Spanish Tales for Beginners

Part 9

Chapter 93,892 wordsPublic domain

Sueltas sus trenzas claras y sedosas, Y oprimiendo mi mano entre sus manos, Parece que medita en muchas cosas Al mirar como juegan sus hermanos....

¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres! Amo tus goces, busco tus cariños; ¡Cómo han de ser los sueños de los hombres Más dulces que los sueños de los niños!

CANTOS DE PÁJARO

Tengo yo un pajarillo Que el día pasa Cantando entre las flores De mi ventana; Y un canto alegre A todo pasajero Dedica siempre. Tiene mi pajarillo Siempre armonías Para alegrar el alma Del que camina.... ¡Oh cielo santo, Por qué no harán los hombres Lo que los pájaros! Cuando mi pajarillo Cantos entona, Pasajeros ingratos Cantos le arrojan: Mas no por eso Niega sus armonías Al pasajero. Tiende las leves alas, Cruza las nubes Y canta junto al cielo Con voz más dulce: «Paz á los hombres Y gloria al que en la altura Rige los orbes!» Y yo sigo el ejemplo Del ave mansa Que canta entre las flores De mi ventana, Porque es sabido Que poetas y pájaros Somos lo mismo.

CANCIÓN

El clavel que tú me diste El día de la Ascensión, No fué clavel, sino clavo Que clavó mi corazón.

En enero no hay claveles, Porque los marchita el hielo; En tu cara los hay siempre, Porque lo permite el Cielo.

(From _Simón Verde_.)

¡BELLO ES VIVIR!

¡Bello es vivir, la vida es la armonía! Luz, peñascos, torrentes y cascadas, Un sol de fuego iluminando el día, Aire de aromas, flores apiñadas: Y en medio de la noche majestuosa Esa luna de plata, esas estrellas, Lámparas de la tierra perezosa, Que se ha dormido en paz debajo de ellas. ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte Asomar el crepúsculo que nace; Y la neblina que corona el monte En el aire flotando se deshace; Y el inmenso tapiz del firmamento Cambia su azul en franjas de colores; Y susurran las hojas en el viento, Y desatan su voz los ruiseñores.

* * * * *

¡Bello es vivir, la vida es la armonía! Luz, peñascos, torrentes y cascadas, Un sol de fuego iluminando el día, Aire de aromas, flores apiñadas.

(From _Indecisión_.)

¡EXCELSIOR!

¿Por qué los corazones miserables, Por qué las almas viles, En los fieros combates de la vida Ni luchan ni resisten?

El espíritu humano es más constante Cuanto más se levanta: Dios puso el fango en la llanura, y puso La roca en la montaña.

La blanca nieve que en los hondos valles Derrítese ligera, En las altivas cumbres permanece Inmutable y eterna.

RIMAS: XIII

Tu pupila es azul, y cuando ríes, Su claridad süave me recuerda El trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja.

Tu pupila es azul, y cuando lloras, Las transparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una vïoleta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo, Como un punto de luz, radia una idea, Me parece en el cielo de la tarde Una perdida estrella.

RIMAS: LIII

Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar, Y, otra vez, con el ala á sus cristales Jugando llamarán;

Pero aquéllas que el vuelo refrenaban Tu hermosura y mi dicha á contemplar, Aquéllas que aprendieron nuestros nombres... Ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas De tu jardín las tapias á escalar, Y otra vez á la tarde, aun más hermosas, Sus flores se abrirán;

Pero aquéllas, cuajadas de rocío, Cuyas gotas mirábamos temblar Y caer, como lágrimas del día... Ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos Las palabras ardientes á sonar; Tu corazón de su profundo sueño Tal vez despertará;

Pero mudo y absorto y de rodillas, Como se adora á Dios ante su altar, Como yo te he querido... desengáñate, ¡Así no te querrán!

NOTES

The heavy figures indicate pages; the light figures, lines.

LOS CONSEJOS DE UN PADRE

=José Echegaray=, b. Madrid, 1833. Echegaray has been professor of engineering in the Engineering College, Madrid, member of Parliament (_Cortes_), and Minister of Commerce, of Education and of Finance. He is the most prominent Spanish dramatist of today. In 1907 the Nobel prize of forty thousand dollars for excellence in idealistic literature was divided between Echegaray and the Provençal poet, Federico Mistral. The dramas of Echegaray, though sometimes commonplace and often gloomy, treat modern social problems with great skill. Among the best known are _El gran Galeoto_, _Ó locura ó santidad_, _El poder de la impotencia_, _El loco dios_, and _Mancha que limpia_.

=1.=--[1.3] =rey futuro=, 'future king.' A qualifying adjective usually follows its noun.

[1.5] =le daba=, 'was giving him.' A personal pronoun object usually precedes its verb.

[1.7] =del hombre=, 'from man.' The article is required because the noun is used in a general sense to denote all of the thing or class it names.--=le decía=, 'he said to him.' Note that a personal pronoun subject may be omitted.--=no pretendas=, 'do not attempt.' The subjunctive, and not the imperative, is used in a negative command.

[1.10] =domínalos=, 'subdue them.' The personal pronoun object follows the positive imperative, and is attached to it so that the verb and pronoun form one word.

[1.16] =le podrías lanzar=, 'you could hurl him.' Note that =le= is the object of =lanzar=.

[1.19] =los de=, 'those of.'

[1.24] =¿Tendrá?= 'can he have?' The future indicative may be used instead of the present, to denote probability or conjecture.

[1.25] =orgullosos=, 'proudly.' A predicate adjective is often used instead of an adverb.

=2.=--[2.2] =la=, 'his.' The definite article is often used instead of a possessive adjective.

[2.8] =murió el león padre=. Note that the subject often follows the verb.

[2.10] =éste=, 'the latter.'

[2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l. 7.--=se tendió=, 'he stretched himself out.' Note that =se= is here to be translated by the reflexive pronoun 'himself.'

[2.13] =se quedó=, 'he remained.' Note that =se= is not to be translated.

[2.14] =se unieron=, 'were brought together' (or 'were united'). Note that the reflexive is to be translated here, as often, by the passive voice.

[2.18] =á=, 'with.'--=hizo rodar=, 'he rolled' (lit., 'he made to roll').

[2.19] =hasta cerrar=, 'until he closed.'

[2.25] =fué soñando con=, 'he was dreaming of.' But =fué= is from _ir_ (see _ir_ in Vocab.).

[2.27] =¿Sería?= 'could... be?' The conditional indicative may be used to denote remote or past probability. See note, page 1, l. 24.

[2.28] =Á=: do not translate.

[2.31] =Debía de ser=, 'it must have been.'

=3.=--[3.8] =se dice=, 'is said.'

[3.9] =al hombre=, 'man.' The preposition _á_ is usually required before the direct object of a verb, that denotes a definite person or thing personified.

[3.13] =se le enredó á una pierna=, 'wrapped itself about one of his legs.' Note that =le==='his.'

[3.22] =que=, 'for.'

[3.24] =serpiente= is the subject of =forcejeó=.

=4.=--[4.3] =por=, 'on account of.'

[4.4] =me como=: do not translate =me=, which is a "dative of interest" (or "ethical dative").--=las que=, 'those that.'

[4.18] =Á buscar=, 'let us seek' (lit., 'to seek').

[4.19] =por=, 'with regard to.'

[4.20] =lo rastrero y venenoso=, 'his crawling and venomous ways.'--=á quien... le=, 'whose...' These are datives of possession; and =le= is redundant.

[4.23] =valiente=: see note, page 1, l. 25.

[4.28] =me... á mi=: translate with an emphatic 'me.'

[4.31] =tendrá=, 'must have.' This is the future of probability or conjecture.

5.--[5.1] =como no sean=, 'unless it be.'

[5.16] =¿sería?= 'could... be?': conditional of probability or conjecture.

[5.21] =al hablar=, 'when speaking.' Note that Spanish _al_+infin.=English 'upon' or 'when'+pres. part.

[5.22] =debería=, 'should.'

[5.24] =al que=, 'the one who.'

6.--[6.8] =Aquel que=, 'that one who.'

[6.13] =Es que=, 'the fact is that.'--=veces=: see _vez_. Note that a word ending in _z_ forms its plural in _-ces_.

[6.15] =has de saber=, 'you are to' (or 'must) know.'

[6.18] =lucha= is subject.

[6.22] =al dar el león=, 'when the lion gave.' Note that, by exception, =al dar= can not well be translated 'when giving,' since the verb has a subject (=león=).

[6.24] =le=, 'his': dative of possession.

[6.27] =bregar=, 'struggling.' Note that the infinitive, after a preposition, is usually to be translated by the English present participle.

[6.28] =debí huir=, 'I should' (or 'ought to) have run away.'

=7.=--[7.4] =le= is in apposition to =al león=. Do not translate =le=.

[7.8] =los culpables=, etc. The English word-order is _ellos son los culpables_ ('the guilty ones').

[7.10] =debía=, 'it ought [to have done'].

[7.11] =volviéndose=, 'turning about.' Note that the personal pronoun object follows the present participle, and is attached to it.

[7.13] =le=, 'at him.'

[7.16] =se la arrancaré=, 'I shall take it off of him.'

[7.19] =para sí=, 'to himself.'

[7.25] =hay que=, 'I must' (lit., 'one must').

CASILDA

=Antonio de Trueba y Quintana=, b. 1821, in the Basque country of northern Spain; d. 1889. Trueba was a poet and writer of popular tales. He was conservative and monarchic; but he loved the common people and delighted in collecting their traditions, which he worked over and embellished to suit his taste before publishing. His works are pervaded by a genial, kindly humor. Works: verse,--_El libro de los cantares_ and _El libro de las montañas_; tales,--_Cuentos populares_, _Nuevos cuentos populares_, _Cuentos de color de rosa_, _Cuentos campesinos_, _Narraciones populares_, _Cuentos de madres é hijos_, et al.

=Casilda= is one of the prettiest,--perhaps the prettiest,--of the many Spanish-Moorish traditions. Trueba took the story from a Spanish poem by the Jesuit Pedro de Reynosa (printed at Madrid in 1727), and he put it into simple, graceful prose. Saint Casilda is held in especial veneration in the province of Burgos.

The student of Spanish literature must keep in mind that the Mohammedan Moors and Arabs entered Spain from Africa in 711 and became possessed of a large part of the peninsula, and it was only after seven centuries of warfare that the Spaniards were able to reconquer the entire country (with the capture of Granada, in 1492). The Moorish invasion has left a deep impress on the Spanish race,--on the character of the people, and on their languages and customs.

=8.=--[8.2] =Fernando el Grande=, the first king of Castile (1037-1065).

[8.11] =pierden á la que=, 'lose the one who.'

[8.12] =María.= The Spaniards worship the Virgin Mary perhaps more than any other people do.

[8.13] =fué creciendo=, was growing (=fué= is pret. ind. of _ir_: see _ir_ in Vocab.).

[8.14] =Se le murió su madre=, 'her mother died.'

[8.18] =había=, 'there were.' Cf. the pres. ind. _hay_.

[8.22] =oyó=, etc. The English order would be: _oyó [á] los pobres cautivos gemir_. Usually, a dependent infinitive immediately follows _oir_, _ver_, _mirar_, _hacer_, etc.

[8.23] =lleno su corazón==_su corazón lleno_.

=9.=--[9.3] =¡Señor padre!= 'My lord and father!'

[9.4] =Quítales=, 'take from them': _les_ is dative of separation.

[9.6] =lloran= the subjects (=padres=, etc.) follow.

[9.14] =lloraba=, etc., 'he had been mourning for a year.'

[9.18] =Profeta==Mohammed.

[9.23] =que=, 'for.'

[9.24] =quien=, 'he who.' Note that =quien= is the subject of both =merece= and =aboga=.

=10.=--[10.5] =no habrá=, 'there will not be': cf. the pres. ind. _hay_.--=que=, 'for.'

[10.7] =extermine= is subjunctive because the antecedent of =que= is indefinite ('any believer who does not destroy').

[10.14] =pasear su tristeza=, 'to walk sadly.'

[10.16] =Cuentan=, 'it is told,' or 'they tell.' The subject is indefinite.

[10.26] =nazarenos= is subject of =gemían= above.

=11.=--[11.5] =volvió á presentarse á su paso=, 'appeared before her again.' For this use of _volver_, see Vocab.

[11.9] =al volver=, 'upon turning the corner of.'

[11.14] =aura= is subject of =mecía=.

[11.16] =oir=: see note, page 8, l. 22.

=12.=--[12.3] =historia= is subject of =cuenta=.

[12.4] =coloraba... perlas=, 'gushing forth, it reddened the string of white pearls' (teeth).

[12.8] =viendo=: see note, page 8, l. 22.

[12.13] =Pero si impotente=, etc.=_pero si la ciencia de los primeros había sido impotente, la ciencia de los segundos era también impotente_.

[12.16] =al que salve=, 'to any one that will save.'

[12.20] =que=, 'for.' Note that =que= often=the conjunction 'for.'

[12.24] =hay quien pueda=, 'there is any one who can.'

[12.25] =que venga=, 'let him come.'

=13.=--[13.2] =al que devolviera=, 'to him' (or 'the one) who would restore.'

[13.9] =bondad= is subject of =inspiraba=.

[13.22] =designando al médico su hija=, 'pointing out his daughter to the physician.'

[13.25] =han de completar=, 'shall complete,' or 'are to complete.' See _haber_ in Vocab.

=14.=--[14.9] =parecido... niñez=, 'like that which in her childhood.' Note also that =esclava= is the subject of =había contado=, and =bienaventurados= of =sentían=.

[14.21] =el que=, 'he who.'--=hija de Jairo=: see Mark v., 22-43.

LA FLORECITA AZUL

=María del Pilar Sinués de Marco=, b. 1835, d. 1893. Sinués was a mediocre but indefatigable writer of stories that are often diffuse or sentimental. Some of her stories for children are popular.

=15.=--[15.1] =en=, 'at.'

[15.5] =padres=, 'parents,' is subject of =quedaban=. Note that the noun subject usually follows the verb in subordinate clauses.

[15.12] =se veían=, 'were seen.'

[15.20] =fué á posarse=, 'rested' (lit., 'went to rest').

[15.22] =dejó oir=, 'uttered' (lit., 'let hear').

=16.=--[16.10] =sucedió lo que=, 'that happened which.'

[16.14] =iba=, 'she would go,' or 'she used to go.' The imperf. here, as often, denotes continued or repeated action.

[16.21] =más que=, 'except.'--=había=, 'there was.'

[16.24] =llevaba á pacer=, 'drove' (or 'took) out to graze.'

[16.31] =ni=, 'even.'

=17.=--[17.3] =otra cosa que=, 'anything else than,' or 'anything except'

[17.14] =á quienes servía de=, 'whom she served as.'

[17.22] =á los pocos días=, 'in a few days.'

[17.30] =todo lo que... de aire y de luz=, 'all the air and light that....'

=18.=--[18.7] =Al caer la tarde=, 'at nightfall.' Note that =tarde= is the subject of =caer=.--=le dió fiebre=, 'he was stricken with fever.'

[18.8] =hubo de=, 'had to.'--=otro=, 'next.'

[18.19; =al entrar en=, 'upon entering.'

[18.20] =hizo tirar todo lo que=, 'he had everything thrown away that.'

[18.25] =soy yo mismo=, 'I myself am.'

[18.28] =dándome=, 'by giving me.'

[18.30] =daría yo=, 'I would give.'

LA NIÑA DEL VIGÍA

=Manuela de la Peña Cuéllar= (?). The little story _La niña del vigía_ is popular, and it is found, in more or less mutilated form, in _libros de lectura_ (readers) that are used in the schools of Spain and Spanish America.

=20.=--[20.1] =La Niña del Vigía=, 'The Lighthouse-keeper's Daughter' (lit., '... little girl').

[20.3] =se enciende=, 'is lighted.' Note how often, in this story, the reflexive is best translated by the English passive.

[20.6] =de=, 'in' (as often, when used with =manera=).

[20.13] =tienen que=, 'have to,' or 'must.'

[20.20] =No se podía atravesar=, 'it was impossible to pass over.'

[20.21] =al día=, 'a day.'

=21.=--[21.5] =Sabiendo ellos=, 'since they knew.' Note that the pres. part. usually precedes its subject.

[21.6] =habían de pasar=, 'would pass,' or 'were to pass' (=habían de pasar= is almost equivalent to _pasarían_).

[21.10] =Llegado que hubo==_luego que hubo llegado_.

[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.'

[21.14] =impaciente=: see note, page 1, l. 25.

[21.16] =ya se veían las olas estrellarse=, 'the waves were already seen dashing.'

[21.18] =Dieron las seis=, 'six o'clock struck.'

[21.20] =Á las siete y media=, 'at half-past seven.'

[21.26] =En=, 'at.'--=de=: omit here in translation, as usually before a subordinate clause.

[21.30] =hizo luz=, 'struck a light.'--=probó si... podía=, 'she tried... to' (lit., 'she tried if she could').

=22.=--[22.1] =le faltaba=, 'she lacked' (lit., 'was lacking to her').

[22.3] =Ya iba á sentarse=, 'she was just going to sit down.'

[22.6] =lo suficiente=, sufficiently.

TONY

=Enrique Pérez Escrich=, b. 1823 in Valencia, d. 1897. Pérez Escrich is a writer of plays and pleasant stories in a simple, direct style. The subject treated in =Tony=, that of a dog that is mistakenly believed to be mad, is taken up again and treated more fully and more happily in =Fortuna=. Works: _El maestro de baile_ (play), _Cura de Aldea_ (play and novel), _El mártir del Gólgota_, _Un libro para mis nietos_, et al.

=23.=--[23.2] =aseguraros=: the familiar _vosotros_ and _os_ are often used in writings and in public address.

[23.5] =con sólo ver=, 'merely from seeing.'

[23.7] =se le sacrifica=, 'one sacrifices him,' or 'he is sacrificed.' The verb is impersonal.--=por si=: see _por si_, under _por_, in Vocab.

=24.=--[24.1] =reducida á=, 'which was merely to.'

[24.3] =de=: do not translate. See note, =page 21=, l. 26.--=mientras Tony velara=, 'as long as Tony should watch over' (=velara= is subjunctive of indef. fut. time).

[24.11] =se le citaba=, 'a business appointment was made with him.'

[24.12] =el día cuatro=, 'the fourth,' or 'the fourth day.'

[24.13] =debía=, 'was to.'

[24.18] =veinte mil reales=: how many _pesetas_ are there?

[24.21] =de El Palomar=: =de El= is written instead _del_, because =El= forms part of a proper noun.

[24.25] =del que... y el que=, 'of the one who... and the one who.'

[24.26] =sucedió lo que sucede=, 'that happened which happens.'

=25.=--[25.1] =que era donde=, 'where' (lit., 'which was where').

[25.5] =Conste=, 'let it be understood.' The subjunctive has here the force of an imperative.

[25.7] =se haría=, 'should be made.'

[25.9] =las que resultaran=, 'those that should turn out to be' (or 'should be found').

[25.10] =más que aquí=, 'anywhere else than right here.'

[25.11] =lo dejas=, 'you may leave it alone.' The pres. ind. has here the force of a fut. ind. used imperatively.

[25.19] =la que había emprendido Pablo=, 'that which Paul had taken.'

[25.29] =como si tratara de=, 'as if he were trying to.'

=26.=--[26.11] =Nuevamente= is redundant: do not translate.--=volvió á colocarse=, 'placed himself _again_.'

[26.12] =hasta chocar... con=, 'until he struck... against.' The infinitive is used here because the main and the subordinate verbs have the same subject.

[26.22] =á quien... decirle=, 'whose master does not understand what he means.'

[26.27] =sin que soltara=, 'without his letting go of.'

=27.=--[27.10] =Al aturdimiento=: the _á_ of =al= indicates that =aturdimiento= is the object of the verb.

[27.15] =por=, 'with.'

[27.19] =dándole=, 'by giving him.'

=28.=--[28.20] =después de muerto=, 'after death' (lit., 'after dead').

[28.31] =fué perdiendo=, 'lost' (lit., 'went losing').

=29.=--[29.6] =Perdona=, 'pardon me.'

[29.7] =llevarte=, 'carry for you': =te= is ethical dative (dative of interest).--=ya lo ves=, 'you see now.'

[29.11] =ha de=, 'shall.'

[29.13] =lleva por nombre=, 'has borne the name of.' The pres. ind. is used, since the act or state still continues.

PESCADOR DE CAÑA

=Ernesto García Ladevese=, b. 1850, a writer of commonplace, and sometimes coarse, stories. He is at his best in _Pescador de caña_. Other works are _Fuego y cenizas_ (verse) and several volumes of short stories.

=30.=--[30.1] =cubierta la cabeza==_la cabeza cubierta_.

[30.5] =el bueno de Chaviri=, 'the good Chaviri.'

[30.7] =al pasar por allí=, 'upon passing by there.'

[30.9] =Y no siempre eran los chicos los que==_y los chicos no eran siempre los que_ ('the ones who').

[30.17] =Antes de hacerse Chaviri=, 'before Chaviri became.' Note that =Chaviri= is the subject of =hacerse=.

[30.20] =al ir á=, 'when about to' (lit., 'upon going to').

[30.21] =se le adelantó alguno=, 'some one got ahead of him.'

[30.22] =por él concebidas==_concebidas por él_.

[30.23] =Lo que no... nunca=, 'what he never fully understood.'

[30.24] =chascos= is the subject of =producían=.

[30.25] =cómo á... no les había pasado lo mismo=, 'why the same thing had not happened to....'

=31.=--[31.1] =al establecerse=, 'when they went into business.'

[31.3] =Anduvo=, 'he was' (lit., 'he went'.

[31.11] =se=, 'to themselves,' or 'to one another.'--=al verle=, 'upon seeing him.' Note again this common use of =al= with the infinitive.

[31.12] =Chaviri= is the subject of =trae=.

[31.13] =se supo=, 'it was known.'

[31.14] =no hubo quien no dijese=, 'there wasn't any one who didn't say.'

[31.23] =le= is redundant: do not translate. It is in apposition to =pescador=. This idiom is very common in colloquial Spanish.

[31.25] =de tarde en tarde=, 'some afternoons' (lit., 'from afternoon to afternoon').--=se le veía=, 'he was seen,' or 'they saw him.'

[31.29] =cuya pesca=, 'the catching of which.'

[31.30] =que.. le pagaban á subido precio=, 'for which... paid him a high price.'

=32.=--[32.1] =Ho había nadie que... llevara=, 'there wasn't any one who brought....'

[32.2] =la de Chaviri=, 'that of Chaviri,' or 'Chaviri's.'

[32.4] =iba durando una y otra semana=, 'lasted week after week.'

[32.5] =Á los dos meses=, 'after two months.'

[32.7] =Fué la noticia extendiéndose=, 'the report spread.'

[32.8] =ya no volvieron á gritarle=, 'no longer shouted at him.'

[32.14] =en evitar que nadie me viese=, 'to avoid being seen' (lit., 'in avoiding that any one should see me').

[32.20] =á que acertasen el sitio=, 'to the risk of their finding the place' (lit., 'to that they should hit upon the place').

[32.26] =levantóse==_se levantó_.

=33.=--[33.4] =del de más allá=, 'from one farther away.'

[33.9] =Si querrás=, 'can you indeed expect': =querrás= is fut. of conjecture.--=se puede=, 'one can.'

[33.11] =¿Cómo que no?= 'why not?'

[33.12] =los tres=, 'you three.'

CONFESIÓN DE UN CRIMEN

=Armando Palacio Valdés=, b. 1853 in the Asturias. Palacio Valdés is a journalist and novelist. He began as a realist, but his later works have become more and more idealistic. He is a careful, direct writer, elegant in diction, and he excels in psychological analysis. Palacio Valdés and Pérez Galdós are probably the strongest and the best known Spanish novelists of today. Works: _Marta y María_, _El idilio de un enfermo_, _José_, _El cuarto poder_, _La hermana San Sulpicio_, _La espuma_, _La fe_, _El maestrante_, _La alegría del capitán Ribot_, _La aldea perdida_, et al.

=34.=--[34.1] =salón del Prado=: see _prado_ and _salón_, in Vocab.

[34.1] =aún no había gente=, 'there were not yet any people.'

[34.14] =sin que... perdiesen de vista=, 'without... losing sight of.'

[34.17] =en una silla metálica de las que==_en una de las sillas metálicas que_. Both constructions occur, but the first is considered the better.

[34.18] =me puse á=: see _ponerse á_, in Vocab.

[34.25] =gravedad= is the subject of =llamó=.

=35.=--[35.2] =alegría= is the subject of causaba.

[35.10] =vestido de marinero=, 'in a sailor-suit' (lit., 'dressed as a sailor').

[35.14] =Luisa=: see this name, and those that follow, in the Vocab.

[35.15] =le tiró por los=..., 'pulled his....'

[35.18] =oí exclamar á Luisa==_oí á Luisa que exclamaba_.

[35.30] =de su misma edad=, 'of the same age as they.'

=36.=--[36.2] =debía de ser=, 'must have been.'

[36.9] =visto lo cual por su amiga=, 'her friend having observed this' (lit., 'which seen by her friend').

[36.11] =lo que la ponía=, 'what made her.'

[36.13] =ya no=: see _ya no_, under _ya_, in Vocab.

[36.16] =Mañana hace un mes que= = _hará_ ('it will be') _un mes mañana que_.