Au Pays des Moines (Noli me Tangere)
Chapter 38
[2] C'est le même Despujols qui, comme gouverneur de Barcelone, présida aux horreurs de Montjuich.
[3] Carreaux de faïence colorés.--N. des T.
[4] Un autre tableau semblable existe au couvent d'Antipolo.--N. de l'Ed. esp.
[5] Bâton à pompons que portent les gobernadorcillos, petits gouverneurs ou chefs de pueblos (villages), et qui est l'insigne des représentants d'une autorité.--N. des T.
[6] Feuilles de bétel recouvertes de chaux éteinte et enroulées autour d'un morceau de noix de bonga (Areca Catechu L.) On se sert, non de chaux vive, mais de chaux fortement hydratée. En langue tagale, buñga signifie: le fruit par excellence.--N. des T.
[7] Mendieta, personnage populaire à Manille, concierge de l'Hôtel-de-Ville, impresario de théâtres enfantins, directeur de chevaux de bois, etc. Quiapo, village des environs de Manille.--N. des T.
[8] Platano, fruit des palmiers du genre platano. Morisqueta, riz cuit à l'eau qui forme la base de la nourriture des indigènes.--N. des T.
[9] Bals populaires.--N. des T.
[10] Ragoût.--N. des T.
[11] Savalls, célèbre chef de bande carliste, renommé pour sa férocité, que l'ignorance monastique de Fr. Dámaso confond avec Schwartz.--N. des T.
[12] Chevas, autre chef de bande, même confusion.--N. des T.
[13] Jeu de mot intraduisible, chino qui signifie chinois étant parfois, et par extension, employé dans le sens de niais.--N. des T.
[14] Pero Grullo, M. de la Palisse naturalisé espagnol.--N. des T.
[15] Dans le dialecte de Cavite et des Indiens de Manille appelé español de cocina (de cuisine), ces mots signifient: Il dit qu'il ne veut pas et précisément c'est ce qu'il désire.--N. des T.
[16] Les Philippins illettrés changent d'ordinaire le n en ñ (gn liés).--N. des T.
[17] Pour donner une idée de la façon dont les Chinois prononcent les langues européennes, il suffit d'indiquer que le mot Pidgin n'est autre que le mot anglais Business; le Pidgin-English, c'est l'anglais des affaires, la langue commerciale.--N. des T.
[18] On sait que le gouvernement espagnol qualifie de flibustier tout homme qui par la parole, la plume ou les armes, réclame des réformes.--N. des T.
[19] Tulisanes, nom particulier des bandits des Philippines et que parfois les Espagnols appliquent aussi aux flibustiers.--N. des T.
[20] Étoffe faite avec la fibre de l'ananas piña (Bromelia ananas).--N. des T.
[21] Buyo mâché.--N. des T.
[22] Propriétaires fonciers.--N. des T.
[23] Lieu où se livrent les combats de coqs. V. le chap. XLVI.--N. des T.
[24] Herbe à fourrage, zacate ou talango, Russelia junceum?--N. des T.
[25] Étoffe de coton fabriquée aux Indes.--N. des T.
[26] Coq déjà armé d'un éperon.--N. des T.
[27] Sinigang, potage fait de poisson cuit à l'eau et assaisonné de quelques fruits acides. Dalag (Ophiocephalus), poisson pullulant dans les rivières, les lacs et les marais, envahissant dans la saison des pluies les rizières et les champs inondés. Alibambang, Bauhinia malabarica Roxb.--N. des T.
[28] Sangleyes, marchands ambulants chinois.--N. des T.
[29] Palmeta, férule; le jeu de mots se comprend de lui-même.--N. des T.
[30] Nipa fruticans. Burm. On appelle aux Philippines casas de nipa les maisons indigènes dont les toits sont faits de la large feuille de cet arbre.--N. des T.
[31] Du nom de Torres Amat, archevêque de Tarragone, auteur d'une traduction de la Bible.--N. des T.
[32] Le Cantique des Cantiques.--N. des T.
[33] Cabello de angel (tête d'ange) ou Cidra cayote, cucurbitacée, Cucurbita citrulus.--N. des T.
[34] Aviron fait d'une seule pièce de bois.--N. des T.
[35] Petits coquillages (Cypræa moneta), servant de monnaie comme les cauries. On en exporte beaucoup au Siam.--N. des T.
[36] Sintak et Siklot, jeux d'enfants.--N. des T.
[37] Gage payé par le perdant qui doit recevoir des coups sur les bras.--N. des T.
[38] Jeu philippin pour deux personnes fait d'une pièce de bois percée de trous où l'on jette de petites pierres.--N. des T.
[39] Savon fabriqué avec la racine triturée de l'Entada scandens, Benth. ou de l'Entada purseta (mimosées).--N. des T.
[40] Chapeau fait de roseaux et de fibres d'anajao, Coripha minor.--N. des T.
[41] La Escolta est une des principales rues de Manille et la plus commerçante; il y a quelques années, on donnait le nom de Camarines à certains vieux bâtiments, d'un seul étage, d'aspect délabré, où étaient établies de petites boutiques tenues par des Chinois.--N. des T.
[42] Guindilla, dans le calo de Madrid équivaut à sergot ou flic dans l'argot parisien.--N. des T.
[43] Lieu où se font les exécutions. Rizal y fût fusillé.--N. des T.
[44] Bonga, Areca catechu, L. C'est avec la noix de bonga que se fait le buyo.--N. des T.
[45] Ou abaca, chanvre de Manille, fabriqué avec le tronc d'une des nombreuses variétés de bananiers dont le fruit n'est pas comestible, mais dont l'écorce renferme un filament semblable à celui de l'aloès. Cette plante atteint de 4 à 5 mètres de hauteur, sans compter le développement des feuilles. Elle appartient à la classe It. Escandria, ordre Monoguna, genre Musa. Les variétés aujourd'hui connues sont en grand nombre (René Menant). On en fait un très grand commerce.--N. des T.
[46] Palais du Capitaine général des Philippines.--N. des T.
[47] Nous n'avons pu trouver aucun pueblo de ce nom, mais nous en avons vu beaucoup dans les mêmes conditions.--N. de l'Éd. esp.
[48] Caryota urens.--N. des T.
[49] Figuier banyan des Indes; cet arbre atteint des proportions gigantesques.--N. des T.
[50] Papayas, Carica papaya, L.--Lomboi, Eugenia Jambolana, Lam.--N. des T.
[51] Sorte de treillis fait de roseaux.--N. des T.
[52] V. O. T. Venerable Orden Tercera, Vénérable Tiers Ordre de S. François.--N. des T.
[53] Sorciers.--N. des T.
[54] Le nito est une sorte de liane.--N. d. T.
[55] Solanum sanctum, L.--N. des T.
[56] Nom vulgaire du genre Tabernæ montana, apocinacées.--N. des T.
[57] Jasminum Sambac, Ait.--N. des T.
[58] Le père La Trique.--N. des T.
[59] Cananga odorata ou Uvaria aromatica, anonacée.--N. des T.
[60] Calamus maximus, sorte de bois très dur.--N. des T.
[61] Cuadrilleros, membres de la Sainte-Hermandad, (Fraternité) sorte de milice formée sous Isabelle la Catholique, pour la poursuite des brigands et des hérétiques.--N. des T.
[62] Les autres sont suspendus dans les espaces vides.--N. des T.
[63] Aujourd'hui tu seras avec moi en Paradis.--N. des T.
[64] Il faut croire que le Purgatoire existe avant le jugement pour les fautes légères.--N. des T.
[65] Avec l'Église catholique, enseignée par l'Esprit-Saint, etc.--N. des T.
[66] Ce que tu auras lié sur la terre.--N. des T.
[67] Jusqu'au Purgatoire.--N. des T.
[68] Mot chinois désignant la mèche d'une petite lampe.--N. des T.
[69] Parquet fait de tiges de roseaux.--N. des T.
[70] Faîtage du toit.--N. des T.
[71] Lézard habitant les maisons indigènes des Philippines et remarquable par son cri qui répète plusieurs fois le mot toco.--N. des T.
[72] Diminutif de Basilisa, Narcisa, et d'autres noms de même terminaison.--N. des T.
[73] Le noir s'assit, le rouge le regarda; un moment s'écoula et le cocorico retentit.--N. des T.
[74] Buceros hydrocorax.--N. des T.
[75] Réponds-moi.--N. des T.
[76] Petite lampe d'argile.--N. des T.
[77] Songe ou réalité, nous ne savons pas que ceci soit arrivé à aucun franciscain; du Père augustin Piernavieja, on raconte quelque chose de semblable.--N. de l'Éd. esp.
[78] Nephelium glabrum, Noronh.--N. des T.
[79] Kuriput, mesquin, avare.--N. des T.
[80] Bénie-soit-ta-Pureté et Mon-Seigneur-Jésus-Christ, Père-très-doux-pour-la-joie.--N. des T.
[81] Hemionitis incisa, espèce de chou originaire de la Chine que Baillou nomme pak-choï.--N. des T.
[82] Amargoso, Momordica balsamino, dont le fruit s'emploie à la confection du potage. Patola, Luffa ægyptica Mill.; son fruit est très apprécié aux Philippines. Zarzalida ou salsalida, Mollugo subserrata.--N. des T.
[83] Petites barques, les paraos sont ornés de roseaux.--N. des T.
[84] Ciruela, personnage proverbial, dont on donne le nom à ceux qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas.--Note des T.
[85] On appelle tribunal aux Philippines, la mairie qui, en Espagne, porte le nom de ayuntamiento.--N. des T.
[86] Chef de barangay ou balangay c'est-à-dire d'un groupe de 50 à 60 familles, officier municipal. «A une époque inconnue mais certainement très lointaine, les Malais, ancêtres des Philippins, débarquaient sur les rivages des îles et s'y établissaient à demeure: le nom de balangay ou barque, donné encore de nos jours aux villages, rappelle le temps où l'équipage, la barquée, désormais campée sur la grève, avait à peine changé son genre de vie et travaillait d'abord comme si elle s'était encore trouvée sur son banc de rame. Plus tard, les colons chinois vinrent à leur tour sur des sampan ou nefs «à trois planches» et l'appellation de cet esquif, hissé sur l'estran, est également devenue celle des groupes d'habitations qu'ils élevèrent. Chaque balangay, chaque sampan était le berceau d'une colonie.--Elisée Reclus».--N. des T.
[87] C'est le titre que l'on donne aux gobernadorcillos.--N. d. T.
[88] Jeu chinois.--N. des T.
[89] Suivant la croyance populaire, les âmes des enfants morts-nés se transforment en duendes, en tianaks ou en tikbâlangs. Ces derniers sont des géants qui tiennent à la fois de Tantale, du Juif-Errant et des Génies des contes orientaux.--N. des T.
[90] Marie du Makiling, le Makiling est une montagne de l'île de Luzon.--N. des T.
[91] Guérite.--N. des T.
[92] Kasuy, Anacardium occidentale, L.; lanzones, fruit du Lancium domesticum. Jac.--N. des T.
[93] Gouvernails.--N. des T.
[94] Fourneaux, fogones.--N. des T.
[95] Mélange d'eau, de miel et de gingembre dont on fait usage contre la toux.--N. des T.
[96] Kalaycaguay, nom indigène d'une poincillade des Philippines.--N. des T.
[97] Enclos de pêche.--N. des T.
[98] Fruits de l'Averrhoa Carambola L.--N. des T.
[99] Ficus payapa.--N. des T.
[100] Air qu'on joue sur la corne du même nom.--N. des T.
[101] Casaque jaune que l'Inquisition faisait revêtir à ses condamnés pour les auto-da-fé.--N. des T.
[102] «Vous qui entrez, laissez toute espérance.» Inscription placée par le Dante au-dessus de la porte de l'enfer.--N. d. T.
[103] Sorte de sabre, à lame courte et large, ressemblant au machete.--N. des T.
[104] Cebú, l'une des îles de l'archipel des Philippines. N. des T.
[105] Carica papaya, L.--N. des T.
[106] Uniforme des franciscains.--N. des T.
[107] Prends garde de tomber.--N. des T.
[108] Kupang ou Copang, Mimosa peregrina.--N. des T.
[109] De Palillo, cure-dents.--N. des T.
[110] Lanzones, Lansium domesticum, Jack. Ates, fruits de l'Anona Squamosa. Chicos, fruits de l'Achras Sapota L. Mangas, fruits du Mangifera indica.--N. des T.
[111] Assaisonnement que l'on prépare en faisant macérer dans le vinaigre des bourgeons tendres de choux palmistes ou de bambous.--N. des T.
[112] Étoffe faite avec de la soie.--N. des T.
[113] Kaluskús, rameaux de roseaux.--N. des T.
[114] Mesure équivalant à un demi-cahiz; le cahiz équivaut à la charge d'un mulet.--N. des T.
[115] Alocasia macrorhiza. Schott.--N. des T.
[116] Sorte de graine noire et ronde d'une papillonnacée, Abrus precatorius.--N. des T.
[117] Jeu d'origine chinoise.--N. des T.
[118] Sorte de Nelumbium.--N. des T.
[119] Si, la figure douce et l'air caressant, Quand tu arrives, il vient vers toi, Alors, plus que jamais, prends garde. C'est un traître, un ennemi masqué.
N. des T.
[120] C'est le hop! des cochers de Manille.--N. des T.
[121] En espagnol on dirait la Casa de Tócame-Roque, en français l'Auberge des Quatre-Vents.--N. des T.
[122] Archevêque de Tolède, primat des Espagnes.--N. des T.
[123] Abréviation de quien beso su mano, qui vous baise la main.--N. des T.
[124] Nom indien des chapeaux de Panama.--N. des T.
[125] Toile fabriquée avec le filament d'une variété de l'abaca, nommée albay.--N. des T.
[126] Airs andalous.--N. des T.
[127] En français dans le texte.--N. des T.
[128] Ils parleront toutes les langues.--N. des T.
[129] Inutile d'observer que Cicéron n'a jamais employé ce barbare latin de cuisine. Le bon moine veut dire: L'erreur cette chose humaine, errare humanum est.--N. des T.
[130] Les Chinois changent le d en l: Pale Lámaso pour Padre Dámaso.--N. des T.
[131] Mes frères en Christ.--N. des T.
[132] Vénérable saint patron.--N. des T.
[133] Ce mot peut se traduire par sapristi!--N. des T.
[134] Le texte contient ici un jeu de mots intraduisible en français: filosofillos ó pilosopillos, de piloso, velu, poilu, ou de pillo, fripon.--N. des T.
[135] Castorine, étoffe soyeuse et légère.--N. des T.
[136] Expression de déférence respectueuse.--N. des T.
[137] En français dans le texte.--N. des T.
[138] Prononciation espagnole.--N. des T.
[139] Sorte de pochette faite d'étoffe indienne; cette étoffe porte en français le nom de calicot.--N. des T.
[140] Dillenia philippinensis.--N. des T.
[141] Ugenia semihastata.--N. des T.
[142] Corruption de comadre, commère; cumpare est une corruption semblable de compadre, compère.--N. des T.
[143] Jeu de mot impossible à rendre en français: Quien necesite de peritos es un perrito!--N. des T.
[144] Corruption de filibustero, flibustier, nom dont les Espagnols désignent tout partisan de l'indépendance des colonies--N. des T.
[145] Tarantado, piqué de la tarentule; saragate, brouillon, agité.--N. des T.
[146] Indigène professant la religion catholique.--N. des T.
[147] Corruption de Vete á la porra, qui pourrait se traduire par: Va-t'en au diable!--N. des T.
[148] Suspecho, suspect.--N. des T.
[149] Allusion aux prières des morts.--N. des T.
[150] Ministère qui, en Espagne, correspond à ceux du Commerce, de l'Agriculture et des Travaux Publics en France.--N. des T.
[151] Poésie religieuse à la louange d'un saint.--N. des T.
[152] On appelle ainsi les vieillards du quartier.--N. des T.
[153] Aux Philippines, les fenêtres des maisons sont en bois avec, en guise de vitres, des écailles de nacre blanches, fines et transparentes; on les dispose en treillis, par carrés et par losanges.--N. des T.
[154] Politicien espagnol, auteur d'ouvrages sur les Philippines: Las Islas Filipinas, Madrid, 1880, Recuerdas de Filipinas, Las I. F. de todo un poco.--N. des T.
[155] Sorcier.--N. des T.
[156] Airs, chansons.--N. des T.
[157] Mélange de tagal et de castillan: Allons donc, chante!--N. des T.
[158] Corruption de Europea, Européenne.--N. des T.
[159] Philippines.--N. des T.
[160] Mot intraduisible.--N. des T.
[161] Philippe.--N. des T.
[162] Péjoratif de Franceses, Français.--N. des T.
[163] Pour ministro, irritation, invitacion, indigno.--N. des T.
[164] Jeu de cartes prohibé, analogue au lansquenet.--N. des T.
[165] Permettez-vous?--Entrez!--N. des T.
[166] Boutique.--N. des T.
[167] En 1879.--N. de l'Ed. esp.
[168] Un fait semblable s'est passé à Calamba.--N. de l'Éd. esp.
[169] Héroïne de la guerre de l'Indépendance espagnole qui se fit remarquer au siège de Saragosse (1809).--N. des T.
[170] Félix de Samaniego, célèbre fabuliste espagnol.--N. des T.
[171] Jury chargé de l'examen des aspirants au doctorat en médecine.--N. des T.
[172] A ceux qui viennent tard les os.--N. des T.
[173] Sorte de soupe de laboureurs.--N. des T.
[174] Dans le texte: Casáronse ó cazáronse pues, ils se marièrent ou se chassèrent donc; calembour intraduisible.--N. des T.
[175] Sous-gouverneur.--N. des T.
[176] Da. Victorina donne au duc de la Tour le titre de comte du Clocher; l'erreur est peu excusable chez une personne de catégorie.--N. des T.
[177] Diospyros sp.--N. des T.
[178] Diminutif familier de Carlos.--N. des T.
[179] Tanauan ou Pateros?--N. de l'Ed. esp. Pateros, village renommée pour l'élevage des canards (pateros).--N. des T.
[180] Du verbe soltar, lâcher.--N. des T.
[181] Corypha minor.--N. des T.
[182] Les habitués, les fervents.--N. des T.
[183] Rueda, roue, cercle.--N. des T.
[184] Lasak, coq blanc et rouge, talisain, coq de couleurs criardes. Bûlik, coq blanc et noir.--N. des T.
[185] En Europe, ces chapeaux portent le nom de Panama.--N. des T.
[186] Le favori et le délaissé (outsider).--N. des T.
[187] Abréviatif de compadre, compère.--N. des T.
[188] Le texte porte: entre galos parisienses lo mismo que entre gallos filipinos. Le jeu de mots sur galos (Gaulois, Français) et gallos (coqs) est intraduisible.--N. des T.
[189] Partie.--N. des T.
[190] Sorte de calèche.--N. des T.
[191] C'est le hop! des cochers de Manille.--N. des T.
[192] Jean Bonasse, Jean Bêta, etc.--N. des T.
[193] Molave mucho, Vitex geniculata, Bl.; molave hembra (femelle), Vitex op. Dungon, Heritiera littoralis ou Heritiera sylvatica Vid. Ipil, Afzelia bijuga ou Eperua decandra, P. Bl., légumineuses. Langil, Mimosa lebbek (?), P. Bl. Tindalo ou balayon, Eperua rhomboidea, Bl. Malatapay, Diospyros embriópteris, Bl., Pino ou palo-pino, Pinus merkusii, Jungh et Vrieuse, Pinus insularis, Lindl. Narra colorada, bois rouge de grande dimension ressemblant à l'acajou, Pterocarpus Santalinus, L.; narra blanca ou arana, Pterocarpus pallidus, Bl.--N. des T.
[194] Propriétaires de biens fonciers qu'ils faisaient exploiter par des Indiens asservis.--N. des T.
[195] Cheval et vache.--N. des T.
[196] Criminelle, prostituée, bâtonnée.--N. des T.
[197] Nom philippin des Eugenia.--N. des T.
[198] Mot d'argot qui pourrait se traduire à Paris par: Raseuse.--N. des T.
[199] «Les Visayas ou Bisayas sont une population d'origine malaise qui, lors de l'arrivée des Espagnols possédait déjà une civilisation et une écriture spéciales. Ils demeurent dans les îles qui portent leur nom, excepté ceux qui se sont établis au Nord et sur la côte Est de Mindanao, dont la population musulmane se bisayarisera de plus en plus car certaines tribus ont accepté le christianisme et apprennent dans les écoles la langue bisaye. Au temps de la découverte, ils étaient tatoués; aussi avaient-ils reçu des Espagnols le nom de Pintados qui leur est resté jusqu'au XVIIIe siècle. Ils sont chrétiens; leur langue comprend plusieurs dialectes dont les plus importants sont le Cebuano et le Panayano.» F. Blumentritt.
En ces derniers temps, ils ont manifesté quelque disposition à séparer leur cause de celle des Tagals et à proclamer une République des Visayas, indépendante du gouvernement institué par Aguinaldo.--N. des T.
[200] Va-t'en!--N. des T.
[201] Dès le matin on connaît la belle journée.--N. des T.
[202] Franc-maçon.--N. des T.
[203] Je suis homme et rien d'humain ne me reste étranger.--N. des T.
[204] Fermez les ruisseaux, esclaves, dernier vers de la 3e élogue de Virgile. Traduction libre: c'est assez!--N. des T.
[205] Vers du Dies iræ: Tout ce qui était caché sera révélé, rien ne restera impuni.--N. des T.
[206] Sorte de felouque.--N. des T.
[207] Instrument de torture fait de deux pièces de bois entaillées où l'on place les jambes du prisonnier.--N. des T.
[208] Sandoricum indicum, Cav.
[209] Desmodium canescens de De Candolle.--N. des T.
[210] Quart de la vara soit environ 21 centimètres.--N. des T.
[211] Mesure de longueur équivalant à 83 centimètres 1/2.--N. des T.
[212] Du verbe timbâ, tirer de l'eau d'un puits.--N. des T.
[213] Demi-idiot.--N. des T.
[214] Procureur du roi.--N. des T.
[215] De mauvais augure.--N. des T.
[216] Nom philippin des typhons.--N. des T.
[217] La Nature a horreur du vide.--N. des T.
[218] Que vois-je? Pourquoi?--N. de l'Éd. esp.
[219] Que demandez-vous? Il n'est rien dans l'intelligence qui d'abord n'ait existé pour les sens. On ne désire pas ce que l'on ne connaît pas.--N. de l'Éd. esp.
[220] En quel lieu du monde sommes-nous?--N. de l'Ed. esp.
[221] Le soulèvement étouffé d'Ibarra contre l'alférez de la Garde Civile! Et à présent?--N. des T.
[222] Ami, Platon est mon ami, mais je lui préfère la vérité.--N. de l'Ed. esp.
[223] L'affaire est mauvaise et je crains que ces choses n'aient une horrible fin.--N. de l'Ed. esp.
[224] On argue en les fustigeant contre ceux qui nient les principes.--N. de l'Ed. esp.
[225] Catolis pour qui tollis. Heureusement que le Dieu qui écoute les prières des dévotes en rectifie le latin et qu'il a plus de considération pour leur foi que pour leur science!--N. des T.
[226] Malheur à eux! Où il y a fumée, il y a feu! Chacun recherche son semblable; aussi, si l'on pend Ibarra, tu seras ensuite pendu.--N. de l'Ed. esp.
[227] Je ne crains pas la mort dans le lit mais sur l'échafaud de Bagumbayan.--N. de l'Ed. esp.
[228] Corruption en latin de cuisine du proverbe espagnol: Dádivas quebrantan peñas, les offrandes brisent les rochers.--N. des T.
[229] Les écrits sont des témoins. Ce que ne guérissent pas les médicaments, le fer le guérit; ce que ne guérit pas le fer, le feu le guérit.--N. de l'Ed. esp.
[230] Dans les extrémités, les moyens extrêmes, ou, en français, aux grands maux les grands remèdes.--N. des T.
[231] Ah! tu voulais le garder, scélérate?--N. des T.
[232] Allez, maudits, dans le feu du fourneau.--N. des T.
[233] Société, compagnie.--N. des T.
[234] Proverbe espagnol: Elève des corbeaux, ils te crèveront les yeux.--N. des T.
[235] Crois-moi, cousin... ce qui arrive, arrive. Rendons grâces à Dieu de ce que tu n'es pas aux Iles Mariannes, à semer des camotes.--N. de l'Ed. esp.
Camotes, genre de la batata de Malaga, patates douces, tubercules de Convolvulus Batatas, P. Bl.--N. des T.
[236] Espagnol prononcé à la chinoise: No sea Usted tonto, es la Virgen de Antipolo! Esa puede mas que todo; no sea Usted tonto. Ne soyez pas bête; c'est la Vierge d'Antipolo! Celle-là a plus de pouvoir que tous; ne soyez pas bête.--N. des T.
[237] Si no es hombre y no se muere, será una buena mujer. Si ce n'est pas un homme et s'il ne meurt pas, ce sera une bonne femme.--N. de l'Ed. esp.
[238] Saint Jacques protège l'Espagne! Cri de guerre semblable au Montjoye Saint-Denis! des chevaliers français.--N. des T.
[239] Auditeur, juge d'un tribunal, magistrat.--N. des T.
[240] Ce mot en tagal signifie: pierre large. Il désigne une roche escarpée qui domine le fleuve. En face est établi un poste de carabiniers dont la fonction est de surveiller les marchandises apportées à Manille par le Pasig.--N. des T.
[241] La bonne nuit, la nuit de Noël.--N. des T.
[242] Graminée longue et flexible dont on se sert pour recouvrir les cases indiennes, Saccharum Koenigii, L. ou Imperata arundinacea Brgn.--N. des T.
[243] Parvis.--N. des T.
[244] Semailles, labour.--N. des T.
[245] Fumoir public d'opium.--N. des T.
[246] 2 Janvier 1883.--N. de l'Éd. esp.
[247] Grade inférieur à celui de caporal, correspondant à celui de premier soldat dans l'armée française.--N. des T.
[248] Oh! là là! Jésus, Marie, Joseph!--N. des T.
[249] Jovellar(?)--N. des T.
OUVRAGES DÉJA PUBLIÉS DANS LA BIBLIOTHÈQUE SOCIOLOGIQUE:
1.--La Conquête du Pain, par Pierre Kropotkine. Un vol. in-18, avec préface par Elisée Reclus, 5e édition 3 50
2.--La Société Mourante et l'Anarchie, par Jean Grave, 1 vol. in-18, avec préf. par Octave Mirbeau. (Interdit.--Rare.) 5 fr.
3.--De la Commune a l'Anarchie, par Charles Malato. Un volume in-18, 2e édition. Prix 3 50
4.--OEuvres de Michel Bakounine. Fédéralisme, Socialisme et Antithéologisme. Lettres sur le Patriotisme. Dieu et l'Etat. Un volume in-18, 2e édition. Prix 3 50
5.--Anarchistes, moeurs du jour, roman, par John-Henry Mackay, trad. de Louis de Hessem. 1 vol. in-18. (Epuisé.) 5 fr.
6.--Psychologie de l'Anarchiste-Socialiste, par A. Hamon. Un volume in-18, 2e édit. Prix 3 50
7.--Philosophie du Déterminisme. Réflexions sociales, par Jacques Sautarel. Un volume in-18, 2e édit. Prix 3 50
8.--La Société Future, par Jean Grave. Un volume in-18, 6e édition. Prix 3 50
9.--L'Anarchie. Sa philosophie. Son idéal, par Pierre Kropotkine. Une brochure in-18, 3e édition. Prix 1 »