Part 26
[152] _B_ê_le_, _f_ê_le_ et _v_ê_le_ qui ont contracté deux _e_, _m_ê_le_ qui a perdu son _s_, et les adjectifs _fr_ê_le_ et _gr_ê_le_, qui en avaient pris un, mais qui étaient pour _fraile_ et _graile_. Il faut y ajouter _N_e_sle_, nom propre qui a gardé le sien. Naturellement, dans _p_ê_le-m_ê_le_, le premier _ê_ est plutôt moyen, et quelquefois les deux. On allonge quelquefois l’_e_ d’_Aur_è_le_ ou _Philom_è_le_, mais c’est un peu suranné.
[153] Cette orthographe, qui fut longtemps aussi celle de _boîte_ (boette), se maintint, grâce aux essais de réforme du XVIᵉ siècle, époque où _oi_ se prononçait _oué_. La réforme n’ayant pas réussi, malheureusement, mieux eût valu unifier l’orthographe et écrire _moile_ et _poîle_, comme _boîte_. Cela eût épargné à V. Hugo et à d’autres des rimes ridicules, comme celle-ci, où _moelle_ a de plus trois syllabes:
Vous desséchez mes os jusque dans leur _mo-elle_. Mais les saints prévaudront! Votre engeance cruelle... _Cromwell_, acte I, scène 5.
_Moelle_ rime correctement avec _étoile_ et même avec _squale_. La même observation est à faire pour _couette_ et _couenne_. Tous ces mots sont exposés à s’altérer dans la prononciation, comme _fouet_ l’a fait, et ils s’altèrent journellement, grâce à l’écriture. Quant à _mouette_, il est bien rare qu’on le prononce _moite_.
[154] _Bl_ê_me_, _m_ê_me_, _car_ê_me_, _saint-chr_ê_me_, _bapt_ê_me_, qui ont perdu leur _s_, _supr_ê_me_, _extr_ê_me_, qui ont gardé, ou plutôt repris la quantité latine, et les noms propres _Boh_ê_me_, _Angoul_ê_me_, _Car_ê_me_, _Br_ê_me_, avec _Sol_e(s)_mes_.
[155] Cf. encore _d_è_me_, _enthym_è_me_, _épichér_è_me_, _monotr_è_me_, _hélianth_è_me_, _abst_è_me_, etc. Il en est de même des noms propres en _-ème_, _Nicod_è_me_, _Polyph_è_me_, _Triptol_è_me_, _Bar_è_me_, etc., mais l’_e_ est toujours bref dans _Bethlé_e_m_, _Jérusal_e_m_, _S_e_m_, etc.
[156] Cf., page 59, ce que nous avons dit pour _poète_. Il est surprenant que l’abbé Rousselot ne fasse aucune différence entre _s_è_me_, _deuxi_è_me_ et _stratag_è_me_, qui sont précisément à trois degrés différents. On a vu que _cold-cr_ea_m_ avait aussi la finale brève.
[157] Voir page 24. Nous reparlerons de ce phénomène au chapitre des nasales.
[158] On peut également franciser, avec le même son ouvert et assez bref, les noms germaniques en _-en_ les plus connus: _Ibs_e_n_, _Momms_e_n_, _Beethov_e_n_. Quand ces mots ne se francisent pas, la finale se prononce presque comme s’il n’y avait pas d’_e_.
[159] Les mots _ch_ê_ne_, _p_ê_ne_, _r_ê_nes_ et _fr_ê_ne_ ont perdu un _s_, légitime ou non, tandis que _chev_e(s)_ne_ gardait le sien; _g_ê_ne_ a contracté deux _e_. Ajouter _G_ê_nes_, et aussi _Duch_e(s)_ne_, _Duqu_e(s)_ne_, qui ont gardé l’_s_.
[160] Cf. _tro_è_ne_, _c_è_ne_, _sc_è_ne_ et _obsc_è_ne_ (mais pas dans _sc_è_ne IV_), _al_è_ne_, _ar_è_ne_, _car_è_ne_, _sir_è_ne_, _mur_è_ne_, les mots en _-gène_, les mots savants et les noms propres, _catéchum_è_ne_, _prolégom_è_nes_, _oz_è_ne_, ou _Carthag_è_ne_, _Eug_è_ne_, _Diog_è_ne_, _Hél_è_ne_, _Célim_è_ne_, _Mis_è_ne_, _Ath_è_nes_, etc.
[161] _Morig_è_ne_ échappe difficilement à l’analogie des mots en _-gène_.
[162] Voir ci-avant, page 62 et note 3.
[163] On prononce trop facilement _Compiène_ pour _Compiègne_.
[164] C’est-à-dire _e_ suivi de _l_ mouillé, mais qui se prononce en réalité comme _eye_.
[165] _=Œil=_ et les mots en _=-cueil=_ et _=-gueil=_ n’appartiennent pas à cette catégorie, mais à celle des mots en _=-euil=_. _Ru_e_il_, au contraire, lui appartient, avec _Corb_e_il_, _Corn_e_ille_, _Mir_e_ille_, _Mars_e_ille_, _Baz_e_illes_, etc.
[166] Comme on l’a vu plus haut, c’est en 1878 que l’Académie a consenti à mettre l’accent grave aux mots en _-ège_. On peut y joindre aussi les formes interrogatives _aim_é-_je_, _all_é-_je_, etc., que Domergue voulait à toute force faire prononcer par un _e_ fermé; mais ces formes sont aujourd’hui purement grammaticales et tout à fait inusitées. Et il y a encore des noms propres, _Li_è_ge_, _Ari_è_ge_, _Bar_è_ges_, _Corr_è_ge_, _Norv_è_ge_, etc.
[167] Le _Dictionnaire général_ marque un _e_ long; mais ceci me paraît purement théorique. Il fait de même, bien entendu, pour les finales _-ègne_ et _-eil_ ou _-eille_.
[168] De même _Fi_e_r_, _Thi_e_rs_, _Rey_e_r_, _Aub_e_r_, _Ch_e_r_, etc., avec les noms bibliques, comme _Abn_e_r_, _Eliéz_e_r_ ou _Esth_e_r_, ou anciens, comme _Lucif_e_r_, _Vesp_e_r_, _Antipat_e_r_, _Jupit_e_r_, etc.: voir au chapitre de l’_R_. On distinguait autrefois _=-erre=_ et _=-ère=_, même quand _=-ère=_ se fut ouvert, parce que les deux _r_ de _-erre_ se prononçaient, si bien qu’au XVIIᵉ siècle ces finales ne rimaient pas ensemble.
[169] _Manag_e_r_ fait exception, quand on le francise, parce qu’il suit l’analogie des mots en _-ger_, et notamment celle de _ménag_e_r_, qui au fond est le même mot.
[170] Peut-être aussi _landw_e_hr_, quoique l’_e_ de ce mot soit long et fermé en allemand, tandis que celui de _bitt_(e)_r_ s’y prononce à peine.
[171] Il en est de même de beaucoup de noms propres très connus, surtout allemands, _Au_e_r_, _Schopenhau_e_r_, _Web_e_r_, _Kléb_e_r_, _Blüch_e_r_, _Od_e_r_, _Schiller_, _Képl_e_r_, _Neck_e_r_, _Wagn_e_r_, _Dur_e_r_ (que les poètes prononcent quelquefois _dure_, notamment V. Hugo), _Tannhaüs_e_r_, _Luth_e_r_, _Werth_e_r_, et même _Meyerb_ee_r_, tellement le français répugne à fermer l’_e_ devant une consonne, surtout un _r_. On peut prononcer de même _Chauc_e_r_, _Spenc_e_r_ ou _Spens_e_r_, _List_e_r_, _Westminst_e_r_, _Manchest_e_r_, _Vancouv_e_r_, et naturellement _Gulliv_e_r_, et aussi _Bo_e_r_(s), quoique beaucoup de gens, trop bien renseignés, persistent à prononcer _bour_ et même _bours(e)_: pourquoi pas _London_ ou _Napoli_! Quelques noms allemands en _-berg_ sont aussi francisés en _er_ ouvert et long, le _g_ n’étant pas articulé: _Gutenb_e_r_(g), _Furstemb_e_r_(g), _Vurtemb_e_r_(g), _Spitzb_e_r_(g), et surtout _Nuremb_e_r_(g), qui est complètement modifié, la forme allemande étant _Nürnberg_; les autres, gardant les deux consonnes, comme _Johannisb_e_rg_, n’ont qu’un _e_ moyen.
[172] Qui est celle de _Bædek_(e)_r_, et fut autrefois celle de _Neck_(e)_r_, et quelque temps celle de _Web_(e)_r_; c’est celle qui convient aux noms allemands qu’on ne francise pas. D’autre part, on écrit et on prononce _Dniép_e_r_ et _Dniest_e_r_, ou mieux _Dniepr_ et _Dniestr_.
[173] Aussi l’_=e=_ des mots en _=-ève=_ est-il à peu près aussi long que l’_ê_ de _r_ê_ve_ et _end_ê_ve_, qui ont perdu l’_s_, et de _tr_ê_ve_ (dont l’accent s’explique mal). De même È_ve_, _Genevi_è_ve_, _Lod_è_ve_, _Gen_è_ve_, _Tr_è_ves_, etc., et _God s_a_ve_. Pour la finale anglaise _ew_, voir au _W_.
[174] Il y a toujours exception pour les vers, bien entendu:
A l’heure où le soleil s’élève, Où l’arbre sent monter la sève, La vallée est comme un beau rêve. V. HUGO, _F. d’aut._, XXXIV
[175] Pourquoi cette orthographe? Ou pourquoi les autres ne l’ont-ils pas aussi? Même quantité dans _Eph_è_se_, _Borgh_è_se_, _Pergol_è_se_, _Véron_è_se_, etc., dans _Su_e_z_, _Rod_e_z_, _Orth_e_z_, _Cort_e_z_, dans _B_è_ze_, _Zamb_è_ze_, _Corr_è_ze_, etc., et aussi dans _steeple-ch_a_se_.
[176] Quoique le _Dictionnaire général_ fasse l’_e_ long dans _hi_è_ble_ et _n_è_fle_, et les mots en _-ègle_.
[177] Avec _Boisd_e_ffre_, et aussi _Abou-b_e_kre_, _Bæd_e_k_(e)_r_ et _qu_a_k_(e)_r_. Quelques personnes font l’_=e=_ long dans _l_è_pre_, et le _Dictionnaire général_ les y autorise; on ne saurait tout de même prononcer _l_è_pre_ comme _v_ê_pre_, qui a perdu son _s_.
[178] Ni _Èbre_, _H_è_bre_ ou _Gu_è_bres_. Le _Dictionnaire général_ fait pourtant l’_=e=_ long dans toutes les finales en _-èbre_ et _-ègre_, sauf _z_è_bre_.
[179] Ou celui de _don P_è_dre_. Celui de _Ph_è_dre_, au moins celui de l’héroïne, s’allonge aussi volontiers en poésie.
[180] Quoique le _Dictionnaire général_ fasse l’_=e=_ long dans _m_è_tre_, _ur_è_tre_ et _pyr_è_tre_; il le ferait tel aussi sans doute dans _pén_è_tre_ ou _perp_è_tre_, s’il donnait la prononciation de ces mots.
[181] _M_è_tre_ lui-même pourrait à la rigueur rimer avec _m_aî_tre_; _m_e_ttre_ ne pourrait pas. Mais les seuls _e_ proprement longs ici sont ceux de ê_tre_, _h_ê_tre_, _fen_ê_tre_, _emp_ê_tre_, _champ_ê_tre_, _pr_ê_tre_, _anc_ê_tre_ et _Bic_ê_tre_, qui ont perdu leur _s_; et ceux de _gu_ê_tre_ et _salp_ê_tre_, qui sont devenus longs sans raison évidente.
[182] Quoique le _Dictionnaire général_ n’en fasse point.
[183] De même les noms propres _Bi_è_vre_, _Ni_è_vre_ et _Penthi_è_vre_. Les autres noms propres, _Lef_è_vre_ (ou _Lef_e_bvre_), _Gen_è_vre_, et surtout _S_è_vres_, ouvrent leur _e_ plus régulièrement.
[184] Il faut donc corriger les grammaires sur ce point: l’_e_ surmonté de l’accent grave est toujours ouvert, mais l’_e_ surmonté de l’accent aigu n’est certainement fermé que quand il est final.
[185] Le _Dictionnaire général_ l’ignore. L’abbé Rousselot l’exagère. On notera ici aussi que des mots comme _supr_é_matie_ ou _extr_é_mité_ n’ont jamais eu l’accent circonflexe, qui n’est sur _extr_ê_me_ ou _supr_ê_me_ qu’un signe de quantité arbitraire: voir page 63, note 1. _M_é_lange_ et _m_é_langer_ ne l’ont pas non plus, et ont l’_e_ moyen et même bref, malgré _m_ê_le_ et _m_ê_ler_. Des mots étrangers, comme _p_e_hlvi_, ont encore l’_e_ atone fermé et long; mais il faut faire effort pour le maintenir, car la tendance est de l’ouvrir en l’abrégeant. L’_e_ n’est non plus ni ouvert ni long dans _du Gu_e(s)_clin_, _Dum_e(s)_nil_, _Duch_e(s)_nois_; il est même fermé dans _Saint-M_e(s)_min_; mais il est ouvert dans _Champm_e(s)_lé_.
[186] De même _t_e_rrain_ ou _t_e_rrasse_, _t_e_rrestre_ ou _att_e_rrir_, malgré l’_e_ ouvert de _t_e_rrer_ et _t_e_rreau_. On peut aussi comparer _s_e_rrer_ et _f_e_rrer_: la différence est grande.
[187] La prononciation _fe_gn_an_ a d’ailleurs pour elle de vieilles traditions. Au XVᵉ et au XVIᵉ siècle, l’hiatus intérieur _éa_ et surtout _éan_ se résolvait par une diphtongue qui tantôt se réduisait à _a_ et _an_, comme dans _dea_ (oui-da) ou _Jehan_, tantôt conduisait à _ian_, comme dans _léans_ ou _Orléans_. _Néant_ fut dans ce cas, et on le voit rimer avec _escient_ ou _inconvénient_; _néanmoins_ a souvent deux syllabes à cette époque, et _fainéant_ aussi, jusque dans Baïf.
[188] Voir page 64; on reviendra sur ce point au chapitre des nasales.
[189] Le _Dictionnaire général_ ne connaît encore que la prononciation par _a_, quoique l’Académie se soit abstenue, en 1878, pour _hennir_. Thurot avoue qu’on prononce aujourd’hui _n_e_nni_ et _h_e_nnir_ par _e_; mais il ajoute qu’on prononce les deux _n_: je n’ai jamais entendu cela. _J_e_nny_ se prononce encore beaucoup par _a_; mais la prononciation par _e_ se répand de plus en plus.
[190] C’est le même phénomène qui s’est produit dans _fou_e_t_ ou _fou_e_tter_, et qui est en voie de se produire dans _cou_e_nne_ et _cou_e_tte_. Les adverbes en _-emment_ sont inaltérables, à cause du voisinage constant de leurs primitifs en _-ent_; mais _rou_e_nnerie_, sinon _rou_e_nnais_, est mal protégé par _Rouen_.
[191] Michaëlis et Passy, qui admettent cette prononciation, admettent aussi _qu’rir_ pour _quérir_: je me demande dans quel faubourg ils ont pris cette prononciation patoise.
[192] _All_e_luia_, e_t c_e_t_e_ra_, _confit_e_or_, _d_e_l_e_atur_, _lib_e_ra_, _ex_e_at_, _m_e_mento_, _mis_e_r_e_re_, _nota b_e_ne_, _t_e _d_e_um_, _Unig_e_nitus_, _v_e_to_, et à fortiori _vade m_e_cum_ et _r_e_bus_, qui sont francisés. On ferait bien pourtant de fermer l’_e_, même non final, dans beaucoup de mots latins où il est long: _cr_e_do_, _R_e_mus_, _amant alterna Cam_e_næ_, _c_e_dant arma togæ_, _d_e_lenda Carthago_, _experto cr_e_d_e _Roberto_, _hab_e_mus confitentem reum_, _in extr_e_mis_, _ne vari_e_tur_, _v_e_ni vidi vici_, etc.
[193] De même Œ_dipe_, Œ_none_, Œ_ta_, _M_œ_ris_, Æ_gos-Potamos_, _P_æ_stum_, _L_æ_titia_, etc. Il ne faut donc pas confondre l’_œ_ latin d’Œ_dipe_, avec l’_œ_ allemand de _G_œ_the_, dont nous allons parler: é_dipe_, et non eu_dipe_, comme on l’entend parfois. Pour _œ_ suivi d’_u_, voir _eu_. L’_e_ ne doit pas se prononcer dans _Co_(ë)_tlogon_, et l’on prétend qu’il se prononce _oi_ dans _Tr_é_ville_.
[194] Il y a de même un _=e=_ mi-ouvert dans des noms italiens ou espagnols comme _Ang_e_lo_, _Barb_e_rini_, _Bols_e_na_, _Cabr_e_ra_ ou _Capr_e_ra_, _Consu_e_lo_, _Mont_e_bello_, _Mont_e-_Cristo_, _Mont_e_cuculli_, _Mont_e_n_e_gro_, _Mont_e_vid_e_o_, _Mont_e_zuma_, _Pont_e_corvo_, _Pu_e_bla_, _S_e_rao_, _Torr_e _del Gr_e_co_, _Cald_e_ron_, _Lop_(e) _de V_e_ga_, _V_e_n_e_zu_e_la_, _V_e_ra Cruz_, et aussi dans des noms allemands ou anglais comme _R_e_mington_, _W_e_ser_, ou d’autres pays comme _Cam_e_roun_, _Skob_e_lef_ ou _Tourgu_e_nef_, _Sw_e_denborg_, etc. On notera qu’il est généralement fermé dans les noms allemands, quand il est initial, comme dans _B_e_bel_, E_bers_, _L_e_nau_, _R_e_ber_, _W_e_ber_.
[195] Il se prononce alors comme l’_=e=_ muet (eu), mais extrêmement bref et presque insensible, encore plus faible que dans les finales en _-et_, _-en_ ou _-er_; ainsi dans _Esch_(e)_nbach_, _Fürst_(e)_nberg_ ou _Fahr_(e)_nheit_. De même dans l’anglais _Syd_(e)_nham_, ou même _gard_(e)_n-party_; sans parler de _le_ qu’on intervertit, comme dans _gent_le_man_, prononcé _djent_(e)_lman_, ou _steep_le-_chas_e, prononcé _stîp_(e)_ltchèse_, ou _Cast_le_re_a(gh), etc.
[196] Ce tréma représente en effet un _=e=_ primitif.
[197] Par exemple dans _Fr_œ_schwiller_ (au contraire de _W_œ_rth_), dans _K_œ_chlin_, _R_œ_derer_, _Sch_œ_ffer_, _Sch_œ_lcher_. Dans _R_œ_derer_, quelques historiens voudraient remplacer _ré_ par _reu_, mais dans le commerce des vins, on prononce uniquement _ré_. Cette prononciation par _é_ est encore admissible ou tolérable dans _K_œ_nigsberg_, quoiqu’on prononce plutôt _keunixbergue_.
[198] Comme dans _Gr_o-ë_nland_, ou même _Fér_o-ë.
[199] Ainsi _G_œ_the_, qu’on écrivait autrefois et qu’on a prononcé parfois _G_o-ë_the_ (Th. Gautier le faisait rimer régulièrement avec _poète_), se prononce aujourd’hui toujours _gheute_ (comme _meute_): ce nom, comme celui de _Shakespeare_, appris par l’oreille autant que par l’œil à cause de sa grande notoriété, s’est imposé partout avec sa prononciation véritable, à peu près tout au moins, l’_=e=_ final étant muet chez nous. On prononce de même _eu_ dans d’autres noms allemands ou scandinaves, qui ne sont guère employés que par des gens instruits, comme _Bj_œ_rnstierne Bj_œ_rnson_, _B_œ_ckh_, _B_œ_cklin_, _B_œ_hm_, _G_œ_then_, _D_œ_llinger_, _G_œ_ttingue_, _G_œ_tz_, _Jonk_œ_ping_, _K_œ_nigsberg_ et autres mots commençant par _K_œ_nigs-_, _K_œ_rner_, _Malm_œ, _Maëlstr_œ_m_, _Nordenski_œ_ld_, Œ_lenschlager_, _R_œ_ntgen_, _Sch_œ_nbrunn_, _Sch_œ_ngauer_, _T_œ_pffer_, _Troms_œ, _W_œ_rth_, etc.
[200] Qu’il me soit permis de dire ici, en passant, que le pluriel, de _lied_, puisque _lied_ est francisé, doit être _lieds_ et non _lieder_, auquel s’obstinent les musiciens. C’est en général un travers assez pédantesque que d’aller chercher le pluriel des mots dans la langue d’où ils sont tirés. _Lieder_ a pour excuse qu’il est peut-être plus employé que le singulier, au moins en musique, où il sert de titre à beaucoup d’œuvres très importantes; aussi est-il sans doute moins ridicule que _sanatoria_, mais il est de même ordre. Pourquoi pas des _harmonia_ ou des _pensa_? Tel journaliste, qui s’est par hasard égaré en Algérie, nous apprend que _Touareg_ est un pluriel, et qu’au singulier il faut dire _Targui_; et que le pluriel de _chérif_ est _chorfa_! Félicitons-le bien sincèrement de sa science toute fraîche, mais les gens qui parlent simplement français n’hésiteront pas à dire: _un Touareg_, _des Touaregs_, puisque c’est le pluriel ici qui est francisé, et des _chérifs_, et aussi _un li_(e)_d_, des _li_(e)_ds_, le singulier étant suffisamment connu. On peut évidemment établir une différence entre le sens musical et le sens littéraire; mais vraiment est-il admissible que ce mot ait deux pluriels, _lieds_ quand on parle de Gœthe, et _lieder_ quand on parle de Schubert?
Les autres mots où l’_e_ allonge l’_i_ sont des noms propres: _Bjœrnsti_(e)_rne_, _Di_(e)_z_, _Elzevi_(e)_r_, écrit aussi _Elzévir_, _Fi_(e)_lding_, _Fri_(e)_dlingen_, _Gri_(e)_g_, _Ki_(e)_l_, _Li_(e)_bknecht_, _Ni_(e)_belung_, _Ni_(e)_buhr_, _Ni_(e)_dermeyer_, _Ni_(e)_tzche_, _Ki_(e)_pert_, _Ri_(e)_sener_, _Schli_(e)_mann_, _Si_(e)_gfried_, _Si_(e)_gmund_, _Spi_(e)_lberg_, _Ti_(e)_ck_, _Wi_(e)_land_, _Wi_(e)_sbaden_, _Zi_(e)_m_, etc., et tous les noms anglais terminés en _-field_. Il est pourtant difficile de ne pas admettre ou tolérer _Fri-ed-land_, en trois syllabes: en tout cas la plupart des Parisiens ne connaissent que l’_Avenue de Fri-ed-land_. L’_e_ se prononce aussi, à tort ou à raison, dans _Van Swi_e_ten_, _Li_e_big_ et _Bri_e_nz_; plus correctement dans _Sienki_e_wicz_, _Micki_e_wicz_, _Sobi_e_ski_, _Si_e_n-Reap_, et aussi dans _Ni_e_ld_ et _Di_e_rx_, à fortiori. Il se prononce également dans les noms des langues romanes, comme _Fi_e_schi_ (et _Fi_e_sque_), _Fi_e_sole_, _Ti_e_polo_, _Ovi_e_do_, etc.
[201] _P_ee_r Gynt_, _Sch_ee_le_, _S_ee_land_, _St_ee_n_, _Van der M_ee_r_; Pourtant _B_ee_thoven_ n’a plus en français qu’un _e_ bref mi-ouvert.
[202] Et dans _Aberd_ee_n_, _B_ee_cher Stowe_, _Flamst_ee_d_, _Gretna Gr_ee_n_, _Gr_ee_nwich_, _L_ee_ds_, _Qu_ee_nsland_, _Qu_ee_nstown_, _S_ee_ley_, _Tenness_ee, etc.; mais on admet _é_ dans _Dund_ee.
[203] L’_=oe=_ flamand se prononcerait correctement _ou_ dans des mots comme _B_oe_rs_, _B_oe_rhaave_, _G_oe_s_, _M_oe_rs_, _W_oe_vre_, mais cette prononciation est trop éloignée de l’usage français, et nous prononçons généralement _Bo-ers_, _Bo-erhaave_, etc. Nous germanisons même _Bloemfontein_ en _Bleumfontaïn_. Mais _Woëvre_ se prononce surtout _Voivre_, et s’écrit même de cette façon.
A côté de l’_=o=_ avec trémas (_=eu=_), l’allemand a aussi un _=a=_ avec tréma, que nous transcrivons également tantôt par _æ_ liés, tantôt par _aë_, et qui se prononce comme _è_ ouvert moyen ou même bref: _Auerst_æ_d_(t), _B_æ_dek_(e)_r_, _H_æ_ckel_, _H_æ_ndel_, _H_æ_nsel_ et _Gr_e_tel_, _L_æ_nsberg_, _M_æ_lzel_, etc. Toutefois _L_æ_nsberg_ se prononce encore _lansber_. D’autre part _=aë=_ se prononce comme _a_ long dans _M_aë_stricht_ et _M_aë_lstrœm_, _Ruysd_aë_l_, _M_ᵐᵉ _de St_aë_l_ et _Gev_aë_rt_; _Jord_aë_ns_ et _Saint-S_aë_ns_ se prononcent par _an_: voir aux nasales.
L’_=e=_ est distinct de l’_=a=_ dans _La_ë_nnec_, _Ga_ë_te_, _Pa_ë_r_, etc., et même sans tréma, dans _La_e_ken_ ou _Ma_e_s_, et peut-être _Pa_e_siello_. _Ma_e_terlinck_ (et non _Mæ_) doit se prononcer _ma_ et non _mé_.
[204] Si ce livre était un livre de phonétique, nous aurions traité le groupe _=ai=_ ou _=ei=_ avec l’_=e=_, car ils ne font qu’un: _=ai=_ ou _=ei=_, jadis diphtongues, comme _=oi=_, ne sont plus que des graphies surannées, qui disparaîtraient, s’il y avait quelque logique dans l’orthographe. On écrit bien _effet_ et _préfet_: pourquoi pas aussi bien _parfet_ ou _satisfet_, puisque l’étymologie est la même, ou à peu près, et la prononciation identique? Pratiquement, et l’orthographe étant ce qu’elle est, il a paru préférable de maintenir la distinction.
[205] Cette prononciation est naturellement celle de Victor Hugo:
....... L’univers dislo_qué_, Mal sorti du chaos, penche et se cogne au _quai_. _Religion et Religions_, I, 4.
Il était si crûment dans les excès plon_gé_ Qu’il était dénoncé par la caille et le _geai_. _Lég. des Siècles, le Satyre._
Pourtant, V. Hugo lui-même a fait rimer _quais_ au pluriel avec _laquais_ (voir _Lég., la Colère du bronze_) et avec _expliquais_:
Je l’aimais, je l’avais acheté sur les _quais_, Et parfois aux marmots pensifs je l’expli_quais_. _Art d’être grand-père_, VI, 8.
Aujourd’hui on fera mieux de faire rimer _quai_ avec _expliquait_, même au singulier, ou _geai_ avec _plongeait_ ou même _projet_. On ne saurait toutefois approuver cette rime de Mᵐᵉ de Noailles:
La poussière dorée au plafond volti_geait_: Je t’expliquais parfois cette peine que _j’ai_. _Ombre des jours_, V, _l’Adolescence_.
_J’ai_ est encore fermé aujourd’hui à peu près partout.
[206] Les poètes, toujours traditionnalistes, font encore rimer parfois _mai_ avec _aimé_; mais cela ne rime plus.
[207] On le trouve encore dans V. Hugo, où il surprend déjà:
Tout ce que je _sais_, C’est que des peuples noirs devant moi sont _passés_. _Le Petit Roi de Galice_, VIII.
[208] Voir Banville _Diane au bois_, acte I, scène 1:
Le bon tour! O doux vin par le soleil _moiré_, Sois tranquille, je t’ai volé, je te _boirai_!
Cette rime fut excellente, mais ne s’impose plus du tout.
[209] On devrait aussi écrire _ponet_, puisque ce mot a pris un féminin, qui est _ponette_.
_=Ay=_ final n’existe plus en français que dans les noms propres, où il a le même son que _ai_; ainsi, dans _Bell_ey ou _Du Bell_ay, _ey_ et _ay_ sont plus ouverts que l’_e_ qui précède: on prononçait _bèlé_, on prononce _bélè_ et aussi _belè_. De même _Seignel_ay, _Epern_ay, _Sarc_ey, etc., et aussi _Bomb_ay, _Macaul_ay, _Berkel_ey, _Stanl_ey, _Bidp_ay ou _Pilp_ay, comme _Jok_ai ou _Tok_ay. _Bri_ey se prononce aussi _Bri-yi_. Dans certaines localités méridionales, comme _Hay_, _Tournay_ et _Espoey_, l’_y_ grec se prononce à part, comme si la finale était _a-ye_ ou _e-ye_. Quant à _Pompéi_, on le francise encore le plus souvent en lui donnant trois syllabes: _Pompé-ï_; mais la vraie prononciation est en deux, _eï_ étant en réalité une diphtongue qui se prononce comme dans _paye_; cette prononciation, adoptée par les voyageurs qui ont vu le pays, a des chances de se répandre, depuis que des noms tels que _Tolstoï_ nous ont habitués à ce genre de finales. On peut en dire autant de _Mafféi_. _Véies_ aussi vaut mieux prononcé comme _veille_, que _Vé-ies_, en deux syllabes.
[210]
J’étais l’Arioste et l’Homère D’un poème éclos d’un seul jet; Pendant que je parlais, leur mère Les regardait rire, et songeait. V. HUGO, _Contempl._, IV, 9.
[211] Voir ce qui est dit page 56, à l’occasion des finales en _ée_. En tout cas _-aie_ ne saurait être moins ouvert que _-ai_; par suite, dans _La Fresnaye_ (car les noms propres ont gardé l’_y_), c’est la dernière syllabe qui est la plus ouverte, et l’_e_ long de _frêne_ (fresne) se ferme ici à moitié: prononcez _énè_ plutôt que _èné_.
[212] On peut même dire que _parf_ai_te_ rime mieux avec _estaf_e_tte_ qu’avec _f_aî_te_, et même _proph_è_te_. Il en est de même de _vous faites_, que les poètes seuls prennent la liberté d’allonger:
Mais songez à ce que vous faites! Hélas! cet ange au front si beau, Quand vous m’appelez à vos fêtes, Peut-être a froid dans son tombeau. V. HUGO, _Contempl._, IV, 9.
[213] Qui devrait aussi s’écrire _sèche_ (sépia); ces mots sont à distinguer de _fr_aî_che_ et _l_aî_che_, qui ont perdu l’_s_, et auraient pu aussi bien s’écrire _fr_ê_che_ et _l_ê_che_: toutes ces orthographes sont absolument arbitraires.
[214] Ce mot est méridional, et les gens du Nord n’ont pas le droit de l’altérer, comme fait le _Dictionnaire général_, en faisant _ai_ long.
[215]
Je ne daigne plus même, en ma sombre _paresse_, Répondre à l’envieux dont la bouche me nuit. O Seigneur! ouvrez-moi les portes de la nuit, Afin que je m’en aille et que je _disparaisse_. V. HUGO, _Contempl._, IV, 14.
[216] _=Ai=_ est encore long dans _Al_ai_s_, qui se prononce comme les mots en _-ès_, et s’écrit du reste, maintenant, _Al_è_s_.
[217] De même _L_ey_de_ et _Mayne-R_ei_d_, que nous francisons. Au contraire _Thomas R_ei_d_ se prononce _Rîd_. Voir page 47 ce que nous avons dit de _roide_.