Comment on Prononce le Français Traité complet de prononciation pratique avec le noms propres et les mots étrangers

Part 29

Chapter 292,496 wordsPublic domain

[356] En 1878, l’Académie prétendait encore que la prononciation _examène_ n’avait pas tout à fait disparu: elle ne peut être que méridionale.

[357] On trouve aussi _éden_ rimant avec _jardin_, rime particulièrement fréquente dans Delille; mais dans les _Juifves_, Robert Garnier faisait rimer _éden_ avec _Adam_. Émile Goudeau, dans sa fameuse _Revanche des Bêtes_, a fait rimer _abdomen_ avec _carmin_: je n’en connais pas d’autre exemple. Quant à _spécimen_ prononcé par _in_, qui est admis par Michaëlis et Passy, je ne crois pas qu’on le rencontre bien souvent. Le son nasal _in_ s’est maintenu dans quelques noms propres, _Ag_en, _Rub_en, _Sirv_en, et aussi _Bo_ën (boin) et _Cah_en, et surtout dans les noms bretons: _Chatelaudr_en, _Dupuytr_en, _Elv_en, _Guich_en, _Kerguél_en, _Lesnev_en, _Pleyb_en, _Pont-Av_en, _Rospord_en, _Suffr_en, etc. Il est vrai qu’on prononce fréquemment _sufrène_ ou _kerguélène_, mais c’est une erreur, et les marins, qu’on doit apparemment suivre sur ce point, ignorent complètement cette prononciation.

[358] On notera par suite la différence de prononciation entre _comédi_en (yin) et _ingrédi_en_t_ (yan), _draconi_en (yin) et _inconvéni_en_t_ (yan), _histori_en (yin) et _Ori_en_t_ (yan), etc. C’est aussi _an_ qu’on entend dans _Hers_en_t_, _Sarg_en_t_ ou _Bénév_en_t_.

[359] Il va sans dire qu’il n’est pas question non plus des finales des troisièmes personnes du pluriel, qui, après s’être longtemps prononcées _ont_ ou _ant_, ont fini par devenir aussi muettes que l’_e_ simple: _aim_(ent) ou _aim_(e), _aimai_(ent), _aimèr_(ent). Enfin quelques mots étrangers ne se nasalisent pas, et articulent le _t_, comme _psch_e_nt_, _privat-doc_e_nt_, _great-ev_e_nt_, _K_e_nt_, _Taschk_e_nt_; _zend_ se nasalise en _in_, et on articule la consonne, comme dans le latin _bis repetita plac_en_t_.

[360] Je parle de _-ens_ après consonne, bien entendu: nous savons déjà que _tiens_ et _viens_ et leurs dérivés, et les pluriels en _-éens_ et en _-iens_, avec _Amiens_ ou _Damiens_, ont toujours le son _in_.

[361] C’est aussi le son latin (_ince_) qu’on entend dans presque tous les noms propres, qui sont pour la plupart méridionaux ou étrangers: _Camo_ën_s_, _Dick_en_s_, _Flour_en_s_, _Huygh_en_s_, _Mart_en_s_, _Perr_en_s_, _Poug_en_s_, _Puylaur_en_s_, _Rabast_en_s_, _Rub_en_s_, _Saint-Gaud_en_s_, _Thor_en_s_, _Val_en_s_, etc. (avec _Morc_en_x_ ou _Navarr_en_x_). Ajoutons que des noms comme _Dick_en_s_ et _Huygh_en_s_ peuvent aussi ne pas se nasaliser, de même que _Stev_en_s_. Toutefois quelques noms propres français ont réussi à garder le son _an_ tout en faisant sonner l’_s_: _Arg_en_s_, _Dulaur_en_s_, _J.-P. Laur_en_s_, _L_en_s_, _S_en_s_, et aussi _Jord_(a)ën_s_ (dance), avec _Saint-S_(a)ën_s_. _Cobl_en_tz_ se prononçait naguère encore _Coblance_; aujourd’hui on ne nasalise plus guère ce mot. On voit qu’après _en_ l’_s_ se prononce toujours ou à peu près dans les noms propres. Il y en a pourtant quelques-uns où on a tort de le prononcer; et dans ceux-là, à part _Samoëns_, qui se prononce _Samoin_, c’est le son _an_ qui se maintient, comme dans les mots proprement français, _g_en(s) ou _dép_en(s). Ce sont d’une part _Fur_en(s), _Confol_en(s) et _Doull_en(s), d’où _Confolennais_ et _Doullennais_ prononcés par _a_, avec _Saint-S_(a)en(s), localité de la Seine-Inférieure; d’autre part une héroïne et une localité vaudoises, _Clar_en(s) et _M_ᵐᵉ _de War_en(s). Malheureusement notre habitude de prononcer les noms propres par _ince_, comme les mots latins, fait altérer constamment la prononciation de ces noms, qui est pourtant conforme aux plus pures traditions françaises. Peu de gens en France la respectent ou même la connaissent; et si elle se maintient en Suisse, on prétend qu’à Confolens même la prononciation _confolince_ commence à se répandre: ce serait donc la prononciation méridionale qui monterait vers le nord; mais est-ce bien sûr?

[362] Et aussi dans _Timour-L_en_g_ (d’où _Tamerlan_) et _Aur_en_g-Zeyb_, noms anciens; mais le moderne _Flam_en_g_ se prononce par _ingue_, comme on prononce _inque_ dans _Méz_en_c_, _Teisser_en_c de Bort_ ou _Dehod_en_c_, noms méridionaux.

[363] Ceci entraîne naturellement la prononciation de tous les noms propres qui ont ces finales, même les noms étrangers: _Clar_en_ce_, _May_en_ce_ et _Val_en_ce_ (d’Espagne), aussi bien que _Prud_en_ce_, _Fulg_en_ce_, _Tér_en_ce_, _Jouv_en_ce_, _Val_en_ce_ (de France), _V_en_ce_ et _Prov_en_ce_ (_Lawr_en_ce_ fait exception et se prononce _Lôrèns’_); de même _W_en_des_ et _Ost_en_de_, comme _M_en_de_, _T_en_de_ ou _Port-V_en_dres_; _Tar_en_te_, _Sorr_en_te_ et _Tr_en_te_, comme _Sal_en_te_; _Nouvelle-Z_em_ble_, comme _Gart_em_pe_ et même _Gardonn_en_que_.

[364] Même dans les noms propres anciens: on prononce Em_pédocle_, En_celade_, En_dor_, En_dymion_, comme Em_brun_ ou En_tragues_; toutefois on prononce Em_porium_ par _in_, parce que sa forme est purement latine.

[365] Ce qui a entraîné _c_en_tumvir_, que quelques-uns prononcent par _in_. Dans _quattroc_en_to_, on ne doit pas nasaliser _en_, le mot restant italien; mais _quattroc_en_tiste_, qui est francisé, se nasalise par _in_.

[366] De même dans les noms propres: _Arg_en_son_, _Arg_en_tan_, _Arg_en_teuil_, _Arm_en_tières_, _Beaug_en_cy_, _Bér_en_ger_, _Bes_en_val_ (il paraît qu’on devrait prononcer _bézval_), _Car_en_tan_, _Carp_en_tras_, _Cav_en_tou_, _Char_en_ton_, _Clem_en_ceau_, _Cot_en_tin_, _Daub_en_ton_, _From_en_tin_, _G_en_lis_, _G_en_sonné_, _H_en_daye_ (autrefois écrit An_daye_), _L_en_glet-Dufresnoy_, _M_en_ton_, _Montmor_en_cy_, _Montp_en_sier_, _Porr_en_truy_, _Saint-Qu_en_tin_, _S_en_lis_, _Tar_en_taise_, _T_en_cin_, _Lally-Toll_en_dal_, _Val_en_çay_, _Val_en_ciennes_, _Val_en_tinois_, _V_en_dée_, _V_en_dôme_, _V_en_toux_, _Ys_en_grin_, etc., etc.

[367] Avec les expressions latines _castigat rid_en_do mores_, _festina le_n_te_, _habemus confit_en_tem reum_, _intellig_en_ti pauca_, _nunc est bib_en_dum_, _o t_em_pora_, _panem et circ_en_ses_.

[368] Et aussi _P_en_tateuque_ ou _P_en_thésilée_; mais _P_en_tecôte_, qui est ancien et populaire, a gardé le son _an_; _P_en_thée_ aussi, généralement. Pour _P_en_télique_, il y a doute.

[369] On l’a fait pourtant dès l’origine, et l’abbé Barthélemy écrivait même _v_in_démiaire_, au témoignage de Domergue.

[370] _M_en_tor_ n’est répandu que depuis le _Télémaque_ de Fénelon, et l’on prononça d’abord _M_é_n-tor_, qui naturellement s’est nasalisé en _in_.

[371] Il y a aussi quelques noms propres français qui ont le son _in_, sans qu’on sache pourquoi, comme _B_en_serade_ (attesté dès 1711), _Buz_en_val_ (à côté de _Bes_en_val_ par _an_), _Mag_en_die_, _P_en_thièvre_ (que quelques-uns prononcent par _an_, mais qui est attesté depuis 1761). Ces noms sont rares, sauf dans le Midi. On prononce encore par _in_ Em_porium_, quoique _em_ soit initial, et surtout _B_en_jamin_ et _M_em_phis_, _L_en_tulus_, _S_em_pronius_ et _S_em_pronia_, et _Ter_en_tia_. _Hort_en_sius_ semblerait devoir aussi se prononcer par _in_: il a probablement subi l’analogie de _Hort_en_se_ et _hort_en_sia_, qui en dérive; _Av_en_tin_ a dû subir celle du français _av_en_t_, d’autant plus que _intin_ était désagréable; enfin _T_em_pé_, sur lequel on hésite, suit aisément celle de _t_em_ps_. Nous avons vu que la finale _-en_ se prononçait _in_ dans les noms propres bretons; à fortiori _-en-_ intérieur: _P_en_march_ se prononce peut-être _pèn_(e)_mark_ en breton, mais en français de Bretagne on nasalise, et on prononce _p_in-_mar_, comme dans _Lesnev_en ou _Suffr_en.

[372] _Cresc_en_do_ se francise certainement en _cressindo_, et on en a même fait un substantif. Pourtant les musiciens le prononcent volontiers à l’italienne, _créchèndo_; et on doit le prononcer ainsi dans la grande tirade de la calomnie du _Barbier de Séville_, où ce mot vient après _r_in_forz_an_do_, qui ne tolérerait pas les nasales. _Crechin-do_ seul est à éviter.

[373] Il en est de même pour les noms propres que pour les autres. Très peu de noms étrangers nasalisent _en_ par _an_: En_gadine_, où _en_ est initial, _Carp_en_tarie_, quelquefois _Gr_en_ville_ (mais à tort), _G_en_gis-Khan_ et _G_en_séric_, qui sont fort anciens, _Hott_en_tots_ et _Maz_en_déran_, qui s’écrit aussi _Maz_an_déran_, _Lux_em_bourg_, _R_em_brandt_. Presque tous les noms qui nasalisent _en_ le font naturellement en _in_: _Ab_en_cérages_, _Alt_en_bourg_, _A K_em_pis_, _App_en_zel_, _B_en_der_, _B_en_da_, _B_en_fey_, _B_en_gale_, _B_en_guela_, _B_en_tivoglio_, _B_en_tley_, _B_en_venuto Cellini_, _Br_en_ta_, _Br_en_tano_, _Cav_en_dish_, _C_en_ci_, _Clem_en_ti_, _Cos_en_za_, _Dar_em_berg_, _Emm_en_thal_, _Fa_ën_za_, _Fl_en_sbourg_, _Fol_en_go_, _Form_en_tera_, _Furst_em_berg_, _Gass_en_di_, _Girg_en_ti_, _Gro_ën_land_, _Gutt_em_berg_, _Lor_en_zaccio_, _Low_en_dal_, _Mack_en_zie_, _Mag_en_ta_, _Mar_en_go_, _Meckl_em_bourg_, _M_en_cius_, _M_en_delssohn_, _M_en_doza_, _M_en_tana_, _Nur_em_berg_, _Od_en_sée_, _Off_en_bach_, _Old_en_bourg_, _P_en_djab_, _P_en_sylvanie_, _Sacram_en_to_, _Sem_en_dria_, _Smol_en_sk_, _Stru_en_sée_, _Tagliam_en_to_, _Tol_en_tino_, _Val_en_tia_ et _Val_en_cia_, _W_en_ceslas_, _Wiss_em_bourg_, _Wurt_em_berg_, et aussi _M_en_dès_ et _St_en_dhal_. Plusieurs de ces noms peuvent aussi se prononcer sans se nasaliser comme Daremberg, Wissembourg. Doivent être prononcés sans nasale la plupart de ceux qui ne sont pas cités ici: d’abord ceux qui ont _em_ suivi d’une consonne autre que _b_ ou _p_, comme _Emden_, et même _B_e_mbo_, _L_e_mberg_ et _P_e_mbroke_, malgré le _b_ qui suit; et d’autre part E_ncke_, E_ngelman_, _Hoh_e_nlohe_, _K_e_ntucky_, _M_e_ntchikoff_, _Ri_e_nzi_, _Rod_e_nbach_, _Steph_e_nson_, _Swed_e_nborg_, _Si_e_nkiewicz_, _Si_e_m-Reap_, _Ti_e_n-tsin_, _Tuy_e_n-Quan_, et tous les autres, moins connus, dans lesquels l’_e_ est ordinairement presque muet, quand il n’est pas tonique ou initial, comme dans _Wall_(e)_nstein_, _Liecht_(e)_nstein_ ou _Tug_(e)_ndbund_.

[374] Le groupe final _in_ (avec _ain_ et _ein_) étant toujours nasal dans les mots proprement français, il ne faut pas le décomposer dans _Ysengr_in, _Lohengr_in (sauf en musique), _Ca_ïn, _Ebro_ïn, _Méch_ain, _T_ain, _Et_ain, _S_ein ou _C_ain (ne pas confondre avec _Caïn_), pas plus que dans _H_in_cmar_, _M_aim_bourg_, _P_aim_bœuf_ ou _P_aim_pol_, ou dans _C_ym_balum mundi_. L’_y_ ne change rien non plus à la nasale finale de _Jocel_yn et _Jam_yn, qu’on décompose quelquefois très mal à propos, surtout pour _Jam_yn, qui était certainement nasal au XVIᵉ siècle.

[375] Pour les noms propres, les finales de _Berl_in, _Dubl_in, _Eliac_in, _Fic_in, _Frankl_in, _Guerch_in, _Kreml_in, _Pék_in, _Pérug_in, _Tess_in, _Tonk_in, _Wiscons_in, _Witik_in(d), sont françaises depuis longtemps; on peut y ajouter _Arg_(u)in, _K_œ_chl_in, _Vielé-Griff_in, _Yers_in, _Zeppel_in, etc. A l’intérieur, outre _Ed_im_bourg_, _F_in_gal_, _F_in_lande_, _Irm_in_sul_, _M_in_turnes_, _S_im_plon_, _Thur_in_ge_ ou _Verc_in_gétorix_, qui sont anciens, outre _Rob_in_son_, _Gœtt_in_gue_, _Tub_in_gue_ et _Zw_in_gle_, on nasalise aussi _Ch_im_borazo_, _C_in_tra_, _Damoreau-C_in_ti_, _M_in_cio_ et _V_in_ci_, _Birm_in_gham_, _C_in_cinnati_, _L_in_coln_, _L_in_gard_, _L_yn_ch_ et _S_in_ger_. On nasalise également _Champl_ain et _Chamberl_ain (mais non _G_ai_nsborough_), ainsi que _M_ein, _H_ein_sius_, _Huss_ein-_Dey_, _S_ein_galt_ et _St_ein_kerque_. On hésite pour certains mots, comme _Stett_in et _Behr_in_g_. On ne nasalise pas la finale de _B_oe_ckl_i_n_, _Brookl_i_n_, _Darw_i_n_, _Elg_i_n_, _Em_i_n-pacha_, _Er_i_n_, _Erw_i_n_, _Rob_i_n-Hood_, _Kazb_i_n_, _Sakhal_i_n_ (écrit aussi _Sakhaline_), _Schwer_i_n_ (quoique _Meckl_em_bourg_ soit francisé), _Szeged_i_n_, _Tien-ts_i_n_, _Widd_i_n_, ni même _Lohengr_i_n_, du moins en musique, car ce nom, qui sans doute nous appartient par l’origine, étant frère de notre national _Ysengr_in, nous est revenu par Wagner, qui l’a fait allemand. Si on nasalise certains noms flamands en _-inck_, comme _Edel_i_nck_, _M_ae_terl_i_nck_, il ne paraît guère possible de nasaliser les noms en _-ing_ ou _-ings_, _Essl_i_ng_, _Kipl_i_ng_, _Meml_i_ng_ ou _Hast_i_ngs_, ni _Semipalat_i_nsk_; pas davantage le groupe intérieur ou initial de _K_i_mberley_, _H_i_mly_, _T_i_mgad_ ou _W_i_mpffen_, de _Berlich_i_ngen_, _Bol_i_ngbroke_, _Bon_i_ngton_, _Buck_i_ngham_, _Elch_i_ngen_, _F_i_nmark_, _Gl_i_nka_, _Gr_i_ndelwald_, I_n-salah_, I_nterlaken_, I_nverness_, _Liv_i_ngstone_, _Mac-K_i_nley_, _Mack_i_ntosh_, _Mein_i_ngen_, _Minnes_i_nger_, _P_i_nturicchio_, _Str_i_ndberg_, _Sw_i_nburne_, _rio T_i_nto_, _T_y_ndall_, _V_i_nhlong_, _Wadd_i_ngton_, _Wash_i_ngton_, _Well_i_ngton_, _Westm_i_nster_, _W_i_ndsor_, _Z_i_nder_, etc., etc. Le groupe _ein_ qui termine beaucoup de noms propres allemands, et qui se prononce _aïn_, en une syllabe, ne saurait se franciser en _in_, sauf dans _Mein_; mais il se francise parfois à moitié en _èn_: toujours la demi-francisation. Ainsi prenons _Rubinstein_ (roubin’staïn): on nasalise _in_ sans difficulté pour le franciser, parce qu’il est à l’intérieur du mot; mais quand il s’agit de la finale, tout le monde sait que les finales nasales sont propres au français: on tient donc à respecter l’_n_, comme on le fait dans _Ibse_n ou _Beethove_n, ou dans _policema_n, et c’est _ei_ tout seul qui se francise comme dans _Leibniz_; on a ainsi _Rubinstèn_. Il n’y a pas grand’chose à dire à cela: on n’est pas obligé de savoir l’allemand, et tout vaut mieux que d’affecter de savoir ce qu’on ne sait pas. On fera bien cependant de prononcer à l’allemande _Holbein_ et aussi _Gérolstein_.

[376] _Contemplations_, XIII: le morceau date de 1855, et non de 1835. Cf. _l’Ane_, VI, et _Toute la Lyre_, IV, XXV.

[377] En revanche, c’est _o-in_ qu’il faut prononcer dans les composés de _co-_, comme _co-ïncidence_, ou _co-intéressé_, où la diphtongue _oin_ n’a rien à faire.

[378] _Châtiments_, IV, XIII, pour rimer avec _Drouyn_, dont la finale est nasale, comme celle de _Gédoyn_.

[379] Le cas n’est pas du tout le même que celui de _meur-trier_ ou _en-crier_, qui ont dû nécessairement se décomposer.

[380] Sauf tout au plus dans _Drou_yn el _Duguay-Trou_in. Si _Ébro_-ïn a trois syllabes, c’est à cause du tréma.

[381] Nous avons déjà rapproché _m’sieur_ de _m’man_: voir page 39.

[382] Voir page 133. _A-on_ s’est maintenu dans _Phara-on_ et _Lyca-on_, comme _o-on_ dans _Démopho-on_ ou _Laoco-on_.

[383] On ne nasalise pas non plus l’allemand _kr_o_nprinz_. =_On_= final est naturellement nasal dans les noms propres anciens, français depuis longtemps, _Aar_on, _Plat_on, _Sol_on, etc., etc., mais non dans quelques noms savants en _-eion_, ni dans _Poseid_ô_n_, ni dans _Organ_o_n_ ou _Satyric_o_n_. _On_ final anglais, qui s’est nasalisé et francisé dans _singlet_on et _Robins_on, le héros de Daniel de Foë, se nasalise encore sans difficulté dans _Bac_on, _Byr_on, _Casaub_on, _Domini_on, _Et_on, _Fult_on, _Gibb_on, _Gord_on, _Mélancht_on, _Newt_on, et au besoin _Nels_on et _Milt_on; mais la plupart des noms propres en _-son_ et _-ton_ se prononcent sans nasale, avec un _o_ faible: _Addis_o_n_, _Ben Johns_o_n_, _Edis_o_n_, _Emers_o_n_, _Huds_o_n_, _Mac-Phers_o_n_, _Roberts_o_n_, _Stephens_o_n_, _Tennys_o_n_, _Thoms_o_n_, et aussi _Bergs_o_n_; de même _Chattert_o_n_, _Fult_o_n_, _Hamilt_o_n_, _Palmerst_o_n_, _Prest_o_n_, _Southampt_o_n_, _Washingt_o_n_, _Wellingt_o_n_, etc. On nasalise _Apchér_on, _Bagrati_on, _Balat_on, _Fouta-Djall_on, _Khers_on, mais non _Lang_-_S_o_n_. Quant à _on_ non final, il se nasalise généralement comme en français: _B_om_bay_, _C_on_cini_, _Cr_on_stadt_, _D_om_browski_, _G_on_gora_, _Kl_on_dyke_, _L_om_broso_, _Missol_on_ghi_, _M_on_ck_, _M_on_mouth_, On_tario_, _Sebastien del Pi_om_bo_, _P_om_bal_, _Sp_on_tini_, _T_om_bouctou_, _T_on_ga_, _T_on_gouses_, _Tor_on_to_, _Wisc_on_sin_, etc.; plus rarement dans _Sch_o_mberg_ ou _S_o_nderbund_, ou dans _Heaut_o_ntimoroumenos_; jamais dans _om_ suivi d’une consonne autre que _b_ ou _p_ (malgré le français _D_om_front_ et _D_om_martin_).

[384] Avec _acup_un_cture_, _av_un_culaire_, _becab_un_ga_, _inf_un_dibuliforme_, _n_un_cupatif_, _op_un_tia_, _t_un_gstène_ ou un_guis_; mais il se prononce _un_ dans _hic et nunc_. Um_ble_ (poisson) est devenu om_bre_. Quant aux noms propres, on prononce _on_ dans _Ann_un_zio_, _Ar_un_s_ (que Voltaire écrit _Arons_), _Col_um_bus_, _D_un_ciade_, _D_un_dee_, _D_un_s Scot_, _D_un_stan_, _F_un_chal_, _H_um_boldt_, _North_um_berland_ et _C_um_berland_, et même _B_un_sen_; on hésite entre _on_ et _un_ pour _D_un_can_ ou _Maj_un_ga_, _L_un_d_ et _S_un_d_, et par suite _Strals_un_d_ et _Bomars_un_d_; mais on prononce _un_ quand le groupe est final, dans _Ir_un, _Lesc_un, _Oss_un, et même _Fal_un, comme dans _Loud_un, _Mel_un ou _Châteaud_un (et _D_un_kerque_); on prononce encore _un_ dans _Bels_un_ce_ ou _H_um_bert_, dans _C_un_ctator_, dans _Br_un_swick_, _G_un_ther_ et _M_un_ster_. Quand _un_ ou _um_ n’est pas nasal, _u_ se prononce _ou_ (voir page 125, note 1).

[385] Ce chapitre a paru à peu près textuellement dans la _Revue de philologie française_, 1912, 2ᵉ trimestre; on y a fait ici quelques additions.

[386] C’est une bizarrerie de la langue: pourquoi est-il tonique dans _dis-l_e, et muet dans _dis-j_e? Tonique à l’origine dans l’un et l’autre, il tendit à devenir muet dans les deux, comme partout ailleurs; mais _le_ résista. Au XVIIᵉ siècle, la prononciation n’est pas encore fixée, et Molière a le droit d’écrire par exemple:

Mais, mon petit Monsieur, prenez-l(e) un peu moins haut,

où _l_’e est _muet_. Mais cette prosodie, encore fréquente dans Voltaire, était ridicule au XIXᵉ siècle chez V. Hugo, et chez beaucoup d’autres, qui se crurent autorisés par son exemple. V. Hugo est même allé jusqu’à l’extrême en élidant cet _e_ devant un point dans _Cromwell_:

Chassons-l(e). Arrière, tous!

[387] L’_e_ est cependant muet, ou du moins il sonne comme l’_e muet_, devant deux consonnes, dans le préfixe _re-_ (_r_e_ssembler_, _r_e_ssortir_), dans _d_e_ssus_ et _d_e_ssous_ et quelques noms propres commençant par _de-_ ou _le-_, la seconde consonne étant _l_ ou _r_: _D_e_braux_, _D_e_bry_, _D_e_crès_, _D_e_prez_, etc., _L_e_blanc_, _L_e_brun_, _L_e_clerc_, _L_e_dru-Rollin_, _L_e_franc_, _L_e_grand_, _L_e_prince_, _L_e_tronne_, _L_e_vroux_, etc.; de même dans _l_e_vraut_, _l_e_vrette_ et _l_e_vron_. Nous reviendrons sur le préfixe _re-_.

[388] Il arrive même souvent que l’élision de l’_e muet_ se fait par-dessus _s_ ou _nt_ pour éviter la liaison: _tu aim_(es) _à rire_, _ils aim_(ent) _à rire_; mais que la liaison se fasse on non, c’est tout un pour l’_e muet_, qui ne se prononce pas plus dans un cas que dans l’autre. Cette question n’est donc intéressante qu’au point de vue de la liaison; elle sera étudiée au dernier chapitre.

[389] De même _l_e _Yalou_, _l_e _Yang-tsé-kiang_, _l_e _Yémen_, _l_e _Yucatan_, _l_e _Yunnan_, etc., quoiqu’on dise souvent, à tort, l’_Yémen_. L’=_i_= initial lui-même, placé devant une voyelle, ne peut être que consonne dans les mots allemands, même si on l’écrit _i_ ainsi dans I_éna_, aussi bien que dans J_ohannisberg_; et les matelots qui parlaient naguère de la catastrophe _du_ I_éna_, parlaient, en réalité, plus correctement que leurs officiers ou les journalistes, qui disaient _l’Iéna_, en trois syllabes sans doute, comme V. Hugo. Néanmoins tout le monde dit _le pont d’Iéna_, mais cela tient à ce que, après un _d_, _ié_ reste plus facilement diphtongue qu’après un _l_.

[390] MOLIÈRE, _les Femmes savantes_, acte I, scène 1. On dirait de même, le cas échéant, _ce ouais_, et aussi bien _ce ah_, _ce oh_: en général, il n’y a pas d’élision devant un mot qu’on cite, sauf tout au plus celle de la préposition _de_.

[391] Après d’autres mots que _le_, _de_, _ce_, _que_, l’élision se fait couramment, surtout en vers. Pourtant Molière n’a pas hésité à conserver l’hiatus apparent, même entre deux interlocuteurs:

Quoi! de ma fille?--Oui; Clitandre en est charmé. Moi, ma mère?--Oui, vous. Faites la sotte un peu. _Femmes savantes_, II, 3, et III, 6.

Il a fait la même chose devant _ouais_ (_ibid._, V, 2).

[392] On respecte davantage la semi-voyelle des noms propres qui commencent par _oua-_, comme _le Ouadaï_, plus usité que _l’Ouadaï_.

[393] Nous reviendrons sur _huit_, au chapitre de l’_H_.

[394] Quoiqu’il entrevît les raisons de ce fait, Vaugelas exigeait _l’onzième_; mais si Corneille aussi disait _l’onzième_ (_Cinna_, acte II, scène 1), peut-être était-ce simplement de peur de faire un hiatus, comme V. Hugo disait _l’y-ole_. Leconte de Lisle aussi, pour le même motif, n’osant pas d’ailleurs aller jusqu’à dire _l’onzième siècle_, dit, du moins, dans _les Deux Glaives_, IV:

Le siècl(e) onzième est mort...

Ponsard, dans _Ulysse_, II, 4, a judicieusement accepté l’hiatus:

Et _le_ onzième jour, la tempête calmée Lui permit de partir, suivi de son armée.

[395] Mᵐᵉ DE NOAILLES, _Éblouissements_, _La douceur du matin_.

[396] CORNEILLE, _Au roi, Sur sa campagne de 1676_.

[397] Dans les cafés ou restaurants, on dit: _servez à l’as_, _voyez à l’as_, pour dire _à la table 1_. C’est très probablement parce que _servez au un_ serait désagréable, _l’un_ étant d’ailleurs évité instinctivement. Certains, comme les journalistes, disent _la une_, pour la première page.

[398] _Légende des siècles_, XXI, II.

[399] Voir M. GRAMMONT, _Mémoires de la Société de linguistique_, tome VIII, pages 53-57.

[400] Ou _éch’vèlé_, qu’enregistrent Michaëlis et Passy: mais où diable prononce-t-on ainsi?

[401] C’est ainsi que certains mots étrangers ne se sont francisés complètement que par la chute d’une consonne: _saue_r_kraut_ est devenu _choucroute_ en perdant un _r_, _roa_t_sbeef_ et _beef_s_teack_ ont perdu un _t_ ou un _s_. D’autres ont intercalé un _e muet_ après la seconde consonne, comme _part_e_naire_, de l’anglais _partner_, ou _lansqu_e_net_, de l’allemand _landsknecht_. Voir sur ce point Léonce ROUDET, _Remarques sur la phonétique des mots français d’emprunt_, dans la _Revue de philologie française_ de 1908.

[402] Domergue l’entendait encore, mais on ne l’entend plus aujourd’hui que dans le Midi, et aussi dans le chant, où on entend même beaucoup trop de chanteurs le prononcer comme _eu_ fermé. Cette prononciation de l’_e_ final est particulièrement grotesque au café-concert, où on appuie d’une façon invraisemblable:

Mariet’teu, Ma mignonet’teu, Tu m’as quitté, ça, c’est pas chouet’teu.

Il paraît que cela fait partie intégrante du genre!

[403] Il y a encore des gens à l’esprit prévenu qui ne veulent pas en convenir: des raisons littéraires ou purement subjectives leur font contester même des phénomènes constatés par des instruments enregistreurs. C’est à peu près comme s’ils disaient qu’il ne fait pas froid quand le thermomètre est à dix degrés au-dessous de zéro. Mais leurs dénégations obstinées n’empêchent pas les faits d’être les faits.

[404] Voir surtout pages 56 et 117.

[405] Pour l’_e_ final des mots latins ou italiens, voir page 52. On se rappelle que l’_e_ final anglais atone ne s’entend pas non plus.

[406] Le peuple conserve volontiers l’_e_ final de _cette_ au détriment du premier: _c_(et)_te femme_; mais cette prononciation, autorisée autrefois, est aujourd’hui expressément évitée par les gens qui veulent parler correctement.