étrangers: _Adoni_s, _Anubi_s, _Api_s, _Briséi_s, _Cypri_s, _Daphni_s, _Isi_s, _Laï_s, _Memphi_s, _Pâri_s, _Sémirami_s, _Théti_s ou _Tirci_s; _Davi_s, _Delly_s, _Lascari_s, _Taur_is, _Tuni_s, _Walpurgi_s, _Willi_s, etc., et même _Médici_s, quoique l’italien soit _Médici_; toutefois _Deny_(s) a subi l’analogie du prénom français, _Deni_(s). L’_s_ se prononce aussi le plus souvent dans les noms français autres que les prénoms: _Amadi_s, _Arami_s, _Azaï_s, _Berni_s, _Cabani_s, _Clovi_s, _Dami_s, _Duci_s, _Féti_s, _Genli_s, _Grisélidi_s, _Léri_s, _Nangi_s, _Puvi_s, _Raminagrobi_s, _Sourdi_s, _Vestri_s, avec _Auni_s, _Lorri_s, _Senli_s, _le roi d’Y_s, etc., et peut-être aussi _Cambrési_s et _Beauvaisi_s, avec le prénom _Franci_s. L’_s_ est muet dans les autres prénoms: _Loui_(s), _Deni_(s) ou _Deny_(s) et _Alexi_(s); dans _Dupui_(s), _Empi_(s), _Maupertui_(s) et _Duplessi_(s); dans _Arci_(s)-_sur-Aube_, _Chabli_(s), _Montargi_(s), _Mont-Ceni_(s), _Néri_(s)-_les-Bains_, _Pari_(s) ville, _Plessi_(s)-_les-Tours_. Dans _Abénaki_(s), _Achanli_(s), _Alleghany_(s), _Andely_(s), _Guarani_(s), _Kimri_(s), _Maori_(s), _Osmanli_(s), _Parsi_(s), _Somali_(s), l’_s_ ne se prononce pas non plus, étant seulement la marque du pluriel.
[752] De même _Orpheu_s, _Zeu_s, etc., qu’il ne faut pas décomposer en _Orphé-us_ ou _Zé-us_, comme l’a fait parfois V. Hugo: voir plus haut, page 92, note 2.
[753] Voir plus haut, page 102. L’_s_ ne se prononce donc pas dans _campo_(s).
[754] Cf. _alcaraza_s. L’_s_ de _trabuco_s n’est aussi que la marque du pluriel; mais ce mot paraît devoir faire en français comme _albino_s. On prononce aussi l’_s_ dans le pluriel _fuero_s, qui n’est connu que comme pluriel.
[755] Et une foule de noms propres également grecs, auxquels se joignent, par analogie ou autrement, _Calvado_s, _Chando_s, _Burgo_s, _Dubo_s, _Carlo_s, _Molino_s, _Esquiro_s, _Hycso_s, _Catho_s, _Atho_s et _Portho_s. Pour la prononciation de l’_o_ dans tous ces mots, voir pages 102 et 103. Ajouter _blockau_s. L’_s_ est muet dans _Duclo_(s), _Duco_(s), _Salomon de Cau_(s) et _Wattrelo_(s); dans _Aïno_(s), _Botocudo_(s), _Chiquito_(s), _Gaucho_(s), l’_s_ n’est que la marque du pluriel, et nous considérons ces mots comme assez connus pour les prononcer à la française.
[756] Ajouter _Péipou_s, _Bonafou_s, _Frayssinou_s. _Papou_(s) est un pluriel comme _Andalou_(s).
[757] Comme _détritu_s ne s’emploie guère qu’au pluriel, beaucoup de personnes prennent probablement son _s_ pour le signe du pluriel et prononcent _détritu_(s); cela est tout à fait injustifié. D’autre part, quand _Carolu_s était populaire, l’_s_ y était muet.