Comment on Prononce le Français Traité complet de prononciation pratique avec le noms propres et les mots étrangers

Part 32

Chapter 322,736 wordsPublic domain

[560] De même dans _Lyn_ch, d’où le verbe _lyncher_, et aussi dans Ch_aucer_, Ch_esterfield_, Ch_icago_, _Man_ch_ester_, _Mi_ch_igan_, tandis qu’on prononce de préférence _tch_ dans _Sandwi_ch ou _Greenwi_ch, dans Ch_anning_, Ch_arleston_, Ch_atterton_, Ch_ilde-Harold_, et en général dans les noms moins connus, ainsi que dans _Pa_ch_eco_ ou _E_ch_egaray_. Dans les noms arabes ou asiatiques, _ch_ a le son français, comme on l’a vu déjà dans _chaou_ch ou _Marrake_ch: ainsi _Aï_ch_a_, _Kri_ch_na_ et _Vi_ch_nou_, avec Ch_andernagor_ et _Pondi_ch_éry_; Ch_an-si_, Ch_an-toung_, _Thian_-Ch_an_, _Sou_-ch_ong_, _Pet_ch_ili_, _Mand_ch_ourie_ et Ch_emulpo_; Ch_att-el-Arab_, Ch_iraz_, _Ap_ch_éron_, _Re_ch_t_, _Me_ch_ed_ et _Ka_ch_gar_; _Skoupt_ch_ina_, _Pri_ch_tina_, Ch_oumla_ et Ch_odzko_. Ajoutons les noms américains: Ch_ili_, Ch_ihuahua_, Ch_iquitos_, Ch_imborazo_, _le Grand_ Ch_aco_, avec Ch_actas_; et aussi _A_ch_antis_, _A_ch_em_, _Fun_ch_al_, etc. Pourtant on prononce ordinairement _ki_ dans Ch_iloë_, et cela est assez bizarre.

[561] Ajouter presque tous les noms propres commençant par _Sch-_: (S)_chaffouse_, (S)_chehérazade_, (S)_chelling_, (S)_chiller_, (S)_chlegel_, (S)_chlestadt_, (S)_chliemann_, (S)_chmid_, (S)_chneider_, (S)_chœlcher_, (S)_choll_, (S)_chomberg_, (S)_chopenhauer_, (S)_chubert_, (S)_chumann_, (S)_chwartz_, etc., etc., et aussi _Fe_(s)_ch_, _E_(s)_chenbach_, _Her_(s)_chell_, _Frei_(s)_chütz_, _Frœ_(s)_chwiller_, _Haroun-al-Ra_(s)_chid_, _Kamt_(s)_chatka_ ou _Kamt_(s)_chadales_, et même _Ta_(s)_cher_. Mais il ne faut pas confondre le groupe _sch_ avec l’_s_ suivi du _ch_ guttural dans les noms flamands ou italiens, comme _Honds_ch_oote_ ou _S_ch_iedam_, _Monaldes_ch_i_, _Cernus_ch_i_ ou _Pes_ch_iera_.

[562] On dit bien quelquefois _skéma_, mais c’est fort rare. _Saint-Ans_ch_aire_ se prononce pourtant par _sk_. _S_ch_olastique_ a gardé son _h_ en qualité de nom propre; mais _scolaire_, _scolie_, _scoliaste_, et _scolastique_ adjectif, ont perdu le leur. D’autre part, l’_s_ s’est mis inutilement dans (s)_chah_; _schako_ s’écrit mieux _shako_ (voir le groupe _sh_ à la lettre _s_); _schall_ est depuis longtemps remplacé par _châle_; _scheik_ est devenu _cheik_.

[563] De même _Chateaubrian_(d), _Edmon_(d), _Bugeau_(d), _Saint-Clou_(d), _Ronsar_(d), _Chambor_(d), etc.

[564] Cette prononciation de _quan_(d) est d’ailleurs très ancienne, et quand le _d_ final se prononçait au XVIᵉ siècle, c’est toujours _t_ qu’il se prononçait, la sonore s’assourdissant d’abord avant de s’amuir.

[565] Avec _Shetlan_d et _Christiansan_d, _Samarkan_d et _Yarkan_d, _Clevelan_d et _Wielan_d, auxquels il faut joindre _George San_d, et les noms géographiques en _-land_. Mais plusieurs noms en _-land_ peuvent ou doivent se prononcer à la française aussi bien que _Gan_(d), à savoir _Falklan_(d), _Marylan_(d), _Cumberlan_(d), _Northumberlan_(d), _Jutlan_(d), _Groënlan_(d) en trois syllabes, et _Friedlan_(d) également en trois syllabes, au moins à Paris (voir plus haut page 78); de plus, _Kokan_(d), sans compter _Rembran_(dt), et aussi _Witikin_(d). On prononce encore le _d_ dans _Mahmou_d et _Lau_d, mais non dans _Bedfor_(d), _Bradfor_(d), _Oxfor_(d) ou _Straffor_(d), pas plus que dans _lor_(d).

[566] Et naturellement dans la plupart des noms propres: _Joa_d, _Bagda_d, _Timga_d, _Moura_d, _Alfre_d, _Port-Saï_d, _le Ci_d, _Davi_d, _Nemro_d et _Robin-Hoo_d; _Sin_d, et même _Sun_d et ses composés (_soun_, en danois); _Romual_d, _Bonal_d, _Brunehil_d, _Rothschil_d, et les mots en _-field_; _Harol_d, _Hérol_d et aussi _Foul_d. Mais le _d_ est muet dans _Gouno_(d), _Courajo_(d), _Grimo_(d) _de la Reynière_, _Perno_(d), les noms en _-auld_ et _-ould_, comme _La Rochefoucau_(ld) ou _Arnou_(ld), et même _Léopol_(d). On notera que l’_l_ qui ne se prononce pas dans A_rnou_(ld) se prononce dans A_rnou_l. Le _d_ de _Madrid_ peut se prononcer _d_ ou _t_, ou pas du tout; toutefois _Madri_(d) paraît tomber en désuétude, comme l’a fait _Davi_(d), qui fut aussi usité.

[567] C’était presque toujours à la suite de _a_ initial, devant _j_ ou _v_, où on l’avait rétabli sous prétexte d’étymologie, vraie ou fausse: _a_(d)_journer_, _a_(d)_jouter_, _a_(d)_veu_, _a_(d)_vouer_, _a_(d)_vocat_, _a_(d)_venture_, _a_(d)_vis_, etc., et même _a_(d)_miral_! Ces _d_ n’ont disparu qu’en 1740, dans la troisième édition du _Dictionnaire de l’Académie_, sauf ceux que la prononciation avait adoptés mal à propos.

[568] Il est resté à peu près muet dans _La_(d)_vocat_ et dans _Gérar_(d)_mer_, sans parler des mots composés, comme _Gran_(d)_mesnil_ ou _Gran_(d)_pré_. Il sonne dans _Man_d_chourie_ ou _Richar_d_son_, _Cambo_d_ge_, _Cambri_d_ge_ ou _Hu_d_son_, mais non dans _Milne-Edwar_(d)_s_, ni dans _wel_(d)_t_ et _Barnevel_(d)_t_, ni dans les noms en _-dt_, comme _Cronsta_(d)_t_, _Golschmi_(d)_t_ ou _Humbol_(d)_t_; pour _Auerstædt_ et _Hochstedt_, on hésite entre le _d_ et le _t_. On prononce aussi le _d_ dans _Ma_d_gyar_, mais nous écrivons généralement ce mot sans _d_.

[569] Et dans _A_d-d_a_ ou _E_d-d_a_, _Dje_d-d_a_, et, si l’on veut, _Bou_d-d_ha_, ainsi que dans _A_d-d_ison_ et _Mage_d-d_o_.

[570] Ce sont précisément les mots en _-if_, presque tous savants, et où l’_f_ se prononçait, qui ont fait revivre l’_f_ dans les autres mots où il était tombé: d’abord dans les mots en _-if_ non savants, comme _jui(f)_ et _sui(f)_, puis dans les autres, à moins qu’ils n’eussent déjà perdu leur _f_ dans l’écriture, comme _apprenti_, _bailli_ et _clé_. Toutefois le rétablissement de cet _f_ final n’est pas encore complètement achevé, comme on va voir. Je ne parle pas des noms propres, où l’_f_ final sonne toujours.

[571] L’_f_ a revécu même dans _bie_f, autrefois _bié_, et même _biez_. L’Académie prononce encore _éteu_f sans _f_, en 1878! Le mot ne s’emploie plus guère, mais quand on l’emploie, c’est certainement avec un _f_, puisque c’est par l’œil qu’on le connaît.

[572] Mᵐᵉ Dupuis trouvait déjà dans _bœu_(fs) et _œu_(fs) prononcés sans _f_ «une sorte de trivialité qui convient plutôt au langage du peuple». Pourtant ces mots tiennent encore bon, quoi qu’en dise Ch. Nyrop.

[573] Voir ci-dessus, page 91.

[574] C’est la règle générale des noms de nombre. On énumère ordinairement les cas où se prononce la consonne finale des noms de nombre, et naturellement l’énumération n’est jamais complète. C’est le contraire qu’il fallait faire, c’est-à-dire énoncer les cas où elle ne se prononce pas, et la formule est si simple, qu’il est très surprenant que personne ne l’ait encore donnée.

[575] On prononçait _vi_(f) v_ou mort_, _du bœu_(f) v_à la mode_, et surtout on a dit longtemps _vi_(f) v_argent_ et _neu_(f) v_et demi_.

[576] Voir au chapitre des liaisons.

[577] Autrefois on écrivait, très mal à propos d’ailleurs, mais sans prononcer l’_f_, car ç’eût été impossible, _brie_(f)_ve_, _brie_(f)_vement_, _veu_(f)_ve_ ou _ve_(f)_ve_, et _tre_(f)_ve_, tous mots où l’_f_ étymologique était en réalité représenté deux fois.

[578] Michaëlis et Passy n’admettent l’_f_ double que dans le latin _a_f-f_idavit_!

[579] De même _Cherbour_(g), _Strasbour_(g), et tous les noms francisés en _-bourg_, _Hambour_(g), _Edimbour_(g), _Pétersbour_(g), etc., et aussi _Bour_(g)_neuf_ ou _Bour_(g)_théroulde_. Toutefois _Bour_g, chef-lieu de l’Ain, a gardé l’ancienne prononciation _bour_c, même isolément, et non pas seulement dans _Bour_g-_en-Bresse_; car si l’on prononçait _bour_ isolément, on dirait tout aussi bien _Bour_(g)-_en-Bresse_. D’autre part, le _g_ se prononce tel quel dans _bour_g_mestre_, qui désigne une magistrature étrangère (cf. _Fran_c_fort_); mais on fera bien d’éviter _bour_gue_mestre_, qui est pourtant écrit ainsi par M. Verhæren, dans _les Villes à pignons_, pages 112 et 114. A l’inverse des noms francisés en _-bourg_, le _g_ se prononce toutes les fois que la finale garde la forme germanique _burg_ (toujours avec le son _ou_): _Terbur_g, ainsi que dans le mot _bur_g lui-même. En revanche, nous avons francisé aussi, par l’amuissement du _g_, quelques finales germaniques en _-berg_: _Gutenber_(g), _Nurember_(g), _Furstember_(g), _Wurtember_(g), et si, l’on veut, _Spitzber_(g), mais non _Ber_g, _Heidelber_g et les autres.

[580] De même _Bussan_(g), _Capestan_(g), _Castain_(g), _Estain_(g), _Serain_(g), _Loin_(g), _Bourgoin_(g), _Jean de Meun_(g) et _Neun_(g), et aussi _Lon_(g)_jumeau_, _Lon_(g)_champ_, _Lon_(g)_périer_ ou _Lon_(g)_wy_.

[581] Le _Dictionnaire général_ ne prononce pas le _g_, mais Michaëlis et Passy l’acceptent. Ce _g_, qui avait disparu, même de l’écriture, est dû à la réaction orthographique.

[582] Le _Dictionnaire général_ n’admet pas plus le _g_ de _legs_ que celui de _joug_.

[583] On ne devrait pas non plus prononcer le _g_ dans les noms chinois en =_-ang_=, =_-eng_= et =_-ong_=, où les Anglais ont mis un _g_, en transcrivant les noms, uniquement pour conserver à la finale le son nasal. C’est une méthode que le XVIᵉ siècle avait pratiquée en France même, et dont il nous reste plus d’une trace. Comment donc une telle orthographe a-t-elle pu nous tromper, nous qui écrivons encore _ran_g, _san_g, _lon_g, etc., sans parler des graphies anciennes, _soin_g, _loin_g, _témoin_g, etc.? Le mal vient de ce que nous avons l’habitude de prononcer toutes les consonnes dans les mots étrangers, par principe; on s’est donc mis en France, même les professeurs, à prononcer les _g_ de tous ces mots en _-ong_, _-eng_, _-ang_, surtout _-ang_, oubliant qu’autrefois _Tonkin_ s’écrivait _Ton_g-_Kin_g, sans se prononcer autrement, et que _Kouang-Toung_ a donné _Canton_. Correctement, on devrait prononcer uniquement _Kouan_(g)-_Toun_(g); et de même _Kouan_(g)-_Si_, _Yan_(g)-_tsé-Kian_(g), _Si-Kian_(g), _Kian_(g)-_si_, _Kian_(g)-_sou_, _Li-_ _Hun_(g)-_Tchan_(g), _Louan_(g)-_Praban_(g) et _Samaran_(g), aussi bien que _Timour-Len_(g) et _Auren_(g)-_Zeyb_, qu’on respecte davantage, et aussi bien _Sou-Chon_(g), _Hon_(g)-_Kon_(g), _Mékon_(g), _Haïphon_(g), etc. Les marins ne prononcent pas autrement, ni les marchands de thé _Souchon_(g). On ne devrait même pas prononcer le _g_ dans _Hoan_(g)-_Ho_ ou _Shan_(g)-_Haï_; toutefois, comme ici le second mot commence par une aspiration, comme, d’autre part, on écrit même aujourd’hui _Shanghaï_ ou _Changhaï_, en un seul mot, il est naturel que le _g_ s’y prononce, ne fût-ce que pour remplacer l’aspiration. Le _g_ est aussi bien établi dans _Lan_g-_son_. On pourrait au moins s’en tenir là.

[584] Le _g_ se prononce de même dans la plupart des noms propres: _Aga_g, _Zadi_g, _Ri_g-_Véda_, _Liebi_g, _Schleswi_g, _Grie_g, _Herzo_g (avec _o_ fermé), _Mago_g (avec _o_ ouvert), _Flamen_g, _Cannin_g, _Fieldin_g, _Lessin_g, _Lon_g-_Island_, _Youn_g et _Yun_g, _Astor_g, _Swedenbor_g et _Vibor_g, etc., avec les noms géographiques en-_burg_, et la plupart des noms en _-berg_, _Ber_g, _Lember_g et _Schomber_g, _Heidelber_g, _Johannisber_g, _Lænsber_g, _Scanderber_g, etc., et même _Altenbour_g, quoique on l’écrive par _ourg_. Toutefois _Leipzi_g et _Dantzi_g qui se sont longtemps écrits _Dantzick_ et _Leipsick_, se francisent encore le plus souvent par _c_ au lieu de _g_.

[585] Et devant les diphtongues latines _æ_ et _œ_. De plus, aux noms propres français, _An_g_ers_, _Béran_g_er_, G_illes_, etc. (y compris G_erle_ ou _Mur_g_er_), s’ajoutent les noms propres anciens ou bibliques: G_éla_, G_élase_, G_elboé_, G_élon_, G_énésareth_, G_éta_, G_ethsémani_, _Phlé_g_éton_, _Sé_g_este_, _Té_g_ée_, _Ser_g_ius_, G_y_g_ès_, G_yptis_, et quelques noms modernes francisés, comme _Clésin_g_er_, _Kru_g_er_, _Ni_g_er_, _Scali_g_er_, G_érando_, _Ma_g_ellan_, _Sca_g_er-Rack_ ou _Ur_g_el_, G_ibraltar_ ou G_iralda_. Mais le _g_ garde le son guttural en tête des mots germaniques, G_emmi_, G_erolstein_, G_ervinus_, G_essler_, G_essner_ ou G_ewaert_, et aussi G_ebhart_, quoique le _t_ ne s’y prononce pas, et encore G_œttingue_, _Peer_ G_ynt_, ou G_ibbon_; de même dans d’autres mots non francisés, _En_g_elmann_, _He_g_el_, _Schle_g_el_ ou _Vo_g_el_, _Meinin_g_en_, _Niebelun_g_en_, _Ber_g_en_ ou _Rœnt_g_en_, _Dœllin_g_er_ ou _Minnesin_g_er_, _Erz_g_ebir_g_e_, _Sze_g_edin_ ou _Djag_g_ernat_, et _Ri_g_i_, écrit aussi _Ri_g_hi_, avec _ver_g_iss mein nicht_.

[586] On a vu déjà que _gangrène_ s’est longtemps prononcé c_angrène_, ce qui est le contraire de _se_c_ond_ prononcé _se_g_ond_; les médecins ont fini par imposer _gan_, mais l’Académie ne s’est inclinée qu’en 1878. D’autre part, _frangipane_ s’est longtemps prononcé _fran_ch_ipane_.

[587] De même _Fi_g(e)_ac_, G(e)_orges_, _Albi_g(e)_ois_, _Clos-Vou_g(e)_ot_, et même _Kara_g(e)_orgewitch_.

[588] On aurait pu écrire _jôle_, puisqu’on écrit _enjôler_.

[589] L’_e_ étant nécessaire pour donner au _g_ le son chuintant devant un _u_, il en résulte que _gu_ ne saurait en aucune façon se prononcer _ju_, comme on l’entend parfois dans _enver_g_ure_, mot qui vient de _vergue_ et non de _verge_.

[590] Même dans les noms propres étrangers, dans Gu_eldre_, Gu_elfes_, Gu_elma_, Gu_erchin_, Gu_ernesey_, Gu_errero_, Gu_evara_, comme dans Gu_ébriant_, Gu_éménée_, Gu_énégaud_, ou Gu_érande_, et même dans _Fi_gu_eras_ ou _San Mi_gu_el_, comme dans _Vauvenar_gu_es_ ou _Ai_gu_esmortes_, _Ker_gu_élen_ ou _Lin_gu_et_. Il n’y a d’exception que pour les mots latins _ex ung_u_e leonem_, _lapsus ling_u_æ_, et dans _Vog_ü_é_, qui a un tréma sur l’_u_, faute de pouvoir en prendre sur l’_é_, qui a déjà un accent. En outre l’_u_ se prononce _ou_ dans _Finig_u_erra_.

[591] Il en est du nom propre _Ai_g_uillon_ comme du nom commun: il maintient son _u_, mais il a de la peine. De même _Fi_g_uig_, que les Allemands eux-mêmes écrivent à tort _Fi_g_ig_ (_fighig_).

[592] Y compris Gu_ines_, Gu_inegatte_ ou Gu_iscard_ et Gu_y de Maupassant_, Gu_y Patin_ ou Gu_yton de Morveau_, et même les _ducs de_ Gu_ise_, quoique la localité d’origine ait la diphtongue _ui_: le nom commun gu_ise_ a aidé à l’altération de ce mot. L’usage de M. Guizot n’a pas non plus sauvé l’_u_ de son nom. Certains noms étrangers eux-mêmes ont cédé: Gu_ichardin_, d’ailleurs francisé, Gu_ido Reni_ ou _le_ Gu_ide_, Gu_ildhall_; mais l’_u_ résiste dans _Guipuzcoa_. Pour _Guyau_, _Guyot_, etc., voir page 192, note 2.

[593] Ceci est tout à fait correct, l’étymologie étant _aigue_ (eau) et non _aigu_ (cf. _évier_). Aussi le mot a-t-il naturellement trois syllabes, et non quatre:

Est-ce qu’elle a laissé, d’un esprit négligent, Dérober quelque _aiguière_ ou quelque plat d’argent?

On prononce de même _Fal_gu_ière_, _Laromi_gu_ière_ ou _Lesdi_gu_ières_, _Sé_gu_ier_ ou _Tré_gu_ier_, et aussi Gu_ieysse_, _La_gu_iole_ ou _Man_gu_io_.

[594] On prononce également _ghi_ dans _Dra_gu_ignan_, et _ghin_ nasal dans banc d’_Ar_gu_in_ (et non _Argouine_), comme dans _Ga_gu_in_ ou Gu_ingamp_.

[595] _Gua_ se prononce _goua_ dans les noms italiens ou espagnols: _Aconca_g_ua_, _Mana_g_ua_ et _Nicara_g_ua_, _A_g_uado_, G_uadalaxara_, G_uadalquivir_, G_uadarrama_, G_uadiana_, G_uaranis_, G_uardafui_, G_uarini_, G_uarnerius_, G_uastalla_, G_uatemala_, G_uatimozin_, G_uayaquil_, _La_ G_uayra_, etc., et même G_uadeloupe_, qui est pourtant francisé. Toutefois le son _ghè_ a prévalu en France, au lieu de _gouè_, pour _Para_gu_ay_ et _Uru_gu_ay_, sauf dans les départements qui fournissent des immigrants à ces pays. Je ne parle pas de _Laura_gu_ais_, qui devrait s’écrire _Lauragais_: c’est un nom français dont la prononciation ne saurait être douteuse. Gu_adet_ et Gu_ay_ se prononcent avec ou sans _u_, mais pas avec le son _ou_. _Li_gu_ori_ se prononce par _go_.

[596] Dans les noms propres, surtout étrangers, il se trouve devant d’autres consonnes, et s’y prononce: _Lon_g_fellow_, _Men_g_s_, _Lon_g_wood_, et même _Au_g_sbourg_. On sait que dans _Lon_(g)_wy_ il ne se prononce pas.

[597] De même _Py_g_malion_, _A_g_de_ ou _Ba_g_dad_.

[598] Nous retrouverons l’_n_ mouillé à la suite de l’_N_.

[599] _I_gn_ame_ a toujours été mouillé, venant de l’espagnol: _i_g-_name_, indiqué par quelques dictionnaires, sans doute parce que ce mot n’est pas populaire, est une erreur. Le _g_ s’isole encore dans G_nathon_ et G_nide_, Ag-_ni_ et aussi _Ana_g-_ni_ (quoique à tort), _I_g-_natief_, _Ma_g-_nus_ et _Ma_g-_nence_, mais non dans _A_gn_ès_, prénom populaire. Dans _Pro_g-_né_, il peut d’autant moins se mouiller que la meilleure forme est _Procné_.

[600] Pour _signet_ et quelques autres mots, voir au chapitre de l’_N_.

[601] De même _A_g-g_ée_, _E_g-g_er_, _Fu_g-g_er_, _E_g-g_is_. Les noms propres offrent parfois deux _g_ devant d’autres voyelles, et ils s’y prononcent tous les deux: _Ho_g-g_ar_, _Tou_g-g_ourt_, et aussi _Dja_g-g_ernat_.

[602] On prononce de préférence _dj_ dans G_iacomelli_, G_iacomo_, G_iordiano_, G_ior_g_ione_, G_iotto_, G_iovanni_, et aussi _Chio_gg_ia_, _Re_gg_io_, ou _Ru_gg_ieri_, où les deux _g_ ne font qu’un. _Borgia_ a toujours été francisé complètement en _gi_ comme _Scaliger_ en _jèr_.

[603] De même _Bor_gh_èse_, _Ali_gh_ieri_, _Arri_gh_i_, Gh_iberti_, Gh_irlandajo_, _Missolon_gh_i_, _Ri_gh_i_; de même _Birmin_gh_am_, _En_gh_ien_, Gh_ika_, _Ouban_gh_i_, etc.

[604] Prononcez _drèdnot_. De même dans _Wi_(gh)_t_ ou _Wri_(gh)_t_, _Castlerea_(gh) ou _Ralei_(gh) ou _Connau_(gh)_t_.

[605] On trouve pourtant _imbroglio_ en trois syllabes dans Musset. Nous francisons également, à tort ou à raison, les noms propres les plus connus, _Casti_gli-_one_, _Ca_gli-_ostro_, _Ca_gli-_ari_, moins peut-être _Bentivo_gli_o_ ou _Ta_gli_amento_. Quant à _Broglie_, de l’italien _Broglio_, il se prononce _broille_ et, quelquefois _brog-lie_. _Vintimiglia_ s’est francisé en _Vintimille_ mouillé, afin de garder son accent.

[606] Voir page 43, note 1.

[607] Et surtout des noms propres: _Ke_h_l_, _Bœ_h_m_, _O_h_net_, _Fro_h_sdorf_, _Spo_h_r_: voir aussi page 39, note 1. Après _i_ et _u_, qui ne peuvent guère se fermer, l’effet de _h_ ne se sent plus que fort peu: _Schlemi_h_l_, _Eckmühl_.

[608] Pour _sch_, voir au _CH_, page 227; pour _sh_, voir à l’_S_, page 323.

[609] Voir ci-contre. _Ranela_gh se francise nécessairement à Paris. _Malbrou_(gh) se prononce quelquefois _malbrouk_, à tort.

[610] On peut ajouter que, même à l’intérieur des mots, l’_h_, évidemment inutile dans _r_h_éteur_ ou _At_h_ènes_, comme dans _mal_h_eur_ ou _in_h_abile_, peut encore jouer son rôle, soit en empêchant aussi la liaison comme dans _en_h_ardir_, soit en maintenant séparées des voyelles qui se fondraient sans cela, comme dans _a_h_uri_, _co_h_ue_, _de_h_ors_, _re_h_ausser_, _Ro_h_an_, _Ville_h_ardouin_. Il a même été ajouté pour ce motif dans un certain nombre de mots: _ca_h_oter_ et _Ca_h_ors_, _éba_h_ir_, _enva_h_ir_, et surtout _tra_h_ison_, qui devient souvent au XVIᵉ siècle _traï-son_, en deux syllabes. Ce n’est pas une raison cependant pour prononcer _ba_y_ut_ ou _ca_y_outchouc_, comme on fait quelquefois: c’est assez que la _sauce mahonnaise_ soit devenue définitivement _ma_y_onnaise_.

Ce n’est pas tout; si, après une voyelle, l’hiatus est tout ce qui reste de l’aspiration, il n’en est pas tout à fait de même de la consonne articulée. _Par_ h_asard_ se prononce bien comme _par amour_, sans doute à cause du grand usage qu’on fait de l’expression: ne dit-on pas, dans le peuple, _à l’_h_asard_ de la fourchette? Mais _par_ h_auteur_ ne se confond pas avec _par auteur_, et _avoir_ h_onte_ s’articule un peu autrement que _fanfaron_: il semble qu’après la consonne il y ait comme une espèce d’arrêt ou d’hésitation, une espèce d’hiatus, au sens de lacune. Cela est si vrai, qu’on entend parfois _avoir honte_, ce qui, évidemment, est excessif.

[611] On vient de voir que ceux même qui avaient un _h_ en latin l’avaient perdu au moyen âge; ils l’ont repris depuis par réaction étymologique.

[612] C’est pourtant ce que fait malencontreusement Musset dans _la Coupe et les Lèvres_:

Capable _de_ h_uiler_ une porte secrète.

[613] _Hiéroglyphe_ n’est pas aspiré dans La Fontaine, _Fables_, IX, 8:

Ce sont ici _hiéroglyphes_ tout purs;

on prononçait alors _jéroglyphes_, tout comme Racine prononçait _Jérôme_ en écrivant _Hiérosme_, dans _les Plaideurs_, II, 4.

[614] Le mot _hyène_ n’est pas dans le même cas que _yacht_, _yak_, _yatagan_, _yole_, _yucca_, _youyou_: nous avons vu plus haut, page 152 et suivantes, que ces mots, où l’_y_ est semi-voyelle, sont toujours traités comme s’ils avaient un _h_ aspiré, de même que _oui_ dans certains cas, et quelques autres, particulièrement _uhlan_.

[615] Notamment dans ces mots sur lesquels on se trompe quelquefois: h_alle_, h_ameau_, h_anche_, h_anneton_, h_anter_, h_arasser_, h_ardi_, h_areng_, h_aricot_, h_arnais_, h_asard_, h_ibou_, h_ideux_, h_oche_, h_ochet_, h_omard_, h_onnir_, h_onte_, h_onteux_, h_oue_, h_oux_, h_oublon_. On se rappelle encore la «scie» du Moulin-Rouge: En voulez-vous _de_(s) _zhomards_? Ces erreurs ne sont pas nouvelles. Ainsi Scarron fait plusieurs fois l’_h_ muet dans h_allebarde_, h_ardi_, h_asarder_, h_aïr_ ou h_aine_, sans compter une dizaine d’autres, et Voltaire dans h_arassé_. V. Hugo, dans _les Gueux_, a encore fait l’_h_ muet dans h_aridelle_. Tous ces mots ont l’_h_ aspiré. Pourtant, quand nous avons adopté récemment en géographie le mot h_interland_, nous lui avons fait l’_h_ muet.

[616] Quelques _h_ aspirés nous viennent aussi d’ailleurs. Ainsi l’italien nous a donné h_alte_; l’espagnol, h_âbler_ et h_amac_ (mais l’_h_ est muet dans (h)_idalgo_, malgré Rostand, _Cyrano_, IV, 5, et dans (h)_ombre_); l’arabe, h_aschisch_, h_aras_, h_arem_, h_enné_, h_ouri_, h_ousse_; le hongrois, h_ongre_, h_ousard_ et h_ussard_ (mais h_eiduque_ a l’_h_ muet); le tartare, h_orde_; le valaque, h_ospodar_. L’hébreu h_osanna_ a l’_h_ muet au moins au singulier, et la liaison s’impose dans _un_ h_osanna_; mais j’avoue que le pluriel serait gênant.

[617] Dans _ex_h_ausser_ (egzôcé), l’_h_ est forcément devenu muet. On disait aussi _la maison d’_H_autefort_, et on dit encore, à Paris, _rue d’_H_auteville_, _rue d’_H_autpoul_.

[618] Mais il n’a pas été toujours aspiré: Scarron le fait _toujours_ muet.

[619] De même dans h_oc_ et même h_ile_: pouvait-on dire _l’hile_?

[620] Notamment celles de h_aste_, h_âtier_, h_ernie_, h_erse_ et h_ercheur_. Pour certains mots, l’usage a varié. Ainsi Corneille aspire h_ésiter_ dans les premières éditions du _Menteur_, et il n’est pas le seul; Molière aspire h_ier_, et d’autres poètes aussi, jusqu’à Banville (il s’agit naturellement de _hier_, monosyllabe: voir sur ce point notre article sur _les Innovations prosodiques chez Corneille_, dans la _Revue d’histoire littéraire_, 1913).

[621] Car il vient d’_octo_. Cet _h_ a été mis devant _uit_, ainsi que devant _uile_ (oléum), _uis_ (ostium) et _uître_ (ostrea), afin de distinguer ces mots de _vit_, _vile_, _vis_, _vitre_, à l’époque où l’_u_ et le _v_ n’avaient qu’un seul caractère dans l’impression, comme _i_ et _j_; l’_h_ marquait donc le caractère _vocalique_ de l’_u_, et n’aspirait nullement ces mots.

[622] On prononce naturellement _quatre-vingt_-h_uit_ comme _quatre-vingt-deux_, et aussi _cent_-h_uit_, sans liaison. Mais Scarron dit fort bien, dans _Don Japhet d’Arménie_:

Mon cousin aux deux mille huitantième degré;

et Mendès fait un vers faux, en même temps qu’une faute d’orthographe, quand il dit à la fin d’_Hespérus_:

C’était le seize avril mille huit cent soixante.

[623] Le _Dictionnaire général_ oublie l’_h_ aspiré de h_éraut_, comme celui de h_ersé_ et h_ersage_; en revanche, il aspire mal à propos celui d’(h)_anséatique_, d’(h)_umus_ et d’(h)_urluberlu_.