Part 33
Il en est des noms propres comme des autres. Ceux qui sont d’origine latine ou grecque ont l’_h_ muet: (H)_arpagon_, (H)_ébé_, (H)_ébreux_, (H)_écate_, (H)_ippolyte_, (H)_orace_, etc. Ceux qui sont d’origine germanique, et ce sont les plus nombreux, sont aspirés la plupart du temps: H_absbourg_, H_ainaut_, H_ampshire_, H_anovre_, H_erder_, H_ollande_, etc., etc., et aussi H_ottentots_, H_uns_, H_urons_, H_urepoix_. Il y a cependant une certaine tendance à supprimer leur aspiration. Ainsi l’_h_ est muet dans (H)_alifax_, (H)_amilton_, (H)_amlet_, (H)_astings_, (H)_ausmann_, (H)_ébrides_, (H)_écla_, (H)_ermann_, (H)_udson_; a fortiori dans (H)_arcourt_, (H)_arfleur_ et (H)_onfleur_, (H)_autpoul_, (H)_éloïse_, (H)_enri_, (H)_érault_, (H)_ortense_ (et par suite _hortensia_), (H)_yères_, etc., et aussi dans (H)_aïti_. Il l’a été autrefois dans les expressions: _toile d’_(H)_ollande_ ou _fromage d’_(H)_ollande_, _point d’_(H)_ongrie_ et _eau de la reine d’_(H)_ongrie_; et Corneille écrit même, en prose, _guerre d’_(H)_ollande_, _campagne d’_(H)_ollande_. Mais cela n’a jamais passé pour nécessaire, et cela serait incorrect aujourd’hui. On ne saurait dire non plus, avec V. Hugo, dans _la Marquise Zabeth_:
C’est un de ces bouquets qu’on a pour trente sous Chez la fleuriste, au coin du pavillon d’_Hanovre_.
Je pense que les noms géographiques, comme _Hanovre_ et _Hollande_, subissent moins facilement ce traitement que les noms de personne, même _Jeanne_ (H)_achette_ ou (H)_amlet_, déjà cité. C’est pourquoi on critiquera encore ce vers de V. Hugo, dans le _Prélude_ des _Quatre Vents de l’Esprit_:
Il est l’âcre Archiloque et _le Hamlet_ amer.
_Henri_ a été longtemps aspiré, et Voltaire l’aspire régulièrement dans _la_ H_enriade_. H_enriade_ est toujours aspiré, mais _Henri_ ne l’est plus guère, et l’on dit avec élision: _vive_ (H)_enri IV!_ avec liaison: _un_ (H)_enri_, _deux_ (H)_enri_, _c’est_ (H)_enri_. Pourtant _le règne de_ H_enri IV_ n’est pas encore inusité. L’_h_ d’(H)_enriette_ est encore plus muet que celui d’(H)_enri_ et depuis plus longtemps. On a autrefois repris Molière, au témoignage de Richelet, pour avoir dit:
Clitandre auprès de vous me fait son interprète, Et son cœur est épris des grâces d’_Henriette_. _Les Femmes savantes_, acte II, scène 3.
Aujourd’hui rien n’est plus naturel. Pour _Hugo_, l’usage n’est pas fixé.
[624] Dans les anciens textes, il ne se distingue pas typographiquement de l’_i_, mais il se prononce _j_ tout de même.
[625] Aux noms propres français s’ajoutent naturellement les noms bibliques et anciens: J_acob_, J_aphet_, J_éhu_, J_ephté_, J_ourdain_, etc., y compris J_oachim_; J_apet_ (quelques-uns disent _yapè_), J_ason_ et J_ocaste_; J_anus_, J_ugurtha_, J_uvénal_, etc., et aussi J_ansénius_ ou J_ornandès_.
[626] De même dans l’italien _Bo_j_ardo_, _Porto-Ferra_j_o_, _Ghirlanda_j_o_, etc.; en tête des mots, dans l’allemand J_ahn_, J_ohannesburg_, J_ohannisberg_, J_ungfrau_, etc. (mais J_uliers_ est français); dans J_anina_, J_assy_ et _Sara_j_evo_, qu’on peut écrire aussi par un _i_; dans _Pr_j_evalski_, _Nordensk_j_œld_, _B_j_œrnstierne-B_j_œrnson_, J_onkœping_, _Solve_j_g_, etc. Dans _A_j_accio_, J_oconde_ et _Ma_j_orque_, le _j_ est francisé, quoiqu’on prononce aussi _Mayorque_, à l’espagnole, dans le Midi (esp. _Mallorca_). On prononce aussi _j_ dans J_agellons_, J_ava_, J_ordaëns_, J_utland_.
[627] Ou J_ames_, J_efferson_, J_ohn Bull_, J_ones_, J_ohnson_, etc. Mais J_enner_ et J_ersey_ sont francisés aussi bien que J_amaïque_. Le _d_ s’écrit devant la chuintante dans les noms arabes: Dj_erba_, Dj_érid_, Dj_ibouti_, Dj_inns_, Dj_idjelli_, Dj_ur_dj_ura_ (écrit quelquefois J_ur_j_ura_), _Al_-Dj_ézireh_, etc., et aussi quelquefois dans Dj_aggernat_. Le _j_ espagnol a un son guttural que nous n’avons pas l’habitude de conserver, notamment dans J_uan_, qui est francisé, et dans J_uarez_. On sait que ce _j_ est la même lettre que l’_x_ de X_érès_ ou X_iménès_, que nous prononçons _k_.
[628] De même _Yor_k, _Cor_k: et même après une nasale: _Mon_k.
[629] _De_kk_an_ s’écrit aussi _De_cc_an_, et les deux _k_ s’y prononcent.
[630] Beaucoup de noms bretons commencent par _Ker_, qui signifie _maison_.
En anglais, au commencement des mots, _kn_ se prononce _n_: (k)_night_, (k)_nox_, (k)_nock-out_.
[631] Pendant longtemps _pluriel_ s’est écrit et prononcé _plurier_, par une fausse analogie avec _singulier_; mais cette orthographe a disparu depuis Vaugelas, et la prononciation en _é_, qui a continué quelque temps, s’est accommodée par la suite à l’écriture.
[632] Au XVIᵉ siècle, les mots _col_, _fol_, _sol_, n’étaient déjà plus que des graphies conventionnelles pour _cou_, _fou_, _sou_, et se prononçaient par _ou_, même devant les voyelles. On conte qu’un jour un instituteur reprit un écolier qui prononçait _col_, en l’invitant à prononcer comme s’il y avait un _u_, et l’écolier, docile, mit un _u_ à la place de l’_o_. La prononciation par _ol_ a été reprise depuis dans certains cas, pour des raisons d’euphonie, et même il est arrivé que _col_ et _cou_ ont fait deux substantifs différents. Pour _-eul_, il y a eu des exceptions, mais elles ont disparu: par exemple, on a dit long-temps _linceu_(l), _filleu_(l), _tilleu_(l), sans parler des _l_ qu’on ajoutait à _cheveu_(l) ou _moyeu_(l). D’autre part, la finale _-eul_ a été souvent mouillée comme dans _Choiseul_, et l’est encore dans _Santeul_; dans les noms communs elle est devenue _-euil_ en pareil cas: ainsi _chevreuil_ et _écureuil_, venus de _chevreul_ (qui est resté comme nom propre) et d’_écureul_. D’autre part, _linceul_ tend aujourd’hui encore à devenir _linceuil_. Dans Voltaire (_Henriade_, IV, 449-450), _Bayeul_ rime avec _Longueil_, et Delille fait rimer _chèvrefeuil_ avec _tilleul_ (_Paradis perdu_, IV).
[633] _Tapecu_ s’écrit même sans _l_. Mais l’_l_ se prononce dans _culbute_, qui ne fait qu’un mot, autrefois _culebute_. Dans les noms propres, l’_l_ final se prononce toujours, y compris les mots en _-oul_, _Arnou_l, _Fortou_l, _Hautpou_l, _Mâchecou_l, _Mossou_l.
[634] De même _Du Barra_il, _Du Fa_il, _Ga_il, _Montmira_il (le _Montmirail_ de la Marne se prononce _rèle_, et celui de la Sarthe _ral_), _Corbe_il, _Verce_il, _Foucher de Care_il, _Verneu_il, _Auteu_il, _Bourgue_il; voir aussi page 92, note 4.
[635] Mais à quoi bon, puisqu’on ne dit pas _dé_rèl_er_?
[636] Et quelques noms propres, comme _Ni_l, _Anqueti_l, _Myrti_l, _Daumesni_l, _Brési_l, etc.
[637] L’_l_ final se mouillait tout seul, même après d’autres voyelles que l’_i_: on vient de le voir pour la finale _-eul_. _Rueil_ aussi est issu de _Ruel_.
[638] Ce changement a dû être aidé par le fait que le son mouillé semblait à tort nécessiter deux _l_.
[639] Il y en a même un qui a perdu complètement son _l_: c’est _émeri_. Le même phénomène s’est produit dans _pou_(il), _genou_(il), _verrou_(il), malgré _pouilleux_, _agenouiller_, _verrouiller_, à côté de _fenou_il, qui a repris et gardé le sien.
[640] Domergue distingue encore entre _genti_(l) _garçon_ sans _l_ et _les genti_l(s) avec _l_ mouillé.
[641] _Méni_l avait aussi amui son _l_, qui revit ordinairement dans _Méni_l_montant_, comme dans _Daumesni_l ou _Dumesni_l.
[642] Le pédantisme qui a essayé de ressusciter _mou_l_t_ n’a pas manqué d’y prononcer aussi toutes les consonnes, et cela par pure ignorance.
[643] L’_l_ ne se prononce pas non plus dans beaucoup de noms propres, notamment dans les noms en _-auld_ et _-ault_, _-ould_ et _-oult_, comme _La Rochefoucau_(ld), _Châtellerau_(lt), _Arnou_(ld), _Guérou_(lt), avec _Yseu_(lt); de plus, _Chau_(l)_ne_, _Au_(l)_nay_, _Au_(l)_noy_, _Pau_(l)_mier_, _Pau_(l)_my_, _Fau_(l)_quemont_, _Gau_(l)_tier_, _de Sau_(l)_cy_, et autres pareils, où cet _l_ a été rétabli abusivement par les étymologistes du XVIᵉ siècle, qui ne le reconnaissaient pas dans l’_u_. On prononce également _Be_(l)_fort_, au moins dans l’Est. Mais on prononce l’_l_ dans _Fou_l_ques_ et dans _Montgo_l_fier_. Pour _Sainte-Menehould_, les avis sont très partagés: _mene-ou_ et _mene-oul_ ont des partisans, même locaux, à côté de _menou_, qui est la vraie tradition: seul le _d_ paraît n’être encore jamais admis.
[644] On sait que, dans un mot comme _faulx_, l’_l_ du latin est représenté trois fois: une première fois dans l’_x_, qui n’est un _x_ que par une confusion d’écriture due au moyen âge, où _x_ remplaçait _us_; une seconde fois par l’_u_, qui n’est qu’un _l_ vocalisé; une troisième fois par l’_l_. Ainsi _chevals_ est devenu _cheva_x pour _cheva_us, puis _cheva_ux, puis même pendant quelque temps _cheva_ulx. Dans _aulne_ et _faulx_, et aussi dans _Chaulne_ et autres, cet _l_ a la même valeur que dans _chevaulx_.
[645] Ni _rou_-l_ier_ avec _rouiller_, _fourmi_-l_ier_ avec _fourmiller_, _fusi_-l_ier_ avec _fusiller_, _pi_-l_ier_ avec _piller_, ou même _ra_ll_ier_ avec _railler_. Mais on dit indifféremment _arcade sourci_-l_ière_ ou _sourci_-y_ère_: cette exception est justifiée par le voisinage de _sourcilleux_ ou _sourciller_, qui ont les _ll_ mouillés, sans compter que celui de _sourci_(l) le fut aussi jadis. D’autre part, il y avait autrefois un verbe _rouiller_, sans rapport avec _rouille_: on disait _rouiller les yeux_; ce verbe s’est confondu avec _rou_-l_er_.
[646] Que Michaëlis et Passy mettent consciencieusement sur le même pied que _celui_, de même qu’ils acceptent _mi_-l_ieu_ et _mi_-y_eu_, _fami_-l_ier_ et _fami_-y_er_, etc.
[647] Enregistré aussi par Michaëlis et Passy.
[648] On a vu plus haut des cas analogues, à propos de l’_e muet_: voir pages 182 et 183.
[649] On évitera aussi le changement de _l_ en _n_, comme dans _ca_n_eçon_ et n_entilles_, qui sont fort anciens tous les deux; ou encore l’agglutination de l’article avec le mot, phénomène qui nous a donné _landier_, _lendemain_, _lendit_, _lierre_, _lingot_, _loriot_, _luette_, mais non _lévier_: ce serait assurément tout aussi naturel, mais le mot _évier_ a été jusqu’à présent plus heureux que les autres, et on fera bien de laisser _le lévier_ à la cuisinière.
[650] De même dans les noms propres: _Noa_ill_es_, _Versa_ill_es_, _Corne_ill_e_, _Marse_ill_e_, etc., _Ba_ill_et_, _Ba_ill_y_, _Neu_ill_y_, etc., avec _Pau_ill_ac_.
[651] Autrefois il y en avait bien davantage, par exemple _genti_(l)_le_ avec _genti_(l)_lesse_, _angui_(l)_le_ et _pasti_(l)_le_, qu’on ne connaît plus du tout, avec _camomi_(l)_le_ et _Cami_(l)_le_, qu’on n’entend plus que très rarement.
[652] Avec les noms en _=-ylle=_, également savants, _siby_(l)_le_, _idy_(l)_le_, _chlorophy_(l)_le_ et _psy_(l)_le_.
[653] Il y avait aussi _imbéci_(l)l_e_ qu’on a réduit à _imbécile_: pourquoi pas aussi bien _tranquile_?
[654] La prononciation non mouillée de _ville_ s’est naturellement transmise à tous les noms propres dont il fait partie, et à d’autres aussi par analogie: _Chavi_(l)l_e_, _Navi_(l)l_e_, _Grévi_(l)l_e_, _Latouche-Trévi_(l)l_e_, _Bellevi_(l)l_e_, _Tocquevi_(l)l_e_, _Boutevi_(l)l_e_, _Calvi_(l)l_e_, _Chervi_(l)l_e_, etc., comme _Vi_(l)l_efranche_, _Vi_(l)l_edieu_, _Vi_(l)le_hardouin_, _Vi_(l)l_eneuve_, etc. Il s’est même produit ici un phénomène inverse de celui qui se produit d’ordinaire: un mot à finale mouillée qui a cessé de se mouiller. C’est assurément la prononciation de _vi_ll_e_, qui a fait altérer celle de _Sévi_ll_e_, quoiqu’il n’y ait aucun rapport entre eux. L’espagnol mouille _Sevilla_, et Corneille, dans _le Cid_, ne s’y trompe pas: il fait rimer _Sévi_ll_e_ avec _Casti_ll_e_ et non avec _vi_(l)l_e_ (voir acte II, scène 6). Or aujourd’hui les chanteurs parlent du _Barbier de Sévi_(l)l_e_, et la Comédie-Française en fait autant. C’est, en somme, une grave erreur, et tant que l’espagnol sera là pour maintenir le son véritable, j’estime qu’on doit essayer de faire prévaloir la prononciation correcte, qui est mouillée. Je pense qu’il faut mouiller de même _Survi_ll_e_. Le son mouillé s’est d’ailleurs maintenu dans deux mots de la langue en _-ville_: _chevi_ll_e_ et _recroquevi_ll_e_.
Aux noms propres en _-ville_, il faut joindre _I_(l)l_e-et-Vilaine_, _Achi_(l)l_e_, _Cyri_(l)l_e_, _Deli_(l)l_e_, _Gi_(l)l_e_, pris souvent comme nom commun, _Li_(l)l_e_, qui est mis pour _l’île_, et _Li_(l)l_ebonne_, _Mabi_(l)l_e_, _Régi_(l)l_e_, _Exi_(l)l_es_, avec _Trasy_(l)l_e_ et _Bathy_(l)l_e_. _Faucilles_ est confondu à tort avec le nom commun _fauci_ll_e_, et devrait s’écrire _Fauciles_, mais il est difficile de réagir, étant donnée l’orthographe.
[655] Ajouter la plupart des noms propres: _Auri_ll_ac_, _Bi_ll_aut_, _Bi_ll_ot_, _Bi_ll_y_ ou _Debi_ll_y_, _Bobi_ll_ot_, _Chanti_ll_y_, _Condi_ll_ac_, _Genti_ll_y_, _Gui_ll_aume_, _Gui_ll_aumet_, _Gui_ll_eragues_, _Gui_ll_ot_, _Gui_ll_otière_, _Gui_ll_otin_ (et _gui_ll_otine_), _Mari_ll_ac_, _Mi_ll_ot_, _Mi_ll_y_, _Si_ll_é_, _Si_ll_ery_, _Ti_ll_y_, _Vari_ll_as_, _Vi_ll_eurbanne_, et tous les noms en _-illon_, sauf _Di_(l)l_on_, qui n’est pas français, mais y compris _Vi_ll_on_. Il est vrai que _Vi_(l)l_on_ est, en fait, beaucoup plus répandu aujourd’hui, toujours à cause de _vi_ll_e_, comme pour _Sévi_ll_e_; mais _Vi_ll_on_ est sans rapport avec _vi_ll_e_, et d’autre part ce poète fait toujours rimer son nom, non pas avec des mots en _-lon_, mais avec des mots en _-illon_ (i-yon). Il y a donc là une erreur qu’on _doit_ corriger, puisqu’il s’agit d’un nom propre dont le son est toujours vivant dans les vers du poète, et que, d’ailleurs, ce nom suit tout simplement la règle générale. C’était aussi l’avis de Gaston Pâris.
[656] J’en puis dire autant pour _Santi_ll_ane_ et _Meli_ll_a_, qu’on ne mouille guère, sous prétexte que ce sont des noms étrangers, et qu’on devrait mouiller. Pourtant on mouille ordinairement _Zori_ll_a_ et _Muri_ll_o_.
[657] Voir plus haut, page 190, ce qui a été dit de _fuyions_, _fuyiez_.
[658] Pourtant _cu_-ill_er_ et _cu_-ill_erée_ prononcés par _u_ ne sont pas très rares; quelques-uns même prononcent _keu-yèr_, mais ceci est détestable.
[659] De même qu’on prononce _Ju_-ill_y_ et non _Jui_-ll_y_. Sans l’_i_, on prononcerait _ju-let_ et _ju-ly_. Ainsi les _ll_ de _Su_ll_y_ sont mouillés dans la prononciation locale (Bourgogne), et Domergue les mouille encore; mais faute d’_i_, _Su-ly_ a prévalu en histoire, comme dans le prénom. D’autre part _Boilly_ se prononce _boi-yi_.
L’exemple de _Sully_ montre que l’_i_ n’était pas plus nécessaire autrefois pour mouiller l’_l_ double que pour mouiller l’_l_ final; et _Bernou_ll_i_ se prononce en mouillant, comme _o_ll_a podrida_, qui a donné _oille_ (o-ye) en français. _Oille_ est d’ailleurs le seul mot de cette finale, car _La Trémoille_ se prononce et peut s’écrire _La Trémouille_, et _Maroi_(l)l_es_ n’est pas mouillé. En espagnol, l’_l_ double est aussi mouillé sans _i_, et beaucoup de personnes, même en France, mouillent correctement _Va_ll_adolid_, comme s’il y avait un _yod_: cf. _Ma_ll_orca_, qui est _Majorque_, prononcé _mayorque_ dans le Midi.
[660] C’est probablement le voisinage de _mille_ et _ville_, qui a permis _à_ _Mi_(l)l_ais_, _Mi_(l)l_et_, _Mi_(l)l_erand_, _Mi_(l)l_evoye_, _Mi_(l)l_in_, à _Vi_(l)l_ars_, _Vi_(l)l_aret-Joyeuse_, _Vi_(l)l_èle_, _Vi_(l)l_emain_, _Vi_(l)l_ette_, _Vi_(l)l_oison_, _Vi_(l)l_emessant_, _Vi_(l)l_ers_, _Vi_(l)l_ers-Cotterets_, _Vi_(l)l_ersexel_, etc., de se maintenir sans se mouiller. De même _Li_(l)l_ers_. On ne mouille pas non plus les noms en _-viller_ à _r_ sonore: _Bischvi_(l)l_er_, _Bouxvi_(l)l_er_, _Frœschvi_(l)l_er_, _Guebvi_(l)l_er_; et on a tort trop souvent de mouiller les noms en _-villier_ (_vilié_ et non _vi-yé_): _Vi_(l)l_iers_, _Aubervi_(l)l_iers_, _Beauvi_(l)l_iers_, _Brinvi_(l)l_iers_, _Cuvi_(l)l_ier_, etc., auxquels se joignent _I_(l)l_iers_ et _Baraguay d’Hi_(l)l_iers_, avec _Largi_(l)l_ière_ ou _La Vri_(l)l_ière_. Dans _Mi_l-l_esimo_, _Vi_l-l_afranca_, _Vi_l-l_aréal_ ou _Vi_l-l_aviciosa_, on prononce les deux _l_.
[661] De même dans _I_l-l_yrie_ ou _I_l-l_inois_, comme dans _Amary_l-l_is_ ou _Sy_l-l_a_, l’_l_ double ne se mouillant pas après un _y_. On ne mouille pas non plus _Pi_(l)l_nitz_ ou _Gri_(l)l_parzer_.
[662] C’est cette analogie même qui a contribué à réduire à un les deux _l_, qu’on prononce en italien; c’est à tort que le _Dictionnaire général_ maintient les deux _l_ en français, sans doute au nom de l’étymologie.
[663] Michaëlis et Passy eux-mêmes sont obligés de faire de graves concessions. Nous irons plus loin: au lieu d’examiner les cas où la lettre se prononce double, nous énumérerons ceux où elle se prononce simple, qui sont les moins nombreux.
[664] On dit aussi avec un seul _l_: _A_(l)l_ainval_, _A_(l)l_ard_, _A_(l)l_ier_, _Ca_(l)l_ot_, _Ga_(l)l_et_, _Ga_(l)l_ifet_, _Ga_(l)l_i-Marié_, et, en général, les noms propres français et allemands, et aussi _Wa_(l)l_ons_; on dit même le plus souvent _Sa_(l)l_uste_, quoique cette réduction soit rare dans les noms propres anciens, et aussi _Walha_(l)l_a_.
[665] Et aussi dans _Be_(l)l_ey_, _Du Be_(l)l_ay_, que beaucoup de gens écorchent, sans compter les dictionnaires, dans _Be_(l)l_eau_, _Be_(l)l_one_, _Be_(l)l_une_, _De_(l)l_ys_, _Ke_(l)l_ermann_, _Pe_(l)l_isson_, _Le_ _Te_(l)l_ier_, et, par suite, _papier te_(l)l_ière_. L’_l_ reste double dans les noms italiens: _Be_l-l_ini_, _Paësie_l-l_o_, _Zingare_l-l_i_. Je rappelle que l’_e_ reste muet, et par conséquent l’_l_ simple dans _Chaste_(l)l_ain_, _Eve_(l)l_in_, _Ge_(l)l_ée_, _More_(l)l_et_ et _Montpe_(l)l_ier_.
[666] Avec _Bertho_(l)l_et_, _Co_(l)l_é_, _Co_(l)l_ot d’Herbois_, _Ho_(l)l_ande_, _Mio_(l)l_is_, _Ro_(l)l_in_, _Ro_(l)l_on_, et ordinairement _Champo_(l)l_ion_, parfois même _Po_(l)l_ux_, quoique ancien.
[667] Et aussi _Lu_(l)l_y_ ou _Su_(l)l_y_.
[668] Le pronom de la troisième personne est, en effet, _i_ tout court, pour le peuple: _i_(l) _vient_, sauf devant un _l_; donc, à _i ll’a_, correspond _tu ll’as_.
[669] Tandis que Ll_orente_ se prononce _liorante_.
Il convient de distinguer _ll_ anglais, qui se prononce _l_, de _ll_ catalan (y compris les Basses-Pyrénées), qui fait _li_.
[670] Ni L(h)_éritier_ ou L(h)_omond_ ou L(h)_uillier_; mais on mouille les noms méridionaux. Et il faut noter que, là encore, après _a_, _e_, _u_, un _i_ s’intercale entre la voyelle et l’_l_: à côté de _Paladi_lh_e_, _Mi_lh_au_, _Mari_lh_at_, _Jumi_lh_ac_, on a _Ca_ilh_ava_, _Ga_ilh_ard_, _Parda_ilh_ac_, _Parda_ilh_an_, _Me_ilh_ac_, _Me_ilh_an_, _Tre_ilh_an_, _Bou_ilh_et_, _Genou_ilh_ac_. Toutefois, là non plus, l’_i_ n’était pas nécessaire, et il est souvent ajouté: _Parda_ilh_ac_, par exemple, s’écrivait _Parda_lh_ac_; seulement jamais les Parisiens ne mouilleront _lh_ sans _i_, et on ne prononce pas _No_lh_ac_ autrement que _no_l_ac_. Je pense que _Greffu_lh_e_ est dans le même cas. Pour le groupe _-gli_-mouillé, voir plus haut, page 246.
[671] Voir pages 129-130, et pour _Joachim_, page 225, note 2.
[672] De même _Ha_m, _Abraha_m ou _Pria_m, _Ozana_m ou _Anna_m, _Jérusale_m ou _Château-Yque_m, _Ephraï_m ou _Arni_m, _Herculanu_m ou _Epso_m. A fortiori _Malco_lm.
[673] Voir encore page 129, note 2. Le _b_ ou le _p_ ne font pas forcément nasaliser certains mots étrangers, comme _Be_m_bo_, _Le_m_berg_, _Pe_m_broke_, _Scho_m_berg_ et _Schau_m_bourg_, _Ki_m_berley_, et autres moins connus. Voir les noms nasalisés, pages 135, note 1, 144, note 2, 146, note 3, 148, note 4, et 149, note 1.
[674] Ce sont presque tous des mots latins, ou des noms propres étrangers: _Fla_m_steed_, _Ka_m_tschatka_ et _Ka_m_tschadales_, _Ra_m_say_, _Ra_m_sès_, _Ra_m_sgate_; _E_m_den_, _E_m_s_, _Kre_m_lin_, _Me_m_ling_, _Ne_m_rod_, _Pote_m_kin_, _Se_m_lin_, _Tle_m_cen_; _Hi_m_ly_, _Ti_m_gad_; _Cro_m_well_, _O_m_sk_ et _To_m_sk_, etc.
[675] _Hymne_ rimait avec _-ine_ ou _-inne_, et Ronsard écrit volontiers _hynne_ ou _hinne_. Il en était de même de _di_(g)_ne_ ou _si_(g)_ne_: voir plus loin, au chapitre de l’_N_.
[676] Sur ce mot, voir page 75.
[677] De même dans _Agame_m-n_on_, _Clyte_m-n_estre_, _Co_m-n_ène_, _Vertu_m-n_e_.
[678] Ch. Nyrop cite l’anecdote suivante: «On demandait à une dame comment elle se portait.--Oh! répondit-elle, je souffre beaucoup d’un _rhumatisse_.--En ce cas-là, Madame, lui répondit-on, faites beaucoup d’_exercisme_.»
[679] Voir plus haut, page 132.
[680] Naturellement on dit _E_m-m_a_ ou _E_m-m_aüs_, mais plutôt _E_(m)m_anuel_, comme _E_(m)m_elines_ et _Je_(m)m_apes_.
[681] Le _Dictionnaire général_ indique l’_m_ double dans tous et même dans _gra_m-m_aire_, ce qui est un peu surprenant. On ne prononce généralement qu’un _m_ dans _Gra_(m)m_ont_ ou _La_(m)m_ermoor_, mais deux dans _A_m-m_ien_, _A_m-m_on_, _A_m-m_onites_, _Ci_m-m_ériens_, _Sy_m-m_aque_.
[682] D’ailleurs, pour conserver la nasale, on devrait écrire plutôt _in-mangeable_, comme on écrit _inlassable_ (exemple unique et déplorable, encore inconnu des dictionnaires), à côté de _i_l-l_isible_ et _i_l-l_ogique_, qui pourtant ont été formés directement, eux aussi, sur des mots français. Puisque l’occasion s’en présente, je voudrais joindre ma protestation à celle d’Émile Faguet contre l’intrusion extraordinaire de ce barbarisme inutile, à la place d’_infatigable_, qui était excellent. Mais c’est un fait qu’on ne peut plus, aujourd’hui, ouvrir un livre ou un journal sans y trouver _inlassable_ ou _inlassablement_, et qu’_infatigable_ a _complètement_ disparu. Qui nous dira pourquoi?
[683] Le _Dictionnaire général_, qui admettait les deux _m_ dans _gra_m-m_aire_, les refuse dans ces deux mots. Ajoutons que, dans les cafés, on entend souvent _conso_m-m_ation_, ce qui est fort prétentieux.
[684] Et aussi dans _Co_(m)m_ines_, _Co_(m)m_entry_, _Co_(m)m_ercy_, _Co_(m)m_inges_.
[685] Voir au chapitre des nasales, page 138, note 1.
[686] _Ade_n, _Anderse_n, _Backhuyse_n, _Bade_n, _Barme_n, _Bayle_n, _Beethove_n, _Berge_n, _Brocke_n, _Carme_n, _Chephre_n, _Cobde_n, _van Dieme_n, _Dryde_n, _Gretche_n, _Hohenstauffe_n, _Ibse_n, _Mommse_n, _Niebelunge_n, _Nieme_n, _Pose_n, _Reischoffe_n, _Thorwaldse_n, _Tlemce_n, _Yéme_n, etc., avec _Anne de Boley_n. On peut y joindre au besoin _Haydn_, qu’on prononce quelquefois _Hayde_n: il paraît qu’_Haydn_ a signé une fois _Hayden_; mais cette prononciation est aujourd’hui surannée. Les moins connus de ces noms propres en _-en_ doivent se prononcer de préférence à l’allemande, c’est-à-dire en faisant à peine entendre l’_e_: _Meining_(e)_n_ et même, _Niebelung_(e)_n_. Dans _Wi_(e)_sbade_(n), l’_n_ ne se prononce pas.
[687] _Ahrima_n, _Flaxma_n, et surtout les noms en _-mann_, bien entendu.
[688] Voir au chapitre des nasales, page 146, note 1.
[689] Voir au chapitre des nasales, page 148. A l’époque où la consonne finale se prononçait dans tous les noms de nombre, y compris _deux_ et _trois_, elle se prononçait aussi dans _un_, sous la forme _eune_, d’abord; aujourd’hui encore, on marque la mesure par _une_, _deux_, ce qui est certainement un reliquat de l’ancienne prononciation de _un_.
[690] L’_=n=_ n’est final après consonne que dans quelques noms propres. Or il est muet dans la prononciation locale de _Tar_(n) et _Béar_(n). Mais cette prononciation ne s’est pas imposée au reste de la France, et les personnes instruites, originaires de la région où coule le _Tarn_, prononcent couramment _Tarne_, et surtout _Tar-net-Garonne_. De même _Elor_n, et, a fortiori, les noms étrangers, _Hor_n, _Paderbor_n, _Sever_n ou _Lincol_n. Cependant les maisons nobles de _Béar_(n) et d’_Isar_(n) continuent à omettre l’_n_.
[691] Voir encore au chapitre des nasales, pages 138 et 139.
[692] Et encore pas toujours: voir page 132. Mais il est distinct dans beaucoup de noms étrangers, comme _Sta_n_ley_, _Be_n_tivoglio_, _Appe_n_zell_: voir au chapitre des nasales, pages 135, 145, 146, 149.
[693] De même _Logro_ñ_o_ ou _Angra-Peque_ñ_a_. En portugais, le même son est représenté par _nh_, et _señor_ s’écrit _se_nh_or_; il faut donc mouiller _Mi_nh_o_ ou _Tristan da Cu_nh_a_.
[694] On ne saura jamais pourquoi tel verbe est en _-onner_ et tel autre en _-oner_.