Part 25
[69] Il faut excepter _bâbord_, qui doit son accent à des grammairiens trompés par une fausse étymologie: _bas_ n’y est pour rien, et l’_a_ de _bâbord_ a toujours été aussi ouvert et bref que celui de _d’abord_.
[70] On peut même en voir un quatrième dans _p_â_tisserie parisienne_.
[71] L’_a_ de _Le Câtelet_ s’est également ouvert malgré l’accent circonflexe, ainsi que celui d’_Asnières_ malgré l’_s_.
[72] L’_=a=_ reste donc plus ou moins fermé, en devenant prétonique, dans _c_a_sser_, _l_a_sser_ et _prél_a_sser_, _cl_a_sser_ (mais non _cl_a_ssique_, où l’on entend les deux _s_), _am_a_sser_ et _ram_a_sser_ (moins dans _ram_a_ssis_), _p_a_sser_ et _trép_a_sser_, _t_a_sser_ et _ent_a_sser_; de même dans _cl_a_mer_ et ses composés, avec _cl_a_meur_; dans _d_a_mner_; dans _b_a_rrer_, _b_a_rreau_ et _b_a_rrière_, _c_a_rrer_ et _contrec_a_rrer_, _c_a_rreau_ et _c_a_rrière_ (mais non _c_a_rrefour_ et _c_a_rrelage_, sans doute à cause des consonnes consécutives pour l’oreille _rf_ ou _rl_); dans _v_a_seux_, _g_a_zeux_ et tous les verbes en _-aser_, avec leurs dérivés, y compris _br_a_sier_ et _br_a_sero_, _embr_a_sure_, _c_a_suel_ et _c_a_suiste_; de même encore dans _s_a_bler_, _r_a_cler_, _r_a_fler_ ou _ér_a_fler_, dans _c_a_drer_ ou _enc_a_drer_, _c_a_brer_, _dél_a_bré_, _s_a_brer_, _n_a_vrer_ (mais non _c_a_dran_ ni _f_a_brique_). L’_=a=_ s’est ouvert dans _big_a_rré_, _am_a_rrer_, _cham_a_rré_, _n_a_rrer_.
[73] Si l’on peut fermer celui de _l_a_ssitude_, c’est uniquement à cause du sens, et parce qu’on appuie volontairement.
[74] Pourtant ces mots n’ont aussi que deux syllabes pour l’oreille, comme _p_a_ssant_; mais le sens des composants est entièrement perdu de vue; dès lors, dans _p_a_spor_ ou _p_a_spoil_, l’_a_ est naturellement porté à s’ouvrir, à cause des deux consonnes, à moins d’une volonté expresse.
[75] L’_=a=_ est ouvert aussi dans _Je_a_nnot_, _Je_a_nnette_, et _Je_a_nneton_. Il est fermé dans _J_a_cob_ (mais non dans _J_a_cobins_ ou _J_a_cobites_); dans _J_a_cqu_(e)_line_, qui n’a que deux syllabes pour l’oreille, il est douteux, la seconde des consonnes qui suivent l’_=a=_ (_cl_) étant une liquide; mais il est ouvert dans _J_a_c(que)mont_ ou _J_a_c(que)mart_, et même dans _J_a_cquart_, comme dans _J_a_cquerie_.
[76] Voir plus haut, pp. 27-28. Tous ces _a_ sont naturellement fermés dans Rousselot, ainsi que dans Michaëlis et Passy, mais non dans le _Dictionnaire général_.
[77] Dont l’_=a=_ est fermé dans Michaëlis et Passy.
[78] Malgré Michaëlis et Passy. L’_=a=_ prétonique est aussi fermé généralement dans _B_a_sile_, _B_a_zeilles_ et _J_a_son_, moins régulièrement dans _B_a_zaine_, _Dug_a_zon_ et _L_a_zare_, et plutôt ouvert dans _Saint-L_a_zare_, où il n’est plus initial.
[79] De même _B_a_ron_, _C_a_ron_, _Ch_a_ron_, _Ch_a_rron_, _Sc_a_rron_, _V_a_rron_ (si on ne prononce qu’un _r_), en opposition avec _Masc_a_ron_.
Toutefois, sur _ch_a_rron_, l’accord n’est pas parfait, à cause des autres dérivés de même racine. Quant à _m_a_rron_, le _Dictionnaire général_ fait l’_=a=_ long dans le substantif et bref dans l’adjectif (_esclave m_a_rron_): c’est encore uniquement l’étymologie qui le guide sur ce point.
[80] Mais non dans _M_a_rennes_, malgré Michaëlis et Passy.
[81] Tous ces _=a=_ sont fermés dans Mᵐᵉ Dupuis, et même celui de _décl_a_rer_! Michaëlis et Passy ferment aussi celui de _l_a_trines_!
[82] Ceux qui ne prononcent pas l’_=s=_ final de ce mot ferment l’_=a=_ le plus souvent; mais il faut prononcer l’_=s=_.
[83] Mᵐᵉ Dupuis fermait l’_=a=_ dans ces mots et même dans a_veline_, _h_a_meau_ et _rog_a_ton_. L’_=a=_ est encore fermé assez généralement dans A_dam_, _B_a_taves_, _C_a_lais_, _Ch_a_blis_; il est flottant dans _S_a_tan_ et _M_a_deleine_, mais ouvert dans _B_a_cchus_ et _C_a_dix_.
[84] Mᵐᵉ Dupuis fermait l’_=a=_ même dans _b_a_scule_, _b_a_stonnade_ et _m_a_rtyr_, malgré les deux consonnes qui le suivent.
[85] Ou _M_a_jorque_. Pour _m_a_jorité_, _m_a_jorat_ ou _m_a_juscule_, la question ne se pose même pas.
[86] L’_=a=_ est fermé dans _J_a_nus_, mais non dans a_nus_, ni dans _l_a_pis_ (lazuli), et c’est très incorrectement qu’on le ferme dans _p_a_ter_ ou même _ad p_a_tres_. Il serait aussi correct de faire certains _=a=_ longs et fermés, comme en latin, dans quelques expressions latines souvent citées: _aud_a_ces fortuna juvat_, _auri s_a_cra fames_, _bella m_a_tribus detest_a_ta_, _delenda Carth_a_go_, _dignus intr_a_re_, _ense et ar_a_tro_, _err_a_re humanum est_, _facit indign_a_tio versum_, _genus irrit_a_bile v_a_tum_, _in caud_a _venenum_, _irrepar_a_bile tempus_, _manu milit_a_ri_, _mens s_a_na in corpore s_a_no_, _mir_a_bile visu_, _nil admir_a_ri_, _prof_a_num vulgus_, _o fortun_a_tos_, _pecc_a_vi_, _persona gr_a_ta_, _pro_ a_ris et focis_, _qu_a_lis pater_, _quantum mut_a_tus_, _r_a_ra avis_, _si vis p_a_cem_, _ultima r_a_tio_, _v_a_de retro_, _v_a_nitas vanit_a_tum_; mais non dans _p_a_nem et circenses_, dont on allonge souvent l’_a_ mal à propos.
[87] Et aussi dans _M_a_hdi_, _F_a_hrenheit_ ou _H_a_hnemann_, comme dans _H_a_hn_, à cause de l’_h_. Il l’est aussi dans les noms propres étrangers où les deux _a_ n’en font qu’un: Aa_rhus_, Aa_lborg_, _Boerh_aa_ve_, _S_aa_di_, _S_aa_le_, _S_aa_lfed_, _S_aa_rdam_, _S_aa_vedra_, etc.; mais _S_aa_di_ est devenu chez nous le prénom _S_a_di_, avec _a_ bref. On sépare les _a_ dans _A_-a_r_, _R_a-a_b_ ou _Nausic_a-a. Dans les noms hébreux, _B_a-a_l_, _Is_a-a_c_, _Bal_a-a_m_, _Abr_a-ha_m_, on sépare aussi aujourd’hui les _=a=_, mais au XVIᵉ siècle on les contractait volontiers, et on a continué à le faire pour Aa_ron_, surtout les poètes, notamment Racine, quoiqu’il scande _B_a-a_l_, et aussi V. Hugo, qui écrit de préférence _Aron_. Pour _a_ suivi de _en_, voir aux nasales.
[88] Je ne crois pas que la nasalisation du premier _=a=_ soit due, comme le veut l’abbé Rousselot, à l’influence des deux _=m=_ qui enferment l’_=a=_, sans quoi on devrait dire aussi _man-mour_ ou _man-melle_. C’est plutôt ce phénomène de répétition de syllabes identiques qui a produit tant de mots enfantins, comme _bobo_, _lolo_, etc., et même _pépée_ pour _poupée_.
[89] Nous retrouverons ces mots au chapitre des nasales, avec quelques autres où figure l’_=a=_.
[90] Livre Iᵉʳ, fable 1. Voir aussi fable 13 du livre Iᵉʳ, fables 9 et 10 du livre V, et ailleurs.
[91] L’Académie ne voit d’ailleurs rien de choquant à prononcer d’une part _outeron_, et d’autre part _a-outer_. L’abbé Rousselot et le _Dictionnaire général_ sont d’accord pour _ou_, et il n’y a pas lieu de distinguer entre (a)_oût_, (a)_oûter_ et (a)_oûteron_. _A-ou_ ne paraît s’être maintenu constamment que dans le prénom _Ra-oul_, d’allure aristocratique et peu populaire, et dans un mot relativement récent, _ca-outchouc_; mais cette association est si peu naturelle en français qu’on entend parfois _a-ou_ se réduire à _ou_ même dans ce mot, ou bien au contraire se séparer par un _yod_: _cayoutchouc_.
[92] Le _Dictionnaire général_ donne _a-oriste_.
[93] _=A-o=_ n’a pu se maintenir ailleurs dans le français pur qu’au moyen d’un _=h=_: _ca_h_ot_, _Ca_h_ors_; mais l’_=a=_ est tombé dans _S_(a)_ône_ et _Curaç_(a)_o_: il serait si simple de ne pas l’y écrire. Les autres mots qui conservent _a-o_ sont savants ou étrangers; _a-orte_, _caca-o_, _cha-os_, _ka-olin_, _Bilba-o_, _La-os_, etc. L’_=a=_ était tombé et a revécu dans _A-oste_, comme dans _a-oriste_.
[94] On sait que l’orthographe anglaise est encore bien plus extravagante que la française, ce qui n’est pas peu dire.
[95] Rémy de Gourmont voudrait même qu’on écrivît _boucmacaire_, mais cela encore est un compromis: pour que le mot eût une forme véritablement française, il faudrait aller jusqu’à _bouquemacaire_: on avouera que cela ne s’impose pas.
[96] Mais c’est un _=a=_ nettement ouvert qu’on prononce, à tort ou à raison, dans _b_a_r_, _bl_a_ck rot_, _c_a_b_, _cr_a_ck_, _dog c_a_rt_, _dr_a_g_, _fashion_a_ble_, _flint gl_a_ss_, _godd_a_m_, _kr_a_ch_, _l_a_d_, _l_a_sting_, _m_a_lt_, _m_a_tch_, _p_a_ddock_, _scr_a_tch_, _t_a_tter-s_a_ll_, _tr_a_mway_, _w_a_terproof_, et dans _th_a_t is the question_ (approximativement _zatis-zecouèchtieune_). De même dans _M_a_cbeth_, _Sydenh_a_m_ et les noms en _-gh_a_m_, sans parler de _B_a_con_, qui est francisé depuis des siècles.
[97] Ainsi dans _steeple-ch_a_se_, _plum-c_a_ke_, _keeps_a_ke_, _p_a_le_-a_le_, _p_a_ll-m_a_ll-gazette_, _r_a_cing-club_, _sh_a_kehand_, _tr_a_des-unions_ (trèdiounieune), _r_a_llye-p_a_per_, _God s_a_ve_, _qu_a_ker_, et aussi _J_a_mes_ (djèms), _Bedl_a_m_ ou _Sh_a_kespeare_.
[98] On en vient même à prononcer à la fois _r_a_llye_ à la française et _p_a_per_ à l’anglaise (rali-pepeur): il faudrait choisir pourtant! Je ne parle pas de _baby_, qui n’est plus guère qu’une orthographe prétentieuse, puisque nous avons _bébé_, qui est probablement le même mot, avec la même prononciation, approximativement. Sans doute il est trop français au goût de quelques-uns, qui trouvent _baby_ beaucoup plus distingué. Pur snobisme, pour la plupart, comme d’écrire _beefsteak_. Mais au moins prononce-t-on _bifteck_, même quand on écrit _beefsteack_; le comble, c’est de prononcer _babi_, en s’imaginant que c’est de l’anglais! Il n’y a rien de plus ridicule que cette affectation dans l’ignorance. Je sais bien qu’on peut dire que _baby_ a pris un sens différent de _bébé_, et désigne des bébés d’allure et de costume particuliers; c’est possible, mais mon observation demeure.
[99] En fait, cet _=a=_ anglais est plutôt intermédiaire entre l’_a_ et l’_o_, à peu près comme nous prononçons parfois un _ah_ prolongé pour marquer de l’étonnement ou du mécontentement.
[100] Le _Dictionnaire général_ les accueille toutes les trois.
[101] On ne voit pas très bien à quoi sert l’orthographe _beefst_ea_k_ et _rumpst_ea_k_, puisque nous en avons fait _bifteck_ et _romsteck_ (avec un _c_ complémentaire à l’allemande): qui donc prononce _reumpstec_?
[102] Ajouter: _B_ea_consfield_, _Castler_ea(gh), _Chels_ea, _Chesap_ea_ke_, _K_ea_n_, _K_ea_ts_, _le roi L_ea_r_, _Shakesp_ea_re_, etc.
[103] Et aussi dans le basque _C_oa_rraze_.
[104] _Law_ aussi, je parle du banquier, devrait se prononcer _lo_; mais ce mot ayant été à l’origine employé surtout au génitif (_Law’s bank_), le génitif fut pris pour le nom et la prononciation _lasse_ prévalut, acceptée pas _Law_ lui-même; elle prévaut encore. Nous avons un phénomène tout pareil aujourd’hui dans telles expressions assez absurdes, comme _chez Maxim’s_.
[105] Le groupe _=oi=_ est dérivé d’un _e_ latin qui s’est d’abord renforcé, ou simplement mouillé, en _éï_, puis ouvert en _èï_, et ensuite _oï_, la voyelle initiale étant toujours le son principal. Pendant ce temps l’orthographe suivait la prononciation. A partir de cette étape, elle n’a plus changé, mais la prononciation a continué à évoluer. D’abord _i_ est devenu le son principal du groupe; puis _oï_ s’est ouvert à son tour en _oé_, _oè_, _oa_, et, par l’assourdissement de l’_o_, _ouè_ et _oua_. C’est là que nous en sommes, si bien qu’il n’y a plus aucun rapport entre l’écriture et la prononciation, qui est exactement _wa_, avec _w_ consonne, sans _i_ ni _o_. La lutte fut d’ailleurs très longue entre _ouè_ et _oua_, sans compter _è_ tout court, qu’on entendait notamment dans _adroit_, _froid_, _trois_ et _croire_. Témoin la réponse de Fontenelle à qui on demandait comment il fallait prononcer _je crois_: _Je crès_, dit-il, _qu’il faut prononcer je croa_. Finalement on a adopté, pour le son _è_, l’orthographe _ai_, et _oi_ a fini par passer à _wa_. Il n’y pas fort longtemps que le fait a été reconnu et accepté par les grammairiens. C’est seulement en 1805 que Domergue l’a proclamé, à l’encontre de tous les livres, qui continuaient à enseigner le son _ouè_. Aujourd’hui cette prononciation est tout à fait surannée et dialectale, et je ne sais où Michaëlis et Passy ont pu entendre indifféremment _jw_a_gne_ et _jw_è_gne_.
[106] La finale _=oy=_ a disparu de l’orthographe, mais se retrouve dans les noms propres français, où sa prononciation est la même: _Darb_oy, _Fonten_oy, _Jouffr_oy, _de Tr_oy, et même au besoin _Rob-R_oy, se prononcent comme s’ils avaient un _i_.
[107] Et aussi dans _Tr_oi_e_, _Tr_oy_es_ ou _Millev_oy_e_, qui se prononcent exactement comme _tr_oi_s_ ou _v_oi_s_.
[108] CORNEILLE, _le Cid_, acte II, scène 8.
[109] Il n’est guère possible de justifier _roide_, en dehors de la rime: la langue _françoise_ ne s’en accommode plus. Domergue lui-même conseillait déjà _rède_, à côté de _r_oi_dir_ et _r_oi_deur_. _Faible_ aussi s’est longtemps écrit _foible_, même au XIXᵉ siècle; mais il se prononçait tout de même _fèble_, et je ne sais pourquoi il avait conservé son ancienne orthographe.
C’est seulement en 1835 que l’Académie se décida à écrire _ai_ le groupe _oi_, quand il se prononçait _è_: encore fit-elle exception pour _r_oi_de_ et _harn_oi_s_.
[110] _=Oi=_ est aussi assez long dans les mots en _-oirie_: _arm_oi_rie_, _plaid_oi_erie_, etc., mais moins que dans _-oir_. Autrefois il se fermait dans _-oire_, et y semblait plus long que dans _-oir_.
[111] Il représente aussi un _s_ tombé (sauf dans _benoît_, _benoîte_, où il est peu justifié). C’est pourquoi on en tenait compte autrefois, et l’on trouve encore des exemples de la prononciation ancienne, mais elle est tout à fait surannée.
[112] Quand ce n’était pas _ngn_ ou _ingn_: ainsi _gagner_ s’écrivait aussi bien _ga-igner_, _ga-ngner_, _ga-ingner_, d’autant plus que le son de l’_a_ a longtemps été nasal dans ce mot, comme l’_o_ l’est resté ou plutôt redevenu dans _Brongniart_, qui, régulièrement, devrait se prononcer _bro-gnar_.
[113] Ces mots étaient pourtant à _joindre_, _soin_, _loin_, _témoin_, comme _besogner_, _cogner_ et _grogner_ sont à _besoin_, _coin_ et _groin_.
[114] Mais pourquoi ne pas écrire _ognon_ comme _rognon_? Le cas est exactement le même.
[115] Pourtant le _Dictionnaire général_ les prononce par _o_ et non par _oi_. Il retarde. Pourquoi pas _élo_(i)_gner_ et _so_(i)_gner_? _Lam_oi_gnon_ aussi, et _C_oi_gny_, sont altérés désormais dans l’usage le plus ordinaire.
[116] Quoique ce soit admis par Michaëlis et Passy. Ajoutons que, très familièrement, _voilà_ devient _vla_, sans doute par l’intermédiaire ancien de _véla_: cela est un peu trop négligé.
[117] On prononce _oï_ dans _Dr_oy_sen_, et, si l’on veut, _Rob-R_oy, par opposition aux noms français, _C_oy_pel_, _C_oy_sevox_, _L_oy_son_, _R_oy_bet_, etc., où _oy_ se prononce comme _oi_.
[118] Sauf un cas, qui sera examiné.
[119] On sait que l’_=e=_ non muet se prononce _é_ ou _è_, sans avoir d’accent, devant deux consonnes intérieures (sauf le groupe dit _muta cum liquida_), et aussi devant une consonne finale, sauf l’_s_, parce que, devant un _s_, sans accent, il serait muet. Autrefois il n’avait pas d’accent dans ce cas, mais il y avait un _z_ à la place de l’_s_.
[120] Il n’en était pas ainsi autrefois; les finales en _=-ète=_, _=-ède=_, _=-ège=_, etc., et la plupart des finales à consonne unique ont été longtemps fermées: _=-éte=_, _=-éde=_, _=-ége=_, etc.; elles se distinguaient ainsi des finales à consonne double, _=-elle=_, _=-emme=_, _=-ette=_, etc. Ce n’est même qu’en 1878 que l’Académie a consenti l’accent grave aux finales en _=-ège=_.
[121] _A later_e, _d_e _profundis_, _ecc_e _homo_, _epitom_e, _in pac_e, _miserer_e, _noli m_e _tanger_e, _nota ben_e, _pang_e _lingua_, _salv_e, _sin_e _qua non_, _t_e _deum_, _toll_e, _vad_e _mecum_, _vic_e _versa_, aussi bien que _av_é, _bénédicit_é ou _fac-simil_é. La diphtongue latine _æ_ se prononce aussi comme un _e_ fermé: _Dies ir_æ, _lapsus lingu_æ, _v_æ _victis_, _Phil_æ.
[122] L’_=e=_ final se prononce également dans _Cort_e, mais non dans _Casert_(e), _Bramant_(e) ou _Fiesol_(e). L’allemand est traité comme l’italien: l’_e_ ne se prononce pas dans _Gœth_(e), ni dans _Moltk_(e), _Hohenloh_(e), _Carlsruh_(e); mais il se prononce dans _Enck_e, _Heyn_e, _Heys_e, _Ranck_e, _Nietzch_e, etc. L’_e_ final anglais se prononce _i_ dans _to b_e _or not to b_e, où il est accentué; en général il ne se prononce pas: _steepl_(e) _chas_(e); il est muet même après une voyelle dans _blu_(e) _book_, _Edgar Po_(ë), _Lugné-Po_(ë), _Monro_(ë), _de Fo_(ë), _Jellico_(ë), et même _Ivanho_(ë); pourtant celui-ci, étant suffisamment populaire, se francise souvent en _Ivanho_-é, et il est à peu près impossible de ne pas franciser _Cruso_-é.
[123] Voir plus loin, au chapitre de l’_R_.
[124] _Plessis-l_e_z-Tours_; on l’écrit souvent _les_, et même _lès_, très malencontreusement, car l’_e_ est toujours fermé, même en liaison: _Caudebec-l_e_z-Elbeuf_.
[125] Les noms propres _Dumouri_e_z_, _Dupr_e_z_, etc., suivent la règle, sauf _For_e_z_, qui a l’_=e=_ ouvert, quoique le _z_ n’y sonne pas non plus.
[126] Au XVIIᵉ siècle, l’_e_ de ces mots était déjà généralement fermé, au moins à Paris; ce n’est qu’au XVIIIᵉ siècle et au XIXᵉ que les grammairiens finirent par le faire ouvrir, dans la prononciation soutenue; mais la tendance était trop forte pour qu’on pût la détruire dans la langue courante.
[127] L’_e_ final s’est également fermé dans certains noms propres grecs, _Arachn_é, _Phryn_é, malgré l’étymologie. Il est vrai que les érudits se croient souvent obligés de prononcer _Ath_è_n_è, _Cor_è, _Anank_è; mais ces formes sont grecques et non françaises. Et puis, cette prononciation est-elle bien nécessaire? Si l’on ne veut pas dire _Athéné_, on ferait peut-être mieux de dire _Athéna_.
[128] _Ben_ê_t_ (pour _beneet_), et ceux qui ont perdu l’_s_, _gen_ê_t_, _acqu_ê_t_, _arr_ê_t_, _intér_ê_t_, _for_ê_t_, _pr_ê_t_, _appr_ê_t_, _prot_ê_t_, _rev_ê_t_.
[129] On y peut joindre _legs_, dont il vaut mieux ne pas prononcer le _g_.
[130] Il n’y a véritablement d’_e_ final fermé un peu long que dans des mots étrangers comme _heimw_e_h_, à cause de l’_h_, et parce que le mot n’est pas français, sans quoi l’_h_ tomberait, comme il est tombé par exemple dans _narguilé_.
[131] L’identité de _=-é=_ et _=-ée=_ est déjà constatée par Mᵐᵉ Dupuis. Aux finales en _-ées_ appartient _Séez_, qu’on écrit plutôt _Sées_, ainsi qu’il convient, orthographe qui d’ailleurs n’est pas nouvelle. On s’étonne de voir Mᵐᵉ Dupuis prononcer le mot en deux syllabes.
[132] Sauf toujours des mots étrangers, comme _Sainte-W_e_hme_, _Auerst_æ_dt_ ou _K_e_hl_, qui d’ailleurs se francisent parfois, et ne peuvent le faire qu’en s’ouvrant.
[133] Nous éliminons, comme pour l’_=a=_, les finales dont il est question page 38: _dir_e_ct_, _in_e_pte_, _c_e_rcle_, _aub_e_rge_, _épid_e_rme_, _al_e_rte_, _obs_e_rve_, _mod_e_ste_, _orch_e_stre_, _ind_e_x_, etc., qui ont toujours l’_e_ ouvert, au plus moyen.
[134] De même _Québ_e_c_, _Goss_e_c_, _Lam_e_ch_, _Utr_e_ch_(t), _Lub_e_ck_, _Wald_e_ck_, _Sén_è_que_, _La M_e_cque_, etc. L’_=e=_ est naturellement long et beaucoup plus ouvert dans _év_ê_que_ et _archev_ê_que_, qui ont perdu leur _s_. Il redevient bref dans _br_ea_k_, _plum-c_a_ke_, _keeps_a_ke_, qui, pour la prononciation, appartiennent à cette finale.
[135] Voir notamment les finales en _-ome_ et _-omme_, en _-one_ et _-onne_. L’_e_ est naturellement long dans _gu_ê_pe_ et _cr_ê_pe_, qui ont perdu leur _s_.
[136] On voit que le passage de _compl_e_t_ à _compl_è_te_, ou _pauvr_e_t_ à _pauvr_e_tte_, est encore le même que de _délic_a_t_ à _délic_a_te_: voir page 44. Autrefois _ète_ était fermé (_éte_) et ne rimait correctement ni avec _ette_ ni avec _aite_ L’Académie n’a adopté _ète_ qu’en 1740; encore a-t-elle excepté _athl_é_te_, jusqu’en 1835. L’_e_ est également bref dans les noms propres: _Hu_e_t_, _Japh_e_t_, _Élisab_e_th_, _Macb_e_th_, _G_è_tes_, _Spol_è_te_, _Polycl_è_te_, _Épict_è_te_, _Henri_e_tte_, _La Fay_e_tte_, _Col_e_tte_, _Char_e_tte_, etc. Cependant _Cr_è_te_ a l’_e_ plus long, probablement par confusion avec _cr_ê_te_.
[137] Au contraire l’_e_ est toujours long dans _b_ê_te_, _f_ê_te_, _honn_ê_te_, _temp_ê_te_, _qu_ê_te_, _ar_ê_te_, _arr_ê_te_, _cr_ê_te_, _pr_ê_te_ (adjectif et verbe), _t_ê_te_ et _v_ê_te_, qui, comme _êtes_, ont perdu leur _s_. On notera aussi une sensible différence de quantité entre _acqu_ê_t_ et _conqu_ê_te_, _arr_ê_t_ et _arr_ê_te_, etc.
[138]
Que ne suis-je, prince ou poète, De ces mortels à haute tête, D’un monde à la fois base et faîte, Que leur temps ne peut contenir! (V. Hugo, _Feuilles d’automne_, VIII).
[139] Nous verrons le même phénomène dans _douairière_ et _souhaiter_. Il est probable que _couette_ suivra. Cf. plus loin _moelle_ et _poêle_.
[140] De même _Skobel_e_f_, _Sen_e_f_, _Jos_e_ph_, _Tél_è_phe_. Où l’abbé Rousselot a-t-il constaté un _e_ long dans _gr_e_ffe_? (Voir son _Précis_, page 143.)
[141] Comme _b_ê_che_, _p_ê_che_, _r_ê_che_ et _rev_ê_che_; dans _dép_ê_che_, _emp_ê_che_ et _pr_ê_che_, il y a eu contraction de deux _e_.
[142] Le _Dictionnaire général_ maintient la voyelle brève. L’_e_ est long aussi dans _Camp_ê_che_, mais non dans _La Fl_è_che_ ou _Ard_è_che_, ni dans _F_e_sch_ ou _Marak_e_sch_.
[143] Les termes qui désignent des personnes, _duch_e_sse_, _comt_e_sse_, _princ_e_sse_, _dé_e_sse_, _alt_e_sse_, _hôt_e_sse_, etc., ont eu longtemps aussi l’_e_ plus long que les mots abstraits, mais c’était en province plutôt qu’à Paris. Aujourd’hui encore, les noms propres en _-èce_, _Bo_è_ce_, _Vég_è_ce_, _Lucr_è_ce_, _Gr_è_ce_, _Lut_è_ce_, allongent volontiers l’_e_ dans la prononciation oratoire; mais _Br_e_sse_, _Perm_e_sse_, _Gon_e_sse_, avaient déjà l’_e_ bref au temps de Ménage. Il y faut joindre _H_e_sse_, _Tcherk_e_sses_, _Ed_e_sse_, etc., avec _M_e_tz_ _et_ _R_e_tz_, quoique quelques-uns prononcent encore _ré_ (cf. _rez_, page 53).
[144] La plupart sont des noms propres: _Péricl_è_s_, _Bénar_è_s_, _Rams_è_s_, _Agn_è_s_, etc. Les mots latins non francisés ou incomplètement francisés n’ont pas l’accent grave: _faci_e_s_, _ad patr_e_s_, _do ut d_e_s_, etc., mais se prononcent de la même manière. Il en est de même des noms espagnols ou portugais en _-es_: _Rosal_e_s_, _Moral_e_s_, _Traz os Mont_e_s_, _Torr_e_s-Vedras_, aussi bien que _Cervant_e_s_, à qui nous donnons ordinairement un accent, faute de quoi beaucoup de personnes sont tentées de prononcer _Cervante_. Toutefois nous faisons _es_ muet dans _Buenos-Ayr_es.
[145] «Un beau diseur était au spectacle dans une loge, à côté de deux femmes, dont l’une était l’épouse d’un agioteur, ci-devant laquais; l’autre d’un fournisseur, ci-devant savetier. Tout à coup le jeune homme trouve sous sa main un éventail: «Madame, dit-il à la première, cet éventail est-il à vous?--Il n’est poin-z-à moi.--Est-il à vous, en le présentant à l’autre?--Il n’est pa-t-à moi.--Le beau diseur, en riant: Il n’est poin-z-à vous, il n’est pa-t-à vous, je ne sais pa-t-à-qu’est-ce. Cette plaisanterie a couru dans les cercles, et le mot est resté.»
[146] Il a l’_e_ bref dans le _Dictionnaire général_: toujours l’étymologie!
[147] On allonge plus régulièrement l’_e_ dans _Th_è_bes_, mais non dans _Turn_è_be_, _Er_è_be_, _Eus_è_be_, etc., pas plus que dans _Bab-el-Mand_e_b_, _Hor_e_b_ ou _Maghr_e_b_.
[148] De même _Alfr_e_d_, _Manfr_e_d_ et parfois _Auerst_æ_d_(t), _Su_è_de_, _Tol_è_de_, _Archim_è_de_, _Nicom_è_de_, _Tancr_è_de_, etc., et aussi _M_è_des_, qu’on allonge parfois, sans qu’il y ait plus de raisons que pour les autres.
[149] De même _Touar_e_g_, _Gr_e_gh_, _don Di_è_gue_, _Nim_è_gue_.
[150] De même _Samu_e_l_, _Rach_e_l_, _Deschan_e_l_, _Ad_è_le_, _Philom_è_le_, _Praxit_è_le_, _Isab_e_lle_, _Dardan_e_lles_, _Sganar_e_lle_, _Brux_e_lles_, etc. On peut franciser, avec le même son ouvert et assez bref, les noms germaniques en _el_, _Heg_el, _Schleg_el, _Hænd_el; dans ceux qui ne sont pas francisés, l’_e_ est presque muet. A cette catégorie appartient aussi _p_a_le_ a_le_.
[151] _Ressemèle_ ou _ressemelle_, _grommèle_ ou _grommelle_, _ficèle_ ou _ficelle_, etc., qu’importe?