Part 11
Dernière observation: deux monosyllabes peuvent aussi être suivis d’un mot commençant par une syllabe muette. En ce cas, c’est elle qui s’élide de préférence quand elle peut; on dira donc _il fut content d’_ne _r’trouver personne_, et même, familièrement, _j’_ne _r’grette rien_, aussi bien que _j’_le _r’grette_ ou _j’_me _d’mande_: c’est ici l’_e_ du milieu qui se maintient, comme nous allons le voir avec trois monosyllabes, et qui se maintient d’autant mieux que le troisième _e_ est plus faible[451]. Et si le premier monosyllabe est obligé de se prononcer, on les prononce donc tous les deux: on dit _au sortir_ de ce _ch’min_, plutôt que _d_e _c’ch_e_min_; _ell’_ ne me _r’vient pas_, plutôt que _ell’_ ne _m’r_e_vient pas_, qui se dit aussi.
III. =Trois monosyllabes consécutifs.=--S’il y a trois monosyllabes de suite, quelques puristes prononcent le premier et le troisième: _si_ je _t’_le _dis_; mais tout le monde prononce en général le second seul: _si j’_te _l’dis_, et même au besoin _j’_te _l’dis_, sans _si_, comme tout à l’heure _j’_le _r’grette_. _Tout_ ce _qu’_ je _dis_ est particulièrement affecté, et _tout c’_ que _j’dis_ est la seule prononciation usitée; et si _pour écrir’ c’_ que _j’dis_ paraît trop dur, nous savons déjà qu’on prononce _ce_ avec _que_, c’est-à-dire _les deux e_ médians, plutôt que d’élider _que_: _pour écrir’_ ce que _j’dis_, _pour prendr_(e) ce que _j’remets_ (ou _c’_que _j’r_e_mets_, ou _c’_ que je _r’mets_).
Toutefois, _ne_ étant subordonné à _je_ et _de_, on dira _si_ je _n’_le _dis pas_ plus correctement que _si j’_ne _l’dis pas_; et en tête de phrase on disait bien _j’_ne _r’grette rien_, à cause de la faiblesse de _re_ initial, mais on ne dirait pas _j’_ ne _l’sais pas_, et pas davantage _j’_ne _l’r_e_grette pas_, avec ou sans _si_, mais uniquement _j_e _n’_le _r’grette pas_. En revanche, la prédominance de _que_ sur _je_ fait qu’on peut dire _c’_que _j’d_e_mande_ aussi bien que _c’_que je _d’mande_, et même _c’est c’_que _j’r_e_grette_.
D’autre part, si, sur trois monosyllabes, _que_ est en concurrence avec _je_, c’est celui des deux qui est médian qui l’emporte; on a donc _c’est qu’_je _n’sais pas_, et non _c’est_ que _j’_ne _sais pas_, à côté de _c’est c’_que _j’sais bien_. On voit même _je_ médian se maintenir à côté de _que_ obligé: _il est sûr_ que je _n’sais pas_, et non _qu_e _j’_ne _sais pas_, malgré _il est sûr_ que _j’t_e _crains peu_. Mais _que_ reprend sa primauté, s’il y a une muette initiale supplémentaire, et qu’il faille choisir: _c’est_ que _j’_ne _r’viens pas_ est plus usité que _c’est qu’_je _n’r_e_viens pas_.
IV. =Plus de trois monosyllabes consécutifs.=--S’il y a plus de trois monosyllabes de suite, avec ou sans syllabe muette antérieure ou postérieure, il y aura certainement dans le nombre _que_, et même _ce que_, ou bien _je_, sinon les deux; dès lors la prédominance de _que_, ou, le cas échéant, celle de _je_, et d’autre part l’effacement ordinaire de _le_ et _ne_, détermineront aisément le choix, ou même couperont la série en deux ou trois membres, où _que_ fera l’effet d’une tonique, et aussi _je_, le cas échéant: _si_ je _n’_te _l’dis pas_, _si_ je _n’_me _l’d_e_mande pas_, _c’est c’_que _j’_me _d’mande_, _c’est c’_que _j’_me _r’_de_mande_.
On voit qu’en général les _e_ élidés alternent avec les autres. Mais ici encore, bien entendu, _que_ et _je_ pourront être prononcés à côté l’un de l’autre. Ainsi l’on dira aussi bien, et même mieux, _c’est c’_que je _r’d_e_mande_, que _c’est c’_que _j’r_e_d’mande_, et nécessairement _c’est c’_que je _n’_te _d’mande pas_ et _c’est c’_que je _n’_te _r’d_e_mande pas_, _tu veux t’instruir’_ de _c’_que je _n’sais pas_, _parc’_que (ou puisque) je _n’_te _l’fais pas dire_, _tu réclam’ c’_que je _n’_te _r’mets pas_, _parc_e que je _n’_te le _r’mets pas_[452].
On notera que, dans ce dernier exemple, on peut prononcer jusqu’à cinq _e muets_ sur sept, dont _trois de suite_; le plus fort écrasement en laissera encore trois debout, dont _que_ et _je_ de suite: _parc’_ que je _n’t’_ le _r’mets pas_, car ni _que_ ne peut s’élider après _parce_, ni _je_ devant _ne_.
On avait ici sept _e muets_ de suite; en voici huit et même neuf: _tiens-moi quitt’_ de _c’_que je _n’_te _r’mets pas_, et _tu t’lament’_ de _c’_que je _n’_te le _r’mets pas_ (ou _j_e _n’_te _l’r_e_mets pas_, ou plus souvent _j_e _n’t’_le _r’mets pas_).
7º Conclusions.
De toutes ces considérations il résulte qu’il y a souvent plusieurs façons de prononcer les mêmes phrases, même sans parler des cas où l’on tient à mettre en relief une syllabe particulière. D’une façon générale les _e muets_, quels qu’ils soient, peuvent tomber en plus ou moins grand nombre, suivant les personnes, suivant les lieux, et surtout suivant l’allure du débit. On parle plus rapidement qu’on ne lit: la lecture conservera donc des _e muets_ que la langue parlée laisse tomber. On parle ou on peut parler dans la conversation plus rapidement que dans un discours: la conversation rapide ou simplement négligée écrase donc une foule d’_e muets_ qui se conservent partout ailleurs. Mais alors on arrive facilement à des incorrections que rien ne peut justifier.
C’est le défaut des phonéticiens, et surtout des phonéticiens étrangers, de recueillir précieusement les façons de parler les plus négligées, pour les offrir comme modèles; et alors on voit des étrangers s’évertuer consciencieusement à reproduire dans un discours étudié et lent des formes de langage que la rapidité du débit pourrait seule excuser: cela est ridicule. Ces phénomènes se produiront toujours assez tôt et spontanément, quand la connaissance de la langue sera parfaite et qu’on en fera un usage habituel et constant.
Ainsi tout à l’heure nous citions _parce que_ réduit à _pasque_: ces choses-là se constatent, mais ne doivent pas s’imiter volontairement.
On a vu aussi que, dans la prononciation populaire ou simplement négligée, la chute de l’_e muet_ entraîne souvent celle de l’_r_: _vot’ père_, _quat’ jours_, _un maît’ d’anglais_, _pour entend’ le discours_. C’est également pour permettre à l’_e muet_ final de tomber qu’on supprime l’_l_ dans _quelque_; mais ce n’est que dans une conversation très familière qu’on dit _que’qu’chose_, ou _que’qu’fois_. On va plus loin: on dit couramment _c’t homme_, qui au temps de Restaut était considéré comme correct, et même _c’t un fou_, où l’on fait tomber non pas un _e muet_, mais un _e ouvert_; comme dans _s’pas_, pour _n’est-pas_, et même _pas?_ tout court; et l’on dit encore _p’têt’ bien_ (ou _ben_), où ce n’est plus un _e_ qui tombe, mais _eu_, assimilé à l’_e_ muet, sans compter la finale _re_: tout cela est-il à recommander? Le peuple, et même les gens les plus cultivés en disent bien d’autres: _qu’ est qu’ c’est qu’ça_, ou même simplement _c’est qu’ça_, ou encore _qu’ça fait_, sans parler de _ou ’st-c’ que c’est_, ou plus brièvement _où qu’c’est_. Car on parle uniquement pour se faire comprendre, et avec le moins de frais possible: c’est le principe de moindre action, qui s’applique là comme ailleurs. Mais d’abord ce n’est peut-être pas ce qu’on fait de mieux; ensuite on ne dit pas cela partout, ni à tout le monde; enfin, quand on parle ainsi, on n’a nullement la prétention de fournir un modèle à suivre.
* * * * *
On voit que l’écueil de la prononciation, relativement à l’_e muet_, c’est l’abus des élisions. Mais le contraire se produit aussi parfois. Comme deux consonnes tendent à maintenir l’_e_ muet devant une troisième, il arrive aussi qu’elles en appellent un qui n’existe pas! Il n’est pas rare d’entendre prononcer _lors_e_que_, _ex_e_près_, _Ouest_e-_Ceinture_, _ours_e _blanc_, qui rappellent _bec ed gaz_[453]. Évidemment _l’est de Paris_ est difficile à prononcer, à cause des deux dentales qui se heurtent: on est obligé de les fondre à peu près en une seule. D’autre part le français répugne à commencer les mots par deux consonnes, si la seconde n’est pas une liquide; de là la formation de mots tels que e_sprit_, é(s)_chelle_, é(s)_tat_, qui ont gardé ou perdu leur _s_ après addition de l’_e_; mais il faut éviter d’augmenter le nombre de ces mots en disant une e_statue_, ou d’intercaler un _e_ dans _s_(e)_velte_[454].
* * * * *
Nous ne pouvons pas terminer ce chapitre sans dire un mot de la question des vers, dont l’_e muet_ est un des charmes les plus sensibles, comme aussi les plus mystérieux. L’_e muet_ est une des caractéristiques les plus remarquables de la poésie française. Aussi les principes que nous venons de développer ne sauraient-ils en aucune façon s’appliquer à la lecture des vers, qui exige un respect particulier de l’_e muet_.
Voici un vers de _l’Expiation_, de V. Hugo:
Sombr_e_s jours! l’emp_e_reur r_e_v_e_nait lent_e_ment.
On laissera les acteurs articuler neuf syllabes, comme si c’était une phrase de Thiers: ici il en faut douze, si l’on peut. L’_e_ muet d’_emp_e_reur_ est le seul qui évidemment ne puisse pas se prononcer, car il est de ceux qu’on ne devrait pas écrire; s’ensuit-il qu’il faille le laisser tomber complètement? En aucune façon: l’oreille doit en percevoir la trace, ne fût-ce qu’un demi-quart d’_e muet_; il suffira même d’appuyer un peu plus sur la syllabe précédente pour faire sentir à l’oreille qu’il y a là quelque chose comme une demi-syllabe. Et sans doute cela est difficile; mais les autres n’offrent aucune difficulté. Les _e_ de _r_e_v_e_nait_ doivent se prononcer pleinement tous les deux, et quand à celui de _lent_e_ment_, on peut aisément le faire sentir plus que celui d’_emp_e_reur_: le sens même ne l’exige-t-il pas?
Voici un vers d’une toute autre espèce, qui ne peut, pas être dit non plus de n’importe quelle manière:
Je veux ce que je veux, parce que je le veux[455].
Le premier élément _je veux_ doit être suivi d’une pause; le second a quatre syllabes dont il sera bon de prononcer la première et la troisième, contrairement à l’usage courant[456]; le second hémistiche doit se diviser en deux parties égales avec un accent fort sur _que_; ou si l’on accentue sur _par_, il faudra faire sentir tous les _e_ muets.
Dans cet autre vers de V. Hugo:
Mais ne me dis jamais que je ne t’aime pas[457],
qui aurait huit syllabes en prose rapide, _tous_ les _e muets_ doivent être prononcés, sauf le dernier, qu’on doit encore sentir à moitié; et je dis _sentir_ plutôt qu’_entendre_, le prolongement du son _ai_ et aussi de l’_m_ suffisant à marquer l’existence de la muette qui suit.
Il est bien vrai que les poètes ne manient pas toujours l’_e muet_ avec l’art et la prudence qu’il faudrait, et qu’ils mettent souvent le lecteur à de rudes épreuves. Il ne faut pourtant pas les trahir, même s’ils le méritent parfois[458].
VIII.--LES SEMI-VOYELLES
1º Divorce entre la poésie et l’usage.
On se rappelle que les trois voyelles extrêmes, _=i=_, _=u=_, _=ou=_, quand elles sont suivies d’autres voyelles, font presque nécessairement diphtongue avec elles, et, se prononçant très rapidement, doivent être tenues pour des consonnes autant que pour des voyelles.
Quand le groupe est précédé d’une autre voyelle, il n’y a pas de discussion possible, et la synérèse entre les deux dernières est nécessaire et manifeste: _na_-ïa_de_, _plé_-ïa_de_, _pa_-ïen, _fa_-ïen_ce_, _a_-ïeux, _ba_-ïo_nnette_[459].
Si au contraire le groupe est précédé d’une consonne, il y a alors une très grande différence à faire entre la prose et la poésie, car les poètes s’en tiennent encore aujourd’hui, dans la plupart des cas, à des traditions de plusieurs siècles, qui remontent aux origines latines, et par suite ils ne comptent guère comme diphtongues que les diphtongues étymologiques. Or il n’y en a plus que deux en français: _ié_ et _ui_. Encore _ie_ et _ui_ ne sont-ils pas diphtongues partout étymologiquement: aussi _ie_ est-il diphtongue pour les poètes dans _pied_, mais non dans _épi-é_; dans _dieu_, mais non dans _odi-eux_; dans _rien_, mais non _aéri-en_; _ui_ est diphtongue pour eux dans _puits_, mais non _ru-ine_, dans _bruit_, mais non _ingénu-ité_[460].
Les poètes admettent encore les diphtongue _ions_ et _iez_ dans les imparfaits et les conditionnels, mais point ailleurs: ils distinguent ainsi les imparfaits _alliez_, _mandiez_, des présents _alli-ez_, _mendi-ez_, etc., les imparfaits _portions_, _inventions_, etc., des substantifs _porti-ons_, _inventi-ons_[461].
En dehors de ces cas, les diphtongues sont rares chez eux: les groupes _=ia=_, _=io=_, _=iu=_, fournissent à peine quelques exceptions courantes, comme _d_ia_ble_ ou _p_io_che_; de même les autre groupes, commençant par _u_ et _ou_: ainsi _d_uè_gne_ et _oui_.
Nous n’insisterons pas sur la question, ceci n’étant pas un traité de versification, mais il importait que le lecteur fût averti que dans ces rencontres les vers doivent très souvent se prononcer autrement que la prose.
2º La semi-voyelle Y.
La plus importante et la plus fréquente des semi-voyelles, et celle qui se forme le plus facilement, c’est celle qui provient de l’_=i=_: dans cette fonction elle s’appelle _=yod=_, et sa prononciation se marque commodément par _y_.
I. =Après une consonne.=--Le groupe _=ia=_ est assez fréquent, et se trouve par exemple dans un grand nombre de finales: _-ia_, _-iable_, _-iaque_, _-iacre_, _-iade_, _-iaffe_, _-iage_, etc. Le groupe _=ie=_ n’est pas moins fréquent. Mais quel que soit le groupe, _=ia=_, _=iai=_ ou _=ian=_, _=ié=_, _=iè=_, _=ien=_ ou _=ieu=_, _=io=_, _=ion=_ ou _=iu=_, partout c’est _ya_, _yai_, _yé_, etc., qui se prononcent, même si l’_i_ appartient étymologiquement à la syllabe précédente, ce qui d’ailleurs est le cas ordinaire: _mar_-ya_ge_, _b_yai_s_, _or_-yen_t_, _ép_-ye_r_, _n_yè_ce_, _coméd_-yen, _pluv_-yeu_x_, _ag_-yo_ter_, _pass_-yon, _bin_-you, _op_-yum.
Toutefois, si l’_i_ appartient à un préfixe qui garde son sens plein, la séparation est maintenue: _ant_i-_alcoolisme_, _arch_i-_épiscopal_.
D’autre part, il ne faut pas non plus qu’il y ait dans la prononciation même un obstacle à la formation de la diphtongue. Ainsi il est clair que _lier_ ou _nier_ en tête d’une phrase se prononceront difficilement en une syllabe.
Mais surtout la synérèse est impossible, quand l’_i_ est précédé soit de l’_u_ consonne, soit, et plus encore, de l’un des groupes à liquide finale, _bl_, _br_, _cl_, _cr_, etc. L’_i_ (ou _y_) reste donc nécessairement voyelle dans des mots comme _qu_i-_étisme_, et surtout _maestr_i-_a_, _dr_y-_ade_, _tr_i-_ait_, _fabl_i-_au_, _oubl_i_er_, _pr_i-_ère_, _Adr_i-_en_, _oubl_i-_eux_, _br_i-_oche_, _tr_i-_omphe_, _Br_i-_oude_, _str_i-_ure_ ou _atr_i-_um_. Mieux encore: on sait qu’à la suite des mêmes groupes, les diphtongues originelles ont dû se décomposer avec une nécessité qui s’est imposée aux poètes eux-mêmes, dans les mots tels que _meurtr_i-_er_, _sabl_i-_er_, _devr_i-_ons_, _devr_i-_ez_[462].
Mais on notera ici un phénomène remarquable: dans tous les mots où l’_i_ reste ainsi rattaché à la syllabe précédente, il se développe spontanément entre l’_i_ et la syllabe qui en reste séparée, un _yod_, qui s’ajoute à l’_i_: q_ui-étism_e, _bri-oche_ et _meurtri-er_ se prononcent en réalité _qui_-y_étisme_, _bri_-y_oche_, et _meurtri_-y_er_, de même que plus haut nous avons vu la finale _i-e_ prolongée aboutir à _i_-y_e_: _la vi_-y_e_[463]. Que dis-je? pour distinguer l’imparfait du présent dans les verbes en _i-er_, tandis que _vous étudi-ez_ se prononce ordinairement _étud_-y_ez_, _étudi-iez_ se prononce en réalité _étudi_y-y_ez_[464]. _Daign-iez_, dont le cas est pareil, est même fort difficile à prononcer.
II. =Décomposition de l’=_y grec_ =entre deux voyelles.=--Nous avons dit que l’_=i=_ est assez rare entre deux voyelles dans le corps d’un mot. L’_=y=_ grec y est au contraire assez fréquent. Il se produit alors une décomposition de l’_y_ grec en deux _i_, qui appartiennent à des syllabes différentes; et alors le premier altère ou diphtongue la voyelle précédente, tandis que le second devient semi-voyelle: _payer_ ou _grasseyer_ se prononcent _p_ai-_yer_ et _grass_ei-_yer_; _royal_ se prononce _r_oi-_yal_; _fuyard_ se prononce _f_ui-_yard_.
Il est évident que _roi_ ne peut pas s’accommoder de _r_o-_yal_, ni _fuir_ de _f_u-_yard_. _M_o-_yen_, qu’on entend encore parfois, est tout à fait suranné et détestable, malgré les efforts de Littré[465]; _v_o-_yons_ ou a-_yant_, qu’on entend aussi, sont peut-être encore pires; _sav_o-_yard_ et _br_u-_yant_, qui ne sont pas rares, ne sont guère meilleurs; _éc_u-_yer_ serait plus justifié, mais il y a beau temps qu’il est passé à _éc_ui-_yer_.
Mais voici un phénomène plus curieux: l’_y_ grec se décompose même à la fin du mot, le second _i_ faisant syllabe à lui seul, dans _pays_ (pè-i), et par suite _payse_, _paysan_, _paysage_, _dépayser_, malgré la consonne articulée qui suit. Il en est de même devant l’_e muet_, dans _abbaye_ (abè-i), qui a ainsi quatre syllabes, si on compte la muette. On prononce d’ailleurs _abè_-y_i_ aussi souvent que _abè-i_; mais on dit plus généralement _pè-i_, _pèi-se_, _pè-isage_[466].
J’ajoute qu’ici aussi, bien entendu, la décomposition de l’_y_ grec n’empêche pas la formation de deux _yods_ dans les imparfaits et subjonctifs en _-ions_ et _-iez_: _fuyions_, _fuyiez_ se prononcent en réalité _fui_y-y_ons_, _fui_y-y_ez_.
Cette décomposition de l’_y_ grec entre deux voyelles est en français une règle très générale. On y trouve cependant un certain nombre d’exceptions qu’il faut indiquer: je veux dire des mots qui ne décomposent pas l’_y_ grec, mais gardent intacte la voyelle qui le précède[467].
1º L’_=a=_ reste intact dans le populaire _f_a-_yot_, dans _t_a-_yon_ et _t_a-_yaut_, qui s’écrit aussi _taïaut_, dans _br_a-_yette_, qui est plutôt _braguette_ (mais non dans _brayer_ ou _brayon_), et dans _b_a-_yer aux corneilles_, qui devrait être _b_ai-_yer_ (comparez _bouche b_é_e_, _b_é_ant_): une confusion s’est faite avec _bailler_ depuis fort longtemps, contre laquelle il est impossible de réagir[468].
L’_a_ se maintient aussi dans _cob_a-_ye_, _cip_a-_ye_, _b_a-_yadère_ et _pap_a-_yer_, qui sont des mots d’origine étrangère, ainsi que dans l’expression exotique _en pag_a-_ye_[469].
2º L’_=o=_ reste intact dans _b_o-_yard_ et _g_o-_yave_, mots étrangers, et dans _caca_o-_yère_, pour conserver le simple _cacao_, mais non dans _v_oy-_ou_, qui vient de _voie_, ni dans _sav_oy-_ard_, qui vient de _Savoie_, ni dans les mots en _-oyau_, où la prononciation par _o_ est devenue exclusivement populaire[470].
3º L’_=u=_ reste intact dans _gr_u-_yer_, mot étranger, ordinairement aussi dans _th_u-_ya_, qui est dans le même cas; de plus dans _br_u-_yère_, qui a peut-être été maintenu par le nom propre _La Br_u-_yère_, et dans _gr_u-_yère_, qui est aussi originellement un nom propre.
La tendance à décomposer l’_y_ dans les mots français est si forte qu’on prononce quelquefois _th_ui-_ya_ et que _gr_u-_yèr_e lui-même, nom propre francisé en nom commun, est parfois articulé _gr_ui-_yère_, malgré la difficulté; mais c’est assez rare. Avec l’_u_, c’est plutôt le phénomène contraire qui se produit, c’est-à-dire qu’on paraît tendre parfois à revenir de _ui_ à _u_.
Ainsi le mot _t_uy_au_, peut-être sous l’influence de _gr_u-_yèr_e, est en voie de perdre sa prononciation correcte; sans doute, même en dehors des puristes, il y a encore beaucoup de gens, des femmes surtout, qui prononcent _t_ui-_yau_; mais la prononciation populaire _t_u-_yau_ est aujourd’hui répandue partout et paraît devoir prévaloir[471].
De même _t_u-_yèr_e. On altère parfois jusqu’à _br_uy_ant_, qui vient de _bruit_, sans doute par l’analogie de _br_u-_yère_; mais je ne pense pas que _br_u-_yant_, qui est fort incorrect, puisse se généraliser[472].
On peut ajouter ici que le mot _alleluia_, quoiqu’il n’ait point d’_y_ grec, se prononce le plus généralement _allel_ui-_ya_, comme le latin _quia_.
III. =Changement de l’Y grec en I.=--Une autre modification s’est faite à la prononciation de l’_y_ grec dans les verbes en _=-ayer=_, _=-oyer=_, _=-uyer=_; ou plutôt il s’est changé en _i_ simple devant un _e muet_, au présent, au futur et au conditionnel, d’où disparition du _yod_: _noi_(e), _noi_(e)_ra_, _noi_(e)_rait_[473].
Seuls les verbes en _=-eyer=_ ont gardé partout l’_y_ grec; mais _grasseyer_ est le seul qui soit répandu.
Les verbes en _=-ayer=_, qui sont fort rapprochés des précédents, hésitent souvent entre deux formes et deux prononciations: _pai_(e) et _pai_(e)_ra_, ou _paye_ (pai-ye) et _payera_ (pai-yera). Au futur et au conditionnel, l’_i_ l’emporte sans conteste, et si l’on dit encore _rai_-ye_ra_ ou _pai_-ye_ra_, on ne dit plus _effrai_-ye_ra_, plus guère _essai_-ye_ra_ ou _balai_-ye_ra_. Au présent, l’_y_ grec se maintient un peu mieux: _j’essai_-ye et surtout _je rai_-ye sont fort usités; _je balai_-ye ou _je pai_-ye le sont moins, mais sont encore très corrects[474].
Ce phénomène a complètement disparu des verbes en _=oyer=_, et des formes comme _noye_ ou _flamboye_ sont tout à fait inusitées, malgré le voisinage de _noyons_ et _flamboyons_. Il est vrai qu’on entend encore assez souvent dans le peuple _soye_ (soi-ye) et _soyent_, sans doute par analogie avec _soyons_, _soyez_; mais cette prononciation est extrêmement vicieuse, d’autant plus qu’on écrit _sois_ et _soit_ au singulier; et quoiqu’on écrive assez sottement _aie_ et _aies_, comme _voie_, avec des _e muets_, la prononciation _ai-ye_ ou _voi-ye_, qu’on entend parfois, n’est pas moins condamnable aujourd’hui[475].
IV. =L’I ou Y grec initial devant une voyelle.=--L’_=y=_ grec _initial_ devant une voyelle est toujours consonne: y_acht_, y_atagan_, et les poètes eux-mêmes ont bien de la peine à le séparer[476].
On peut considérer le groupe _il y a_ comme un cas particulier de ce fait général: ce n’est qu’en vers que _il y a_ peut compter pour trois syllabes; mais quand on parle, on n’en fait que deux, quoiqu’il y ait trois mots[477].
Le phénomène est le même pour _il y eut_, _il y aura_ et toute la conjugaison, et aussi pour la conjugaison de _il y est_. Le phénomène est même bien plus marqué encore pour _ça y est_, où _y_ se trouve entre deux voyelles, cas identique à celui de _na_-ïa_de_ ou _go_-ya_ve_[478].
Quant à l’_i_, on ne le trouve en tête des mots que dans quelques mots savants d’origine latine, où l’usage ordinaire, à défaut des poètes, en fait aussi une consonne: ï_ambe_, i_ode_, i_onique_, i_ota_, i_ule_ et leurs dérivés. En revanche, l’adverbe _hi-er_ a deux syllabes depuis le XVIᵉ siècle, et ne doit pas se prononcer _yer_, sauf en vers, quand la mesure l’exige; tout au plus peut-on dire _avantyer_, et ce n’est nullement nécessaire[479]. Il n’en est pas de même du groupe initial _hiér-_ (_h_ié_roglyphe_, _h_ié_rarchie_), qui ne fait deux syllabes qu’en vers et encore pas toujours[480].
Pour terminer sur ce point, nous ajouterons que la prononciation actuelle des _ll_ mouillés les assimile complètement au _yod_, par exemple dans _taille_, _abeille_, _fille_, etc., qui se prononcent _ta-ye_, _abe-ye_, _fi-ye_; d’où il résulte que les finales de _prier_ et _briller_ se prononcent exactement de la même manière: _pri-yer_, _bri-yer_[481].
Le _=gli=_ italien est dans le même cas que les _ll_ mouillés. Enfin _=gn=_ mouillé diffère peu de _ny_: les finales de _daigner_ et _dernier_ sont à peu près identiques. Nous reviendrons sur tous ces points dans les chapitres consacrés aux consonnes[482].
3º La semi-voyelle U.
Les autres semi-voyelles nous arrêteront moins.
Les groupes de voyelles qui commencent par _=u=_, à savoir _=ua=_, _=uai=_, _=ué=_, _=uè=_, _=uei=_, _=ui=_, _=uin=_, et même _=uon=_, sont aussi des diphtongues en général dans l’usage courant, sinon en vers; et l’on sait que le groupe _ui_ est généralement diphtongue, même en vers. Ainsi _u_ fait fonction de consonne dans _per-s_u_a-der_, _s_-u_aire_, _insi-n_u_ant_, _s_u_é-dois_, _impé-t_u_eux_, _f_u_ir_, _j_u_in_ et même _nous nous r_u_ons_[483].