Part 33
"Sitä en osaa sanoa", vastasi Bertram; "mutta joko on talo tulessa tai jotakin merkillistä tapahtumaisillaan. Ettekö tekin haista käryä? Ovia mäiskitään talossa, ja ulkoa kuuluu käheitä ääniä, sorinaa ja huutojen kaikua! Toden totta luulen jotakin peräti kummallista sattuneen -- nouskaahan toki ylös ja olkaamme varuillamme."
Vaarasta kuullessaan nousi Dinmont jalkeille yhtä tanakkana ja hätäilemättömänä kuin kukaan hänen esi-isistään vainovalkean leimahtaessa. "Onpa kummallinen paikka tämä, kapteeni -- päivällä eivät päästä ulos, yöllä eivät nukkua anna. Lempo, kahdessa viikossa se minut nujertaisi. Mutta hyväinen aika, mitä rymyä siellä nyt pidetäänkään! Olisipa meillä hiukan valoa! Vaapsahainen --. Vaapsahainen, älähän älise, koiraseni -- hiljaa, rehti miekkoseni, niin kuuntelemme, mitä on tekeillä. Senkin ärhentelijä, etkös vaikene?"
Turhaan kaivelivat he tuhasta sytytintä kynttilälleen, melskeen yhä riehuessa ulkosalla. Dinmont vuorostaan vetäysi ikkunan ääreen: "Herranen aika, kapteeni, tulkaa! Turkanen, ovat murtautuneet tullihuoneeseen!"
Bertram kiirehti ikkunaan ja näki selvästi sekalaisen joukkion salakuljettajia ja kaikenlaatuisia heittiöitä, joista toiset kantoivat roihuavia sainioita, toiset kierittelivät laatikoita ja nassakoita alas kujaa venelaiturille, jonka kylkeen nyt tuotiin pari kolme kalastajavenettä lisäksi. Kukin lastattiin vuoronsa jälkeen, ja pari oli jo lähdössä merelle.
"Tuo on sanomattakin selvää hommaa", huomautti Bertram; "mutta pelkään jotain pahempaakin tapahtuneen. Tunnetteko kitkerää savun katkua, vai onko se luulottelua?"
"Luulotteluako?" vastasi Dinmont; "sauhua tupruaa kuin kalkkiuunista. Turkanen, jos ne polttavat tullihuoneen, niin tuli tarttuu tähän variksenpesään ja me höyrähdämme kuin tervatynnyri, joka sorkka. Huh, kamalaa olisi palaa elävältä suotta, kuin oltaisiin noitia! -- Mac-Guffog, kuulkaas!" täyttä kurkkua huikaten; "jos tahdotte jättää ainoatakaan eheää luuta nahkoihinne, niin laskekaa ulos, mies, laskekaa ulos!"
Tuli alkoi nyt loimuta korkealle, ja paksuja savupilviä vyöryi ikkunan ohi, jonka pielessä Bertram ja Dinmont seisoskelivat. Tuulen mukaan peitti niiden sankka verho toisinaan kaiken heidän katseiltaan, toisin ajoin taasen valaisi punainen lieska maata ja merta, luoden kirkkaan hohteen niihin tuiman ja villin näköisiin olentoihin, jotka hurjalla kiireellä lastasivat veneitä. Lopulta pääsivät liekit voitolle ja syöksähtelivät tulikieluina palavan rakennuksen jokaisesta ikkunasta, tuulen sinkautellessa suunnattoman isoja palavien aineksien hahtuvia viereistä vankilaa vasten, pimeän savukatoksen verhotessa koko ympäristön. Raivostuneen roskaväen hoilaus kuului kauvas ja yltympäri, sillä voitollisiin salakuljettajiin yhtyi kaikki pikku kaupungin ja lähitienoon hylkyjoukko, hetken myöhäisyydestä huolimatta nyt heränneenä täyteen touhuun -- toiset vapaan kaupan harrastuksesta ja useimmat alhaisolle luonteenomaisesta yleisestä ilkivaltaan ja mellastukseen mieltymisestä.
Bertram alkoi olla vakavasti huolissaan heidän kohtalostaan. Talossa ei enää hievahdettukaan; näytti siltä kuin olisi vankien kaitsija heittänyt toimensa ja jättänyt vankilan onnettomine asukkaineen liekkimeren armoille, joka levisi heitä kohti. Silloin alkoi kuulua uuden ja tuiman rynnäkön jytyä ojennuslaitoksen portilta; moukareilla ja kangilla mäikyteltynä se piankin myötäsi. Vartija, yhtä kurja pelkuri kuin suurisuinen korskeilijakin, oli paennut karskiluontoisemman vaimonsa keralla; heidän apurinsa luovuttivat auliisti avaimet. Vapautetut vangit sekaantuivat pelastajiinsa huikein riemuhuudoin.
Sekamelskan hoppuisimmassa vilinässä riensi kolme tai neljä toimeliainta salakuljettajaa Bertramin huoneeseen sytytetyin soihduin sekä aseistettuina lyömämiekoilla ja pistooleilla. "Jeeveli", sanoi johtaja, "tässä meidän otuksemme!" ja kaksi heistä tarttui Bertramiin; mutta toinen kuiskasi hänen korvaansa: "Älkää vastustako, kunnes olette kadulla." Sama mies sai sanotuksi vaivihkaa Dinmontille: "Seuratkaa ystäväänne, ja auttakaa, kun näette ajan tulevan."
Hetken tuoksinassa Dinmont totteli, seuraten kintereillä. Molemmat salakuljettajat laahasivat Bertramia pitkin käytävää, alikertaan, pihan poikki, jota nyt räikeä loimu valaisi, ja kapealle kadulle, jolle portti avautui. Siellä sekamelska väkisinkin hajaannutti ryhmää jonkun verran. Nopea kumu kuin ratsujoukon töminä tuntui lisäävän epäjärjestystä. "Hagel und wetter, mitä tuo?" äännähti johtaja; "pysykää yhdessä, kinder, pitäkää silmällä vankia." -- Mutta hänen kehotuksestaan huolimatta jäivät Bertramin pitelijät joukkueen takimaisiksi.
Edestä päin kuului nujakan hälyä. Tungos joutui kamalaan sekasortoon, toiset yrittivät puolustautua, toiset paeta, laukauksia pamahteli, ja rakuunain säilät alkoivat välkähdellä näkyviin, heiluen mellastajien yli. "Nyt", sanoi Bertramin vasenta käsivartta pitelevän miehen varottava kuiskaus, saman joka oli edelläkin puhunut, "tempautukaa irti tuosta miehestä ja seuratkaa minua".
Äkillisellä ja voimakkaalla riuhtaisulla Bertram helposti vapautui kouraisusta, jolla toinen kuljettaja hänen oikealla puolellaan piteli häntä kauluksesta. Mies yritti vetää esille pistoolin, mutta tuiskahti tantereeseen Dinmontin nyrkin iskusta, jota tuskin olisi härkäkään kyennyt vastaanottamaan samatta nöyryytyksettä. "Tulkaa pian", kehotti heidän puolelleen lyöttäytynyt mies ja sukelsi hyvin soukkaan ja likaiseen solaan, joka johti syrjään pääkadulta.
Mitään takaa-ajoa ei tullut. Salakuljettajien huomion oli hyvin epämieluisasti kääntänyt toisaanne Mac-Morlanin ja ratsujoukon äkillinen ilmestyminen. Maakunta-virkamiehen lujan ja miehekkään äänen kuultiin julistavan kapinalakeja käskevän "kaikkia laittomasti koolle tulleita hajaantumaan henkensä uhalla". Tämä keskeytys olisikin ehtinyt ehkäistä koko yrityksen, ellei järjestysvallan valvoja olisi matkalla saanut vääriä tietoja, jotka johtivat hänet siihen käsitykseen, että salakuljettajat aikoivat laskea maihin Ellangowanin poukamassa. Lähes kaksi tuntia haaskautui tuohon harhaannukseen, jonka saanee huoletta olettaa lähteneen Glossinista. Yön uskaliaaseen yritykseen niin sydämestään kiintyneenä hän oli arvatenkin saanut väärän viestin toimitetuksi Mac-Morlanin tielle, hänen tuskallisen tarkkaan korvaansa kun tietysti viipymättä joutui tieto sotamiesten lähdöstä Hazlewoodin hovin edustalta.
Sillävälin Bertram seurasi opastaan, ja hänen kintereillään kiiruhti vuorostaan Dinmont. Roskaväen huudot, hevosten korskuminen, harvenevat pistoolinlaukaukset, kaikki melu heikkeni heidän kuuluvistaan, kunnes he tuon pimeän solan päässä kohtasivat kyytivaunut, joiden edessä kuopi kaksi parivaljakkoa.
"Oletteko täällä Jumalan nimessä?" sanoi opas kyytimiehelle, joka istui etuparin välissä.
"Olenpa kyllä", vastasi Jaakko Jabos, "ja soisin olevani missä hyvänsä muualla".
"Avatkaa sitte vaunut -- te, hyvät herrat, nouskaa niihin -- tuotapikaa pääsette turvalliseen paikkaan -- ja" (Bertramille) "muistakaa lupauksenne mustalaisvaimolle!"
Bertram päätti pysyä mukautuvana sellaisen henkilön käsissä, joka oli vastikään tehnyt hänelle niin erinomaisen palveluksen. Hän astui vaunuihin, Dinmont perässä; Vaapsahainen oli pysytellyt heidän kintereillään ja loikkasi mukaan samalla kertaa. Vaunut lähtivät vierimään hyvin vinhasti.
"Taivasten tekijä", virkahti Dinmont, "tämä se vasta on ihme ja kumma! Turkanen, toivoakseni eivät meitä sieppaa sen tien. Ja mihin joutuukaan Päistärikkö? Mieluummin olisin sen seljässä kuin herttuan kaleeseissa, Jumala sitä siunatkoon."
Bertram huomautti, etteivät he noin kovaa vauhtia kiitäen voisi kauvaskaan kulkea hevosia vaihtamatta ja että heidän sopi oman tahtonsa mukaan jättäytyä aamuun asti ensimäiseen majataloon, mihin kyytimies pysähdyttäisi, tai ainakin vaatia selitystä matkansa päämäärästä ja tarkotuksesta. Sieltä voisi mr. Dinmont antaa ohjeita uskollisesta ratsustaan, joka varmaankin oli täydessä turvassa siinä tallissa, johon hän oli sen jättänyt.
"Niin no, no niin, olkoon menneeksi Dandien puolesta. Turkanen, kunhan vain pääsemme tästä keikkuvasta kirstun tapaisesta, niin luulenpa, että ottaisi lujalle panna meitä poikkeamaan mihinkään muuhun suuntaan kuin oman päämme mukaan."
Hänen puhuessaan vaunut tekivät äkkikäänteen ja osottivat heille vasemmasta ikkunastaan jonkun matkan päässä tulipalon laajalti valaiseman kauppalan; liekit olivat saavuttaneet väkijuomilla ahdatun varastohuoneen ja hulmusivat nyt korkealle ilmaan kirkkaan lieskan huojuvana patsaana. Heillä ei ollut pitkää aikaa ihailla tätä näytelmää, sillä toinen mutka vei heidät kapealle istutusmetsäin saartamalle raitille, jota myöten vaunut kiitivät miltei pilkko pimeässä, mutta hiljentymättömällä vauhdilla.
49 luku.
JÄNNITTYNYTTÄ ODOTUSTA.
Meidän on nyt palattava Woodbourneen, mistä siirryimme heti kun eversti oli antanut joitakin määräyksiä uskotulle palvelijalleen. Hänen liittyessään vierashuoneessa neitosien seuraan herätti näiden huomiota hänen kasvonpiirteissään kuvastuva epätavallinen ajattelun ja jännityksen ilme. Mannering ei kuitenkaan ollut udeltava mies niidenkään silmissä, joita hän enimmin rakasti, joten hänen ilmeisen mielenliikutuksensa aihetta ei rohjettu tiedustaa. Tuli teen aika, ja seurue nautti virvokettaan hiljaisesti, kun ulko-oven eteen ajettiin vaunuilla ja kellon kilinä ilmotti vieraskäynnin. "Mitä", virkahti Mannering, "tämähän on useita tunteja liian aikaista".
Kotvasen vaitiolon jälkeen Barnes avasi oven ja ilmotti mr. Pleydellin. Sisälle astui lakimies, jonka hyvin harjattu musta takki, tarkoin jauhotettu tekotukka, pitsireunaiset röyhelöt, ruskeat silkkisukat ja häikäiseviksi kiillotetut kultasolkiset kengät osottivat, millä huolella vanha herrasmies oli varustautunut naisseuraan. Sydämellisesti kättä puristaen toivotti Mannering hänet tervetulleeksi. "Juuri se mies, jota tällä hetkellä kaipasin!"
"Niin", vastasi asianajaja, "sanoinhan käyttäväni ensimäistä tilaisuutta. Olenpa siis rohjennut jättää oikeuden viikoksi istuntokautena -- harvinainen uhraus -- mutta päähäni pälkähti, että minusta voisi olla hyötyä, ja samaan aikaan oli minulla eräs tutkinto täällä hoidettavana. Mutta ettekö esittele minua nuorille naisille? -- Ah, tuossapa yksi, joka minun olisi sukunsa näköisyydestä pitänyt heti tuntea! Miss Lucy Bertram, rakas neitiseni, minua sydämestäni ilahuttaa nähdä teidät." -- Ja hän kietaisi käsivartensa tytön uumille ja suudella maiskautti häntä kumpaisellekin poskelle, Lucyn punehtuen alistuessa tähän tervehdystapaan.
"_On n'arrête pas dans un si beau chemin_",[54] pitkitti iloinen vanha herrasmies ja everstin esitellessä hänet Julialle käytti samaa vapautta tähänkin kaunottareen nähden. Julia naurahti, punastui ja livahti irti. "Pyydän tuhannesti anteeksi", puheli lakimies, tehden kumarruksen, jossa ei ollut rahtuakaan ammatillista jäykkyyttä; "ikä ja vanhat tavat antavat etuoikeuksia, ja tuskin osaan sanoa, olenko juuri nyt pahoillani siitä, että olen liiankin hyvin oikeutettu vaatimaan niitä kaikkia, vaiko hyvilläni tällaisen tilaisuuden saamisesta niiden käyttämiseen näin mieluisasti".
"Toden totta, sir", sanoi miss Mannering nauraen, "jos noin imartelevia puolustuksia lausuilette, niin alammekin epäillä, tokko sallimme teidän vetäytyä väittämienne kelpoisuusehtojen suojaan".
"Voin vakuuttaa sinulle, Julia", puuttui puheeseen eversti, "että sinä olet aivan oikeassa. Neuvos-ystäväni on vaarallinen mies; kun viimeksi sain mielihyvän häntä tavata, oli hän kamarissaan kaunottaren kanssa, joka oli myöntänyt hänelle kaksinkohtauksen kello kahdeksalta aamulla."
"Niin, mutta, eversti", huomautti neuvos, "teidän tulisi lisätä, että minun oli enemmän kiitettävä suklaata kuin sulojani niin harvinaisesta suosionosotuksesta henkilön taholta, jonka käytös on niin säädyllistä kuin mrs. Rebecan ehdottomasti on".
"Ja sen tulisi muistuttaa minua, mr. Pleydell", sanoi Julia, "tarjoamaan teille teetä -- jos nimittäin olette jo päivällistä syönyt".
"Mitä tahansa, miss Mannering, teidän kädestänne", vastasi kohtelias lainoppinut; "kyllä, olen syönyt -- tarkotan siten kuin skotlantilaisessa majatalossa päivällistä syödään".
"Siispä jokseenkin vaatimattomasti", sanoi eversti, käsi kellon kahvassa; "antakaa minun toimittaa teille jotakin".
"No, totta puhuen", vastasi mr. Pleydell, "olen mieluummin nyt ilman. Olen tutkistellut sitä asiaa, sillä tietäkääkin, että minä pysähdyin hetkiseksi alikertaan vetämään jaloistani säärykseni, 'koipiini käiveroihin liian väljät'", hieman tyytyväisesti vilkaisten raajoihin, jotka hänen ikäiselleen näyttivät hyvinkin täyteläisiltä, "ja minulla oli hiukan keskustelua teidän Barnesinne sekä hyvin älykkään henkilön kanssa, jonka oletan emännöitsijäksi. Meidän keskemme sovittiin -- _tota re perspecta_[55] -- pyydän miss Manneringilta latinaani anteeksi -- että emännöitsijä lisää keveään perheillalliseenne tukevammaksi ravinnoksi sorsaparin. Ilmaisin hänelle, kaikella alamaisuudella tietysti, viheliäiset mielipiteeni kastikkeesta, jotka osuivat täsmälleen yhteen hänen omiensa kanssa; ja jos suvaitsette, niin odotan mieluummin niiden valmistumista ennen kuin nautin mitään tukevaa."
"Ja me siirrämme tavallisen illallishetkemme aikaisemmaksi", lupasi eversti.
"Kaikesta sydämestäni", mukasi Pleydell, "kunhan en hetkeäkään aikaisemmin menetä neitosien seuraa. Olen yhtä mieltä vanhan ystäväni Burnetin[56] kanssa; minun mieleiseni on _coena_, muinaisten miesten illallinen, mieluisa ateria ja seuraystävällinen lasillinen, jotka huuhtovat ihmisen mielestä ne lukinverkot, joita elämän hyörinä tai synkkyys ovat aivoihimme kaiken päivää kutoneet."
Mr. Pleydellin katseen ja sävyn vilkkaus, ja se tyvenyys, jolla hän järjesteli pikku herkuttelijamukavuuksiaan kuin kotonaan, huvitti neitosia, mutta eritoten miss Manneringia, joka heti alkoi osottaa neuvokselle mitä imartelevinta huomaavaisuutta; ja enemmän sievistelyjä vaihdeltiin teepöydän ääressä kuin meillä on tilaa kerrata.
Heti kun tämän äärestä erottiin vei Mannering neuvoksen käsipuolesta pieneen vierashuoneen viereiseen työhuoneeseen, missä perheen tavan mukaan oli aina iltasin kynttilöitä ja hyvä pystyvalkea.
"Näen", sanoi mr. Pleydell, "että teillä on jotakin minulle sanottavaa Ellangowanin asiasta -- onko se maallista vai taivaallista? Mitä sanoo sotilaallinen Albumazarini? Oletteko arvioinut tulevaisuuden suunnan? Oletteko kysynyt neuvoa tähtitauluiltanne, almochodeniltanne, almuteniltanne?"
"En todellakaan, neuvos", vastasi Mannering; "te olette ainoa Ptolemaios, johon aion tällähaavaa turvautua -- olen Prosperon tavoin katkaissut sauvani ja upottanut kirjani syvälle pohjustimen tapaamattomiin. Mutta suuria uutisia on minulla kuitenkin. Meg Merrilies, egyptiläinen sibyllamme, on ilmestynyt koulumestarille juuri tänä päivänä, nähtävästi aika lailla säikytellen kelpo miestä."
"Vai niin?"
"Ja hän on kunnioittanut minua käymällä kirjeenvaihtoon kanssani, arvellen olevani yhtä syvällä tähtienlukemisen salaisuuksissa kuin ensi kerrallakin tavatessamme. Tässä on hänen töherryksensä, jonka minulle toi koulumestari."
Pleydell asetti silmälasit nenälleen. "Viheliäinen, rasvainen lappunen tosiaankin -- ja kirjaimet isoja piirtoja pystyssä törröttämässä kuin käristetyn porsaan kylkiluut -- saan siitä hädin selvääkään."
"Lukekaa ääneen", pyysi Mannering.
"Koetan", vastasi lakimies. "'_Olette hyvä etsijä, mutta kehno löytäjä; asetuitte tukemaan luhistuvaa taloa, mutta arvasitte jokseenkin varmaksi, että se kohoaa jälleen. Kääntäkää kätenne likeiseen työhön, niinkuin käänsitte katseenne kaukaiseen kohtaloon. Toimittakaa vaunut tänä iltana kello kymmeneksi Koukkuojan päähän Portanferryyn ja antakaa niiden tuoda Woodbourneen tulijat, jotka kysyvät, ovatko ne siellä Jumalan nimessä_'. -- Malttakaas, tässähän on runoakin:
"'_Yö loppunsa näki, meni väärältä väki, kun Bertramin oikeuden, Bertramin vallan yhyttää Ellangowanin mäki_.'
"Salaperäinenpä on epistola, ja päättyy kumeealaisen sibyllan arvoisilla säkeillä. Ja mitä olette tehnyt?"
"No", sanoi Mannering hiukan vastahakoisesti, "minun ei tehnyt mieleni vaarantaa mitään tilaisuutta tämän jutun valaisemiseen. Vaimo on kenties sekaisin päästään, ja nämä purkaukset saattavat viritä pelkästään mielikuvituksen näyistä; mutta tekin olitte sitä mieltä, että hän tiesi tuosta kummallisesta jutusta enemmän kuin konsanaan ilmaisi."
"Ja siis", virkkoi Pleydell, "lähetitte vaunut määräpaikalle?"
"Nauratte minua, jos tunnustan lähettäneeni", vastasi eversti.
"Minäkö?" epäsi asianajaja. "En vähääkään; pidän sitä viisaimpana mitä saatoitte tehdä."
"Niin", myönsi Mannering hyvillä mielin siitä, että oli välttänyt pelkäämänsä ivan; "pahinhan mahdollisuus on kyytimaksun menetys -- lähetin Kippletringanista parivaljakon vetämät kyytivaunut, antaen kirjeen mukaiset ohjeet. Hevoset saavat pitkällisen ja kylmän vartiovuoron tän'yönä, jos tietomme on väärä."
"Kyllähän, mutta minun luullakseni se osottautuu tähdelliseksi", arveli lakimies. "Tuo nainen on näytellyt osaa, kunnes uskoo sen itse; tai jos hän on läpeensä ovela petkuttaja ilman itsepetoksen rahtuakaan ilkikurisuutensa lieventämiseksi, niin saattaa hän kuitenkin ajatella olevansa sidottu toimimaan osassaan. Sen ainakin tiedän, että minä en saanut hänestä mitään tolkkua tavallisin kyselykeinoin, joten meidän on viisainta antaa hänelle tilaisuus paljastuksen tekemiseen omalla tavallaan. Onko teillä muuta sanottavaa, vai menemmekö jo naistemme luokse?"
"Onpa vain mieleni tavattomasti kiihdyksissä", vastasi eversti, "ja -- mutta minulla ei todellakaan ole sen enempää asiaa. Kyllä totisesti lasken minuutit, kunnes vaunut palaavat; te päin vastoin ette niin jännity."
"Ka, en -- kaikkeenhan tottuu", sanoi enemmän kokenut lakimies; "sydämestäni kyllä otan osaa juttuun, mutta luulenpa kestäväni väliajan, jos neitoset suovat meille hiukan soittoa ja laulua".
"Ja myöhemmin sorsien avulla?" muistutti Mannering.
"Totta, eversti; lakimiehen huolehtiminen tärkeimmänkään juttunsa kohtalosta on harvoin tärvellyt hänen untaan tai ruokahaluaan. Ja sentäänkin olen hyvin kiihkeä kuulemaan noiden vaununpyörien ratinan niiden palatessa."
Niin sanoen hän nousi ja astui edellä viereiseen huoneeseen, missä miss Mannering hänen pyynnöstään istuutui klaveerin ääreen. Hän säesti Lucy Bertramin suloisia kotimaisia laulelmia ja jälkeenpäin itse hyvin loistavasti esitti joitakuita Scarlattin sonaatteja. Vanha lakimies, joka osasi hiukan kihnata selloa ja oli Edinburghin herrasmiesten soitannollisen seuran jäsen, oli niin ihastuksissaan tällaisesta iltansa vietosta, että hän tuskin lienee kertaakaan ajatellut sorsia ennen kuin Barnes ilmotti illallispöydän katetuksi.
"Pyytäkää mrs. Allania pitämään jotakin varalla", sanoi eversti; "odotan -- tuota -- toivon -- kenties tulee tänne joku myöhemmällä; ja palvelijat valvokoot, älkääkä sulkeko yläporttia ennen kuin käsken".
"Hyväinen aika, sir", kummasteli Julia, "ketä voittekaan enää yöllä odottaa?"
"Hm -- eräät henkilöt, minulle vieraat, puhelivat käyvänsä illemmällä liikeasioissa", vastasi hänen isänsä hiukan hämillään, sillä hänelle olisi ollut karvasta paljastaa pettymystä, joka olisi saattanut aiheuttaa pilantekoa hänen arvostelukyvystään; "se on ihan epävarmaa".
"Vai niin, mutta mepä emme anna heille seurueemme häiritsemistä anteeksi", vakuutti Julia, "elleivät tuo mukanaan yhtä runsaasti hyväntuulisuutta ja yhtä herkkää sydäntä kuin ystäväni ja ihailijani, joksi hän on nimittäytynyt, mr. Pleydell".
"Oi, miss Julia", huokasi Pleydell, kohteliaasti tarjoten käsivartensa saattaakseen hänet ruokahuoneeseen, "on ollut aika -- kun palasin Utrechtista vuonna 1738 --"
"Älkäähän siitä hiiskaustakaan lausuko", kielsi nuori neiti; "me pidämme teistä paljoa paremmin sellaisena kuin olette. Utrechtista, kautta kaiken hyvän! -- rohkenenpa väittää kuluttaneennekin kaikki siitä saakka vierreet vuodet vapautuaksenne hollantilaisen kasvatuksenne vaikutuksista niin tyyten kuin mahdollista."
"Voi, anteeksi, miss Mannering", sanoi lakimies; "hollantilaiset ovat kohteliaisuudessa paljoa pitemmällä kuin heidän huikentelevaiset naapurinsa ovat halukkaat myöntämään. He ovat huomaavaisuudessaan täsmällisiä kuin kellon koneisto."
"Siihen minä väsyisin", vastasi Julia.
"Häiriintymättömiä hyväntuulisuudessaan", pitkitti Pleydell.
"Pahempaa ja pahempaa", arveli nuori neiti.
"Ja sitte", jatkoi vanha _beau garçon_,[57] "vaikka rakastajanne on kuuteen kertaan kolmenasatanaviitenäseitsemättä päivänä asettanut sadeviittanne hartioillenne ja jalanlämmittäjän kenkienne alle, sekä ajanut pikku rekeänne talvijäällä ja kääsejänne kesäpölyssä, saatte yhtäkkiä työntää hänet luotanne selityksettä tai puolustuksetta kahdentenatuhantenasadantenayhdeksäntenäkymmenentenä päivänä, joka minun pikaisen laskelmani mukaan ja karkausvuosia lukuunottamatta päättää olettamamme ihailun kierroksen, vieläpä herttaisten tunteittenne tarvitsematta vähimmälläkään tavalla huolestua tekonne seurauksista mynheerin mielenrauhalle".
"No", vastasi Julia, "tuo viimeinen on todella hollantilainen suositus, mr. Pleydell -- kristalli ja sydämet menettäisivät kaiken ansionsa maailmassa, elleivät olisi niin hauraita".
"Kas, jos siitä tulee puhe, miss Mannering, onpa yhtä vaikea löytää särkyvää sydäntä kuin särkymätöntä lasia; ja siitä syystä painostaisin omani arvoa -- ellen näkisi mr. Sampsonin jo jonkun aikaa pitäneen silmiänsä ummistettuina ja käsiänsä ristissä, odottaen keskustelemuksemme päättymistä, alottaakseen ruokarukouksen. -- Ja totta puhuen, näyttävätpä sorsat ylen herkullisilta."
Arvoisa neuvos istuutui pöytään ja jätti toviksi mielistelynsä sikseen, osottaakseen kunniaa eteensä asetetuille hyville tavaroille. Mitään enempää ei ole hänestä vähään aikaan pantu muistiin, paitsi huomautus, että sorsat oli käristetty taidon täydellisyyden rajalta ja että mrs. Allanin punaviinistä, sitronasta ja cayenne-pippurista valmistama kastike oli yläpuolella ylistelyn.
"Näen", pisteli miss Mannering, "saaneenikin pelottavan kilpailijan mr. Pleydellin suosiosta jo hänen vakuutellun ihailunsa ihan ensimäisenä iltana".
"Suokaa minulle anteeksi, kaunokaiseni", vastasi neuvos, "ainoastaan teidän ilmeinen säälimättömyytenne on johtanut minut siihen virheeseen, että syön hyvän illallisen teidän nähtenne; miten voin kestää teidän katseittenne kovuutta, jollen voimiani vahvista? Samalla perusteella, enkä millään muulla, pyydän lupaa maistella viiniäkin teidän seurassanne."
"Tämäkin on kai Utrechtin tapoja, mr. Pleydell?"
"Anteeksi, madam", vastasi neuvos, "itse ranskalaisetkin, kaiken kohteliaan esikuvat, nimittävät majatalojensa pitäjiä _restaurateur_'eiksi, epäilemättä viitaten siihen huojennukseen, jota ne suovat apealle rakastajalle, kun hänen lemmittynsä ankaruus lyyhistyttää häntä maahan. Oma kohtani kaipaa niin paljon huojennusta, että minun täytyy pyytää teiltä tuota toista siipeä, mr. Sampson, sen estämättä minua jälkeenpäin vetoomasta miss Bertramiin leivoksen anomuksella; suvaitkaahan repiä siipi, sir, leikkaamatta sitä -- mr. Barnes auttaa teitä, mr. Sampson, -- kiitän, sir, -- ja lasillinen olutta, mr. Barnes, olkaa hyvä."
Miss Manneringin vilkkaudesta ja huomaavaisuudesta mielistyneen vanhan herran rupatellessa hänen ja omaksi huvikseen, alkoi eversti Manneringin kärsimättömyys kiihtyä yli kaikkien rajojen. Hän kieltäysi istumasta pöydässä, koska hän ei muka milloinkaan syönyt illallista, ja mitteli lattiaa nopein ja maltittomin askelin, milloin avaten ikkunan tähystelläkseen pimeälle nurmikolle, milloin kuunnellen, eikö etäältä puistokujan päästä alkaisi erottaa vaunujen jyrinää.
Vihdoin hän kaiken malttinsa menettäen läksi huoneesta, otti hattunsa ja viittansa ja meni kävelylle puistokujaan, ikäänkuin olisi hän siten kyennyt jouduttamaan odottelemiensa tuloa.
"Soisinpa todella", huomautti miss Bertram, "ettei eversti Mannering noin pistäytyisi ulos yön selkään. Olettehan kai kuullut, mr. Pleydell, millainen julma säikähdys meitä kohtasi?"