Part 28
[292] Et dans _Ph_o_cion_, et plus sûrement encore dans _Pr_o_cyon_, comme dans _M_o_mus_. Il est douteux dans _Sal_o_mon_. Il est fermé dans O_hnet_ ou _Fr_o_hsdorf_, par l’effet de l’_h_, mais il est ouvert dans _R_o_thschild_, par l’effet des deux consonnes _tch_; il est aussi à peu près ouvert aujourd’hui dans _C_o_bourg_, tout à fait dans _R_o_land_, _R_o_llin_ ou _R_o_llon_.
[293] Michaëlis et Passy croient qu’on peut fermer l’_o_ dans _p_o_ney_, et aussi dans _t_o_ast_, et même dans _diagn_o_stic_! Il en résulte que pour eux _p_o_ney_ a, comme o_z_o_ne_, quatre prononciations: _pôné_, _pônè_, _poné_, _ponè_: je ne connais pour ma part que la quatrième qui soit usitée.
[294] Et même dans _gratis pr_o _Deo_, et encore, à cause de l’_r_ sans doute, dans _ad hon_o_res_, _ad val_o_rem_, _c_o_ram populo_, ou _ad maj_o_rem Dei gl_o_riam_. On fera bien cependant de fermer quelques _o_ latins, qui sont longs: _d_o_nec eris felix_, _ex ungue le_o_nem_, _finis cor_o_nat opus_, _in utr_o_que jure_, o_di profanum vulgus_, _o tempora o m_o_res_, o_re rotundo_, _proprio m_o_tu_, _qu_o_usque tandem_, _væ s_o_li_; en revanche il faudra faire bref et ouvert l’_o_ de _tu qu_o_que_, qu’on ferme souvent, très mal à propos.
[295] Cf. maman, page 39. Le _Dictionnaire général_ ouvre le premier _o_ de ces mots (les deux premiers dans _r_o_c_o_c_o).
[296] Voir plus loin, à la fin du chapitre des semi-voyelles, page 199 et la note.
[297] Et dans quelques noms propres anciens, comme _B_o-o_z_, et aussi bien _Démoph_o-_on_ ou _Laoc_o-_on_, qui autrefois se contractaient.
[298] L’_o_ tend vers _eu_ ouvert et très bref dans les noms propres en _-son_ et _-ton_, non francisés, comme _Addis_(o)_n_, _Emers_(o)_n_, _Palmerst_(o)_n_, et aussi bien _Beac_(o)_nsfield_; on peut cependant le prononcer un peu plus en français qu’en anglais.
[299] De même dans _Atw_oo_d_, _B_oo_th_, _Br_oo_klyn_, _C_oo_k_, _C_oo_per_, _Robin H_oo_d_, _Lammerm_oo_r_, _Liverp_oo_l_, _Longw_oo_d_, _M_oo_re_, _Rang_oo_n_, _W_oo_lwich_, etc.
[300] Et dans _Berg-op-Z_oo_m_, _Cl_oo_ts_, _L_oo_s_, _R_oo_sevelt_, _R_oo_sebeke_, aussi bien que dans _Vanl_oo et _Waterl_oo: où a-t-on vu qu’il fallait dire _la prise de Berg-op-Zoum_? Il en est de même dans le basque _Puy_oo. Le breton _Br_oo_ns_ se prononce _Bron_ nasal, par contraction de _bro-on_. Pour _ow_, voir au _W_.
[301] _Au_ est encore diphtongue au XVIᵉ siècle, et _eau_ parfois triphtongue. Depuis le XVIIᵉ siècle, ce n’est plus qu’une voyelle simple.
[302] De même dans _Beauv_eau ou _Boil_eau, _Regn_au_d_, _E_s_c_au_t_, _Géric_au_lt_ ou _La Rochefouc_au_ld_, _Despré_au_x_, _Chenonc_eau_x_ ou _Roncev_au_x_.
La finale _eaue_ a aussi existé jadis (cf., p. 100) dans le substantif _eaue_, qui a précédé _eau_; elle a disparu depuis le XVIᵉ siècle.
[303] _=Au=_ est de même fermé dans les noms propres: Au_be_, _Cl_au_de_, _G_au_le_ ou _B_eau_ne_. Mais on ouvre toujours _P_au_l_, qui devrait s’écrire _Pol_. On ouvre même _Nép_au_l_. Il est vrai que _P_au_le_ est plus souvent fermé; mais il y a là quelque affectation. On ouvre aussi fatalement _F_au_st_, à cause des deux consonnes, mais ce n’est pas nécessaire. On ouvre également Au_ch_ dans le Midi: prononciation locale qui s’impose difficilement au Nord.
[304] Cf. l’espagnol _t_o_ro_ ou _t_o_rero_. On sait que la diphtongue latine _au_ devient régulièrement _o_ en français, transformation qu’on trouvait déjà dans le bas latin. Or cet _o_ a pu rester fermé devant _s_ ou _v_: _al_o_se_, _ch_o_se_, _l_o_s_, o_ser_, _cl_ô_ture_ (pour closture), et aussi _p_o_vre_ et _p_o_se_, devenus _p_au_vre_ et _p_au_se_ par réaction étymologique; mais devant _r_ il s’est ouvert, témoin o_r_, o_riflamme_, o_ripeau_ et _d_o_rer_ (qui tous se rattachent au latin au_rum_), ou encore o_reille_ et ses dérivés (au_ricula_) ou o_rage_ (au_ra_), ou _cl_o_re_ (_cl_au_dere_).
[305] On l’ouvre aussi en majorité dans _M_au_res_, qui s’écrit aussi _Mores_, et dans _F_au_re_, _Duf_au_re_, _L_au_re_, _Roquel_au_re_, _Saint-M_au_r_. Les érudits le ferment encore volontiers dans la plupart de ces mots, ainsi que dans _Bucent_au_re_, et dans _Epid_au_re_, _Montm_au_r_, _Is_au_re_, _Lav_au_r_, _Mét_au_re_, qui sont moins populaires; mais ces mots eux-mêmes sont touchés. Ne faut-il pas d’ailleurs aider le poète à rimer?
Fatal oracle d’_Épidaure_, Tu m’as dit: Les feuilles des bois A tes yeux jauniront _encore_, Mais c’est pour la dernière fois.
Ne pouvant fermer _enc_o_re_, il faut bien ouvrir _Épid_au_re_.
[306] Mais non dans ceux de _valoir_, malgré Michaëlis et Passy.
[307] Le _Dictionnaire général_ ferme partout _au_ initial, même dans _aurore_ et _augmenter_! C’est évidemment l’étymologie et non l’expérience qui en a décidé.
[308] De même pour les noms propres: on ferme correctement Au_rillac_, malgré l’_r_, aussi bien que Au_ber_, Au_dran_, Au_gias_, Au_guste_, Au_lis_, Au_male_, Au_stralie_, Au_teuil_, Au_vergne_, Au_xerre_ ou _Saint_-Au_laire_; et _Cal_au_rie_, _L_au_raguais_, _L_au_rent_, _L_au_rium_, _M_au_repas_, _M_au_rice_, _M_au_ritanie_, _M_au_ry_, etc., aussi bien que _B_au_delaire_, _B_au_din_, _B_au_dry_, _B_eau_vais_, _C_au_case_, _C_au_chy_, _C_au_debec_, _C_au_laincourt_, _L_au_sanne_, _P_au_lin_, _P_au_line_, _Pourc_eau_gnac_, etc., ou même _Ch_au_cer_. Notons en passant qu’au XVIIᵉ siècle les gens instruits prononçaient _aftomate_ et même _aftographe_, sous prétexte d’étymologie grecque!
[309] De même dans Au_erbach_, Au_erstædt_, Au_gsbourg_, Au_sterlitz_, _Eyl_au, _G_au_ss_, _Gl_au_ber_, _Haguen_au, _H_au_ssmann_, _Nass_au, _N_au_ndorff_, _Rantz_au, _R_au_ch_, _Schopenh_au_er_, _Str_au_ss_, _Zwick_au. Autrement il se prononce _ao_, comme dans: _Don_au (Danube), ou _aou_, comme dans: _Jungfr_au, _H_au_ptmann_, _Hohenst_au_fen_, _K_au_fmann_, _K_au_lbach_, _K_au_nitz_, _Len_au, _Münch_au_sen_, et les noms moins connus. L’anglais fait entendre un _o_ ouvert dans _Conn_au(gh)_t_.
[310] On avouera, d’ailleurs, que la différence qu’il peut y avoir entre les deux _i_ de _m_i_d_i n’intéresse que la science, et n’a guère d’utilité pratique, si ce n’est pour les étrangers, et encore! Quant à _i_, _u_, _ou_, semi-voyelles, on en parlera dans un chapitre spécial.
[311] Le peuple dit volontiers _et pis_ pour _et puis_.
[312] Corneille, _Le Cid_, acte III, scène 4.
[313] _Castries_ se prononce _Castre_.
[314] Michaëlis et Passy trouvent qu’_i_ est long dans les mots en _is_.
[315] Ce qui n’a pas empêché H. de Régnier de faire _ri-i-ons_ de trois syllabes:
Nous ri-i-ons en regardant la parodie. _Jeux rustiques_, la Grotte.
Il est vrai que dans le même volume il fait aussi _naufrage-ri-ons_ de cinq syllabes (_ibid._, Péroraison).
Ici encore on ferait bien d’appuyer sur quelques _i_ latins: _ad v_i_tam æternam_, _mirabile v_i_su_, _in f_i_ne_, _in v_i_no veritas_.
[316] De même on sépare l’_=i=_ dans des mots français ou francisés, comme _Acha_-ï_e_, _Isa_-ï_e_, _A_-ï, _Sina_-ï, _Adona_-ï, _et aussi_ _Godo_-y. _Shang-Ha_ï n’est pas dans le même cas, et doit se prononcer uniquement en deux syllabes, l’_i_ mouillant l’_a_, ou plutôt faisant fonction de semi-voyelle. De même _Angelo Ma_ï, _Moula_ï-_Hafid_, _Ouada_ï, _Bosna-Sera_ï, et aussi _Hokousa_ï, et d’autre part _Hano_ï ou _Tolsto_ï, _avec_ _Cro_ , qui se prononce _Crou-y_. Le cas est exactement le même que celui de _Pompéi_ et _Véies_, où l’accent aigu permet de ne pas employer le tréma: voir page 81, note de la page 80.
[317] On rattache souvent ce mot au _fleurette_ français, dont les Anglais auraient jadis tiré leur _flirt_. Cette étymologie est plus que douteuse, et _fleureter_, qu’on lit quelquefois au lieu de _flirter_, est inutile autant que discutable.
[318] De même dans _Br_i(gh)_t_ et _Br_i(gh)_ton_, _Ch_i_lde-Harold_, _F_i_fe_, _Un_i_ted States_, _W_i(gh)_t_ ou (W)_r_i(gh)_t_, et aussi _Sh_y_lock_ et _W_y_oming_. _G_i_rl_ se prononce _gheurle_.
[319] Pour _baby_, voir page 43, note 4. On prononce nécessairement _i_ dans _Cantorbér_y, qui est la forme française de _Canterbur_y (beuré); généralement aussi dans _Salisbur_y, et très souvent dans _B_y_ron_, prononciation très ancienne, et toujours parfaitement admissible pour ceux qui ne savent pas l’anglais. On hésite entre _i_ et _aï_ pour _Carl_y_le_; on prononce _aï_ de préférence dans _H_y_de Park_, _Dr_y_den_, _Cl_y_de_, et surtout _Sh_y_lock_; dans _B_y_ron_, si l’on veut. Quant à _Van D_y_ck_, qui n’est pas anglais, c’est à tort qu’on le prononce souvent _van’ daïc_: ce serait plutôt _van’ dèïc_; mais le plus simple est de le franciser en _i_, comme on fait pour _Zu_i_derzée_.
[320] Et dans _f_û_t_ substantif et _f_û_t_ verbe, dans _d_û, _m_û, _cr_û, et _aff_û_t_, comme dans (a)oû_t_, _c_oû_t_, _g_oû_t_, _dég_oû_t_, _rag_oû_t_, _m_oû_t_ et _sa_oû_l_. Pour _-ue_ et _-oue_, voir ce qui est dit page 56.
[321] Moins dans _sur_ préposition, qui est proclitique, à moins qu’on ne dise, par exemple, _j’aime mieux sous que s_u_r_.
[322] Il ne faut pas confondre les finales latines en _-us_, qui sont moyennes, avec les finales grecques en _-eus_: voir page 92, note 2.
[323] La Noue, auteur, bien avant Richelet, d’un excellent «Dictionnaire des Rimes» (1596), distinguait déjà _f_ou_ille_ long et _farf_ou_ille_ bref, et cette distinction n’a pas entièrement disparu.
[324] L’accent n’est pas plus sensible dans les prétérits en _-ûmes_ et _-ûtes_ que dans les autres. Il ne l’est guère dans _b_û_che_ et _emb_û_che_. Il ne peut pas l’être non plus dans _m_û_r_, _m_û_re_ et _s_û_r_, puisque _-ur_ est déjà long sans accent, ni dans _piq_û_re_, orthographe conventionnelle destinée à éviter le double _u_ de _piqu-ure_.
[325] Il serait bon de faire longs quelques _u_ latins: _ab_ u_no disce omnes_, _audaces fort_u_na juvat_, _d_u_ra lex sed lex_, _in utroque j_u_re_, _nec pl_u_ribus impar_.
[326] Il faut éviter avec le plus grand soin d’élider l’_=u=_ de _tu_ devant un verbe: cette prononciation révèle une éducation insuffisante. Il en est de même de _auj_o_rd’hui_ pour _auj_ou_rd’hui_, et _s’coupe_ pour _s_ou_coupe_, qui s’entendent fréquemment dans le peuple. Dans la conversation très rapide et familière, on supprime souvent _ou_ dans _vous_ devant une voyelle: _si v_(ou)_s avez_, ainsi que dans _t_(ou)_t à fait_ ou _t_(ou)_t à l’heure_, après une voyelle; ce n’est point à encourager.
[327] La finale _-um_ était autrefois francisée en _on_ nasal; par exemple, _te De_u_m_ se prononçait _tédéon_. Cela dura jusqu’à la fin du XVIIIᵉ siècle, et l’on écrivait aussi bien _on_ que _um_: on trouve _matrimonion_ dans le _Dépit amoureux_, et Voltaire fait encore rimer _palladium_ avec _Ilion_. Nous avons conservé quelques traces de cette prononciation. Si _factotum_, longtemps écrit _factoton_, a repris définitivement le son _om_, si _factum_ ne se prononce plus _facton_, comme le voulait encore Mᵐᵉ Dupuis, en revanche, _dictum_, _rogatum_ et _totum_ sont devenus définitivement _dicton_, _rogaton_ et _toton_. _Aliboron_ est aussi pour _Aliborum_, dont l’origine est inconnue. Que dis-je? _péplon_, pour _peplum_, est encore dans le _Dictionnaire général_, mais en vérité on ne l’emploie plus.
[328] Ou en latin devant un autre _m_: _cons_u_m-matum est_, _s_u_m-mum jus_, _s_u_m-ma injuria_; mais _n_u_m-mulite_, et _n_u_m-mulaire_ ont pris le son _u_.
[329] On prononce naturellement _-um_ par _o_ dans les noms propres latins: _Latium_, _Herculanum_, _Pæstum_, etc.; mais on prononce par _u_ _Vert_u_mne_, _D_u_m-norix_ et _M_u_m-mius_. En Suisse romande, on dit même _alboum_, _foroum_, etc., comme en Suisse allemande ou italienne, suivant la véritable prononciation du latin.
[330] On vient d’en voir des exemples. L’_u_ scandinave ou hollandais se prononce toutefois comme le nôtre: U_léa_, U_méa_, U_trecht_.
[331] _Ad libit_u_m_, qui s’emploie aussi en musique, ainsi que les mots précédants, n’est pas italien, mais latin, et se prononce par _o_, suivant la manière française de prononcer le latin.
[332] Nous francisons surtout une infinité de noms propres qu’il serait impossible d’énumérer, italiens ou espagnols aussi bien qu’allemands ou anglais. Même dans un nom comme _Gervinus_, il arrive qu’on prononce _ghe_ à l’allemande et _nus_ à la française. On hésite pour quelques-uns, comme U_r_, _Estramad_u_re_, _Cher_u_bini_, _Gl_u_ck_, _K_u_rdistan_, _Vera-Cr_u_z_, _Y_u_kon_. On prononce toujours ou de préférence _ou_ dans _Abat_u_cci_, _Card_u_cci_, _Ci_u_dad-Réal_, _P_u_lci_ et _Y_u_ste_; dans _John B_u_ll_ et _British M_u_se_u_m_; dans _Boch_u_m_, _Carlsr_u_he_, _F_u_chs_, _Gm_u_nd_, _H_u_mperdinck_, _J_u_ngfrau_, _Kotzeb_u_e_, _Kr_u_pp_, _Metz_u, _M_u_nkaczy_, _Niebel_u_ng_, _Nieb_u_hr_, _Rigik_u_lm_, _R_u_binstein_, _R_u_hmkorff_, _Sch_u_bert_ (quoique on ne prononce pas le _t_), _Sch_u_lhoff_, _Sch_u_mann_, _Siegm_u_nd_, _S_u_ppé_, _Th_u_n_, _T_u_gendb_u_nd_, U_hland_, U_nterwalden_, _W_u_ndt_ et _Z_u_g_, et tous les noms en _-b_u_rg_; dans _B_u_kovine_, _L_u_le-Bourgas_ et _Usk_u_b_, dans _Y_u_s_u_f_ et _Hamm_u_rabi_, dans _Pég_u (écrit aussi _Pégou_), _Bég_u_m_, _Th_u_gs_, _Chem_u_lpo_, _Shog_u_ns_ et _F_u_si-Yama_, et à fortiori les noms moins connus. En France même, _Bany_u_ls_ se prononce par _ou_ dans la région, ainsi que le _golfe J_u_an_. L’_u_ ne se prononce pas dans l’italien _b_u_ona_, pas plus dans _B_(u)_onaparte_ que dans _B_(u)_onarotti_, malgré les efforts des émigrés, ni dans _e p_u_r si m_(u)_ove_ ou _galant_(u)_omo_.
On remarquera que le cas de _Sch_u_ber_(t) est un admirable exemple de demi-francisation. Mais le cas de _Gluck_ est bien particulier. Ce mot fut sans doute francisé au XVIIIᵉ siècle. Au XIXᵉ siècle, on s’imagina que _gluc_, prononciation courante, était aussi la prononciation allemande, et on se mit à écrire _Glück_, avec le tréma qui, en allemand, sert à distinguer _u_ de _ou_. Mais jamais les Allemands n’ont écrit ni prononcé _Glück_. S’ensuit-il qu’il faille nécessairement prononcer _glouc_, comme font les spécialistes? En aucune façon, car on n’a pas affaire ici à une tradition établie, comme pour _Sch_u_bert_ et _Sch_u_mann_. On a donc le choix; mais de quelque façon qu’on prononce, il faut écrire _Gluck_ uniquement. Mais dans la prononciation de _Kluck_, il n’y a pas le choix. Beaucoup disent et écrivent: le général allemand von Klück, avec le tréma. C’est une faute. Et l’on doit prononcer Klouck.
[333] De même _B_u_rne Jones_, _B_u_rns_, les mots en _-burn_ et _-burne_, _B_u_rton_, _Ch_u_rchill_, _R_u_skin_, _R_u_ssel_, et les mots en _-bury_, encore que _Salisb_u_ry_ puisse très bien être francisé par les personnes qui ne savent pas l’anglais. _U_ initial se prononce _iou_ dans _David H_u_me_, et dans U_nited States_ (ce qui fait _iounaïted_).
[334] Avec quelques noms propres: _Dec_am_ps_, _Féc_am_p_, _Longch_am_p_, _Desch_am_ps_, _Col_om_b_. De même _P_aim_beuf_ ou _G_am_betta_. Cet _m_ n’est en réalité qu’un _n_ modifié, soit en latin, soit en français, pour s’accommoder à _b_, _p_, ou _m_, par exemple dans les composés de _en_: em_barquer_, em_porter_, em_mener_. L’_m_ de _triu_m_vir_ ou _déce_m_vir_ n’étant pas dans ce cas, il n’y a point de nasale dans ces mots, qui gardent le son latin.
[335] On trouve aussi l’_m_ exceptionnellement dans quelques noms propres: _Ch_am_fort_ et _Ch_am_lay_, _D_om_front_, _D_am_rémont_ et _D_am_ville_, et _S_am_son_, qui ont tous le son nasal, ainsi que _D_om_martin_, où les éléments composants, _dom_ et _Martin_, restent distincts, comme dans Mais_on_neuve.
[336] Avec _Adam_. Autrefois les finales en _=-am=_ et _=-em=_, sauf l’interjection _hem_, étaient toutes nasalisées (même dans la prononciation du latin), aussi bien que les finales en _-um_: _Abraham_, _Balaam_, _Roboam_, rimaient avec _océan_, _Jérusalem_ avec _élan_, comme _Te Deum_ avec _odéon_.
Ce n’est qu’à partir du XVIIᵉ siècle qu’on commence à séparer l’_m_ dans les finales en _-am_ et _-em_; mais Voltaire fait encore rimer _Balaam_ avec _Canaan_ dans _la Pucelle_. De cette prononciation nasale, il est resté, comme on voit, peu de traces. On ne prononce plus guère _quidam_ comme au temps de La Fontaine (_kidan_):
Ils allaient de leur œuf manger chacun sa part, Quand un _quidam_ parut...
Ce mot avait même alors un féminin, qui était _quida_n_e_ et non _quida_m_e_; aujourd’hui on prononcerait plutôt _kidame_ ou _kuidame_, à la manière dont nous prononçons le latin; mais le mot n’est plus guère employé. De même _dam_, que La Fontaine fait rimer avec _clabaudant_ dans la fable du _Renard anglais_, n’appartient plus guère qu’au vocabulaire théologique: _la peine du dam_. _Adam_ est, en définitive, le seul mot usuel en _am_ qui ait gardé la finale nasale: il était trop populaire pour que sa prononciation pût être altérée, je veux dire défrancisée, comme l’a été celle d’_Abrah_am, par exemple: il en est ainsi de tous les mots qui s’apprennent par l’oreille et non par l’œil. _Macadam_ vient, il est vrai, de l’anglais _Mac-Adam_; mais _Adam_ n’est pas nasal en anglais, et _macadam_, en qualité d’étranger, s’est francisé, sans nasaliser sa finale. On connaît l’anecdote de _quanquam_, autrefois prononcé _kankan_, comme _quisquis_ était prononcé _kiskis_: la réforme de cette prononciation est due au fameux Ramus. Mais comme cette réforme avait été faite en dehors de la Sorbonne, les docteurs de Sorbonne menacèrent de la censure ecclésiastique ceux qui adopteraient la nouvelle prononciation. Aussi, un jeune prêtre, ayant négligé de prononcer _kankan_ dans une thèse publique, vit la Sorbonne déclarer vacant un bénéfice considérable qu’il possédait. La question fut portée au Parlement, et il fallut l’intervention des professeurs du Collège Royal, Ramus en tête, pour prouver le ridicule de ce procès. On sait par ailleurs que c’est le grand usage du mot _quanquam_ dans les discussions de l’école qui a donné naissance au mot _cancan_.
Les suffixes _hem_ et _hen_, qui terminent beaucoup de noms de lieu dans le nord de la France, nasalisent en _an_ ou _in_: Elinehem, Tournehem font: _Elinan_, _Tournan_.
[337] Ces mots s’écrivaient par un _n_ au moyen âge, et c’est la réaction étymologique qui leur a rendu un _m_; mais le féminin de _daim_ est toujours _daine_, et même _dine_ (formé du son _din_). Ne pas confondre _étai_m avec _étai_n. Il faut ajouter ici _Joachim_, dont nous reparlerons.
[338] Ajouter _Riom_, _Billom_, _Condom_.
[339] Pour les finales latines en _-um_, voir page 123.
[340] Plus souvent encore des noms propres: _Pria_m, _Isla_m, _Wagra_m, _Se_m, _Château-Yque_m, etc.
[341] Voir pages 48, 64 et 74; de même dans _dam-ne_ et _autom-ne_.
[342] C’est la prononciation du temps qui justifie le calembour involontaire de Martine, dans _les Femmes savantes_:
--Veux-tu toute ta vie offenser la _gr_am-_maire_? --Qui parle d’offenser grand-père ni grand-mère?
[343] _Savamment_ est en effet pour _savant-ment_, et _fréquemment_ pour _fréquent-ment_.
[344] C’est le même phénomène que nous avons vu tout à l’heure dans _rouennerie_: voir page 75, note 1. Nous reparlerons encore de la décomposition de la nasale à propos des liaisons.
[345] _Ennui_ a longtemps oscillé entre an-_nui_ et a-_nui_: de même en-_noblir_ se confondait avec a-_noblir_. Les mots savants _e_m-m_énagogue_ ou _e_n-n_éagone_ n’appartiennent pas à cette catégorie et n’ont pas le son nasal.
[346] Ils peuvent subir aussi l’analogie de mots comme _enhardir_, où l’_h_, étant aspiré, fait fonction de consonne, ce qui n’est pas le cas d’_enharmonique_, malgré Michaëlis et Passy. Je laisse de côté des mots plus rares encore, comme _enarbrer_ ou _enarrher_, qui gardent aussi le son nasal.
[347] Ils sont probablement exposés à subir le sort de _do_ré_navant_, qui est pour d’_ore en avant_; toutefois _en_ initial doit résister mieux.
[348] Quoique Mᵐᵉ Dupuis recommandât déjà _énorgueillir_!
[349] Ces mots eurent jadis deux syllabes, puis une diphtongue; mais la diphtongue elle-même s’est résolue depuis longtemps, et dès le XVIᵉ siècle on écrivait sans difficulté _fan_, et parfois _pan_, qui manifestement auraient dû s’imposer. Que l’_o_ se soit conservé dans les noms propres, comme _La_(o)_n_, _Cra_(o)_n_, _Ra_(o)_n-l’Étape_, _Tha_(o)_n_, etc., qui se prononcent aussi par _an_, cela même n’était déjà pas indispensable; mais dans des noms communs, cela est parfaitement absurde: on écrit bien _flan_, qui est aussi pour _flaon_. Écrit-on _paeur_, _veu_, ou _cheoir_? Il est vrai qu’on écrit _asseoir_, et c’est inepte. On écrit aussi _Jean_ et _Jeanne_, mais ce sont encore des noms propres; et d’ailleurs eux aussi pourraient bien se passer de leur _e_, aussi bien que _à jeun_.
C’est encore par _an_ que se prononcent deux mots français que nous retrouverons, _C_(a)_en_ et _Saint-S_(a)_ëns_, avec _Jord_(a)_ens_; mais on sépare _Lyca-on_, _Pha-on_, _Phara-on_, etc., mots anciens et savants. _Saint-L_(a)_on_ se prononce par _on_.
[350] De même _La_(on)_nais_, _Cra_(on)_nais_ ou _Ca_(en)_nais_, et aussi _Cra_(on)_ne_, le tout avec un _a_ simple.
[351] La finale est presque toujours nasale aussi dans les noms propres en _-an_, étrangers aussi bien que français: _Aldébar_an, _Burid_an, _Ceyl_an, _Cor_an, _Érid_an, _Ériv_an, _Haïn_an, _Lém_an, _Magell_an, _Michig_an, _Ir_an, _Kaz_an, _Lockm_an, _M_an, _Nich_an, _Osm_an, _Othm_an, _S_an-(pour Saint), _Turkest_an, _Tuyen-Qu_an, _Wot_an (sauf dans Wagner), _Yucat_an, _Yunn_an, _Zurbar_an, et la particule flamande _Van_, du moins devant une consonne: _V_an _Dick_. Nous ne nasalisons pourtant ni _Ahrima_n, ni _Flaxma_n, _Wisema_n ou _Wouverma_n, ni bien entendu les noms en _-mann_.
[352] On nasalise la finale _=-and=_ ou _=-ant=_ dans _Coven_an_t_, _Rembr_an_dt_, et tous les noms géographiques en _-land_, qu’on y prononce le _d_ ou non: voir au chapitre du _D_. De plus, et sans parler des noms anciens, comme _S_am_son_, _P_am_phylie_ ou _Z_an_te_, ni des noms à forme française, comme _Moz_am_bique_, _P_am_pelune_ ou _Z_an_zibar_, on nasalise aussi _an_ intérieur dans An_dersen_, An_gelico_, _B_am_berg_ (malgré le _g_ qui sonne), _C_am_bridge_, _C_am_panella_, _C_am_po-Formio_, _C_am_po-S_an_to_, _C_am_pra_, _Ch_an_dos_ (malgré l’_s_ qui se prononce), _Cr_an_mer_, _Exelm_an_s_, _Gér_an_do_, _K_an_dahar_, _K_an_sas_, Kant, _M_an_cini_, _M_an_tegna_, _M_an_zoni_, _Oub_an_ghi_, _R_an_cke_, _S_an_dwich_, _S_an-_Francisco_, _S_an_grado_, _S_an_ta-_ (pour Sainte-), _S_an_tander_, _S_an_tiago_, _S_an_zio_, _Serv_an_doni_, _South_am_pton_ (malgré la finale sonore), _St_am_boul_, _St_am_boulof_, _St_an_dard_, _Tag_an_rog_, _T_an_ganyika_, _Trav_an_core_, _V_am_béry_, _V_an_couver_, _Z_am_pa_, _Z_am_pieri_, etc. On ne nasalise pas _Eva_n_s_, _Kilima_-n’_djaro_, _Ma_n_teuffel_, _Sta_n_ley_, fort peu _Uhla_n_d_ ou _Wiela_n_d_, et les noms moins connus, ni _am_ suivi d’une consonne autre que _b_ ou _p_. Toutefois, dans _Sal_am_mbô_, on nasalise _am_, comme dans _S_am_son_, tout en prononçant le second _m_.
[353] _Bi_en_faisant_, _bi_en_séant_, _bi_en_tôt_, _bi_en_venu_, etc. (_bi-ennal_ n’en est pas), _chi_en_dent_ et _vauri_en. Notons en passant que dans la conversation très familière, _eh bien_ se réduit souvent à _eh ben_, et même à _ben_ tout court, toujours avec le son _in_.
[354] De même tous les noms propres anciens, _Aché_-en_s_, _Phocé_-en_s_, etc., _Claudi_en, _Juli_en, _Justini_en, _Valéri_en, _Luci_en, _Vespasi_en, etc., avec _Édu_en_s_; et aussi les noms modernes, _Gi_en, _Talli_en, le _Titi_en, avec _Engh_(i)en, quoique ce mot perde son _i_ (anghin).
[355] Dont le son se reconnaît et se conserve dans _chi_en_lit_, malgré la diphtongue: ce mot est en effet sans rapport avec _chi_en_dent_, composé de _chi_en. A la préposition _en_ il faut ajouter trois ou quatre noms de villes: _Ca_en (et _Deca_en), _Ecou_en, _Rou_en, et _Saint-Ou_en, que les Parisiens prononcent volontiers saintou_in_, on ne sait pourquoi.