Spanish Tales for Beginners

Part 10

Chapter 103,908 wordsPublic domain

[36.17] =Á mí... me=: translate by an emphatic 'me.' The double construction is here used for emphasis.--=toda la tarde la pasé==_pasé toda la tarde_. The redundant =la= is here used because the object precedes the verb.

[36.18] =te lo= ('so') =puede decir==_puede decírtelo_.

[36.22] =lo éramos desde hacía dos meses==_hacía dos meses que lo éramos_ (=eramos=, 'had been'). The imperfect is used, as the condition still existed: =lo= takes the place of =novios=,--omit in translation, or translate 'engaged.'

[36.23] =al entrar en=, 'as I was going into.'

[36.24] =echó á correr=: see _echar(se) á_, under _echar_, in Vocab.

[36.26] =le había gustado=: does this mean 'he had liked me' or 'I had liked him'?--=le quería==_[le] quería á el_: see _querer á_, in Vocab.

[36.27] =en=: see Vocab.--=que era la que=, 'which was the one that.'

[36.29] =á Luisa... Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l. 17.

[36.31] =le dije=, 'said to him' (=Paco=).--=en el paseo=: on Sunday afternoons and on other holidays, groups of young women accompanied by older persons, and groups of young men, stroll up one side of the =paseo= and down the other. Often they will go in opposite directions so that they may speak in passing.

In Spain and in Spanish America, as in all Latin countries, young men and young women, not closely related, may not walk out together unless they are engaged to be married, and even then they must be accompanied by an older person, usually the young woman's mother.

=37.=--[37.1] =que sí=, 'yes.' This expression may have its origin in _dice que sí_, 'he says so.'--=á la otra vuelta=, 'when we went around again' (lit., 'at the next turn').

[37.6] =una vez bailando=, 'once when we were dancing.' In the Latin countries it is usually considered harmless to dance on Sundays after returning from mass, and the most devout Christians may do so.--=estaba==_él estaba_.

[37.10] =á la salida del colegio=, 'as I came from school.' See _colegio_ in Vocab.

[37.14] =á que continuase=, 'for her to continue.'

[37.23] =metido en=, 'standing in' (lit., 'packed closely in').

[37.28] =el de la criada=, 'the servant's.'

[37.29] =le dejé ir mojándose hasta casa=, 'I let him go on getting wet all the way home.'

[37.31] =fué que=, 'it was because.'

=38.=--[38.1] =se le anudó la voz en la garganta=, 'the words choked in her throat.'

[38.3] =se la quedó mirando==_se quedó mirándola_.

[38.10] =sin que... perdiesen=, 'without... their losing.'

[38.23] =debió pasar=, 'must have passed.'

[38.25] =destacóse==_se destacó_. Note, finally, that a personal pronoun object may follow any verb that comes first in a clause.--=le echó los brazos al cuello=, 'threw her arms about her neck.'

[38.31] =dejó de=: see _no_ (or _ni_) _dejar de_, under _dejar_, in Vocab.

=39.=--[39.1] =que= is expletive: do not translate.

ECONOMÍA PRÁCTICA

=Luis Taboada=, b. 1848 at Vigo in Galicia, d. 1906. Taboada is a playwright and novelist, but he has probably excelled in the humorous articles that he has written for the daily press.

There is a good American edition of some of these humorous sketches, _Cuentos alegres_ edited by Prof. Murray Anthony Potter of Harvard University (Boston, 1907). The editor of _Spanish Tales for Beginners_ has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Potter.

=40.=--[40.7] =Quiero que sea=, 'I wish it to be.'

=41.=--[41.6] =después de... rebajen=, 'after getting them to throw off.'

[41.19] =Hace pocos días tuvo que=, 'a few days ago he had to.'

[41.30] =Oiga usted=, 'listen.'

=42.=--[42.2] =póngase usted en razón=, 'be reasonable.'

[42.4] =He dicho que no=: do not translate =que=.

[42.7] =el de los pájaros=, 'the bird-dealer' (lit., 'he of the birds').

[42.12] =Conque ya lo sabe usted=, 'well, you understand' (lit., 'so you already know it').

[42.15] =en=, 'for.'

DE VIAJE

=Luis Taboada=: see note, page 40.

=43.=--[43.4] =ha de=, 'is to.'

[43.9] =á la que trata de=, 'which she tries to' (=que= alone would be ambiguous, as it might be subject or object, but =á la que= must be the object).

[43.16] =dígale V. que no se moleste=, 'tell it not to trouble itself.'

[43.25] =Los demás viajeros conseguimos=, 'the rest of us succeed in' (lit., 'we other passengers...').

=44.=--[44.12] =Salvador==Amós Salvador, at one time minister of finance,--a member of the liberal party.

[44.16] =en éstas y las otras==_en estas y otras cosas_, 'in the meantime.'

[44.17] =poco menos que=, 'almost' (lit., 'little less than').

[44.30] =¿Que no?= 'no?'

=45.=--[45.2] =se las calza=, 'puts them on.'

[45.24] =¿Cómo quieres que esté un hombre?= 'how do you expect a man to be?'

TEMPRANO Y CON SOL

=Emilia Pardo Bazán=, b. 1851 in Galicia, a literary critic and novelist. Pardo Bazán is considered the most highly cultivated and the most forceful contemporary writer amongst the women of modern Spain. Works: _Los pazos de Ulloa_, _La madre naturaleza_, _El cisne de Vilamorta_, _De mi tierra_, _Pascual López_, _La cuestión palpitante_, et al.

=46.=--[46.7] =de=, 'with.'

[46.10] =le sentaba á las mil maravillas=, 'was wonderfully becoming to her.'

[46.12] =sobre poco más ó menos=: see under _más_, in Vocab.

[46.17] =quien=, 'one who.'

[46.21] =Ahí va dinero=, 'there's the money.'

=47.=--[47.5] =Al decir esto el empleado==_cuando el empleado dijo esto_. Note that =empleado= is the subject of =decir=. See note, page 6, l. 22.

[47.6] =damisela=: why can =damisela= not be the object of =había soltado=?

[47.17] =Sonó la campana==_la campana sonó_. Note how often the subject follows the verb in this story.

[47.20] =fuesen=, 'might be.'

[47.25] =del=, 'in the.'

=48.=--[48.9] =que le enseñase=, 'to show him.'

[48.13] =Tengo la colección completa==_la colección está completa_.

[48.19] =Éste no lo tengo yo==_yo no tengo éste_; but =éste= is more emphatic in the first sentence.

[48.23] =se pusiese color de=, 'turned the color of.' Note the subj. with _como_ ('as'): =como se pusiese==_poniéndose_.

[48.27] =te he de decir una cosa=, 'I have something to tell you.'

[48.28] =dímela= (_di-me-la_): see _di_, in Vocab.

=49.=--[49.1] =Hay que ir=: see _hay que_ under _haber_, in Vocab.

[49.7] =que le había de suceder algo raro...=, 'that something unusual... would' (or 'was to) happen to him.'

[49.9] =con=: see _soñar con_, in Vocab.

[49.10] =coleccionaba, soñaba=: why must these be translated by the English pluperfect indicative?

[49.18] =constándole á=, 'as it was clear' (or 'evident) to.'

[49.19] =había= is here the imp. ind. of _hay_.

[49.25] =Lo que me ibas á decir==_lo que_ ('what') _ibas á decirme_.

[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'

=50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.

[50.10] =Se halla un alma enamorada==_un alma se halla enamorada_. Note _un_, where _el_ would be used, before a feminine noun beginning with stressed _a_. It is considered better form to use _una_.

[50.14] =No... más que en=, '... only of.'

[50.17] =novios en regla=, 'real lovers.' Here _novio_ does not mean formally 'betrothed.'

[50.19] =se hablaba de=, 'they were speaking of.'

[50.24] =¡Jesús, María y José!= 'great heavens!' Custom has made this invocation of the Holy Family less sacrilegious in Spanish than in English. Cf. _dios mío_, 'dear me.'

[50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l. 24.--=Aviso==_avisaré_. The pres. ind. may often be used for the fut.

=51.=--[51.14] =que=, 'to.'

[51.19] =La hicimos=, 'we have done it.' =La= is here an indefinite pronoun.

[51.20] =será de=: see under _ser_, in Vocab.

[51.21] =Lo que=, 'how,' or 'what (a good time).'

[51.28] =¿Por dónde se va?= see under _dónde_, in Vocab.

=52.=--[52.2] =á la del Inglés==_á la fonda del Inglés_.

[52.8] =no se les permitió=, 'they were not permitted.'--=ni aún los domingos=: the _internos_, or boarding-students, of a _colegio_ are allowed to visit their parents or guardians on Sundays. On other occasions they may leave the confines of the _colegio_ only when accompanied by an instructor. See _colegio_ in Vocab.

EL PREMIO GORDO

=Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.

=53.=--[53.25] =no lo pasaban mal tampoco=, 'did not have a bad time of it either.'

=54.=--[54.2] =nadie=, 'any one.' Note the negative pronoun after a comparative (_mejor_).

[54.3] =andaban ellos de contentos=, 'they were well satisfied.'

[54.26] =Al oir tal=, 'on hearing this.'--=hubo==pret. of _hay_.

[54.29] =que el que echaba con señores=, 'that he who gambled with gentlemen.'

[54.30] =de lo cual le pesó tanto al marqués=, 'at which the marquis was so displeased' (lit., 'on account of which it weighed so upon the marquis').

=55.=--[55.2] =le cobijaba=, 'had given him shelter.' Why imp. ind. in Spanish?

[55.13] =se le colaba el frío por la nuca=, 'his neck was getting cold' (lit., 'the cold was filtering through the nape of his neck').

[55.15] =no nos ha de caer=, 'will not fall to us.'

[55.17] =se las compuso=, 'arranged matters' (=las= is here an indefinite pronoun. Some such word as _cosas_ is probably understood after =las=).

[55.18] =no sé qué=, 'some... or other' (lit., 'I know not what').

[55.31] =El Siglo Futuro=, an ultra-catholic paper.

=56.=--[56.3] =á los diez segundos de atender=, 'after paying attention for ten seconds.'

[56.8] =No tardó tres minutos en regresar el enviado==_el enviado regresó dentro de tres minutos_. See _tardar_, in Vocab.

[56.11] =por querer=, 'in his efforts' (lit., 'through seeking').

[56.14] =logró oir brotar=, 'he finally heard... burst forth' (lit., 'he succeeded in hearing burst forth').

[56.20] =rauda y amorosamente==_raudamente y amorosamente_. Note that _mente_ is used with only the last adjective, and note also that the adjectives are feminine to agree with _mente_. [56.26] =sin que fuese poderoso=, 'without his being able.'

[56.27] =echándoselo unos á otros=, 'tossing him from one to another.' Note that both _se_ and _unos á otros_ are here reciprocal.

[56.31] =quieras no quieras=, 'whether he were willing or not' (lit., 'you may be willing [or] you may not be willing').

=57.=--[57.4] =por haber=, 'from having.'

[57.5] =sangre=, 'liquid,' or 'contents' (lit., 'blood').

[57.11] Note the abbreviations: =V.==_usted_, and =D.==_don_.

[57.21] =tener el diablo en el cuerpo=, 'to be possessed' (lit., 'to have the devil in one's body').

[57.26] =como pudiesen=, 'as best they could.'

=58.=--[58.3] =Quien vuecencia disponga...=, 'whoever your Excellency may arrange to....'

[58.9] =Sepa vuecencia=, 'may your Excellency know,' or 'your Excellency should know' (=sepa= is used imperatively).

[58.12] =Váyase V. al...=, 'go to the....'

[58.17] =sin que se atreviese=, 'without daring.'

[58.18] =por no arrostrar=, 'for fear of facing.'

=59.=--[59.2] =sí no=, 'not.' Here =sí= simply makes =no= emphatic.

[8] =dió=, 'he met with.'

[11] =Abierto el testamento==_cuando el testamento fué abierto_.

[12] =por heredero=, 'as his heir.'

EL LIBRO TALONARIO

=Pedro Antonio de Alarcón=, b. 1833 in Granada, d. 1891. Alarcón was a journalist, poet, novelist, and writer of works of travel; member of the Council of State, Minister to Turkey, etc. He had a lively vein and was often humorous or ironical, but he was seldom a careful writer. Beginning as a writer of frivolous tales for newspapers, he ended as a conservative and a member of the Royal Spanish Academy. Works: _El final de Norma_, _El escándalo_, _El niño de la bola_, _El sombrero de tres picos_, _El capitán Veneno_, _Historietas nacionales_, et al.

=60=.--[60.2] =Rota=: the action begins at Rota, one of the many villages on the Bay of Cadiz in southwestern Spain.

[60.4] =era que=, 'the fact was.'

[60.5] =llevaba cuarenta de labrar=, 'he had cultivated for forty years.' See _llevar_, in Vocab.

[60.10] =había mediado el mes de junio=, 'it was the middle of June' (lit., 'the month of June was half gone').

[60.12] =á los... ejemplares= is an object of =conocía= above.

[60.22] =¡Feliz quien se las coma!= 'happy he who eats them.' The pronoun =se=, an ethical dative or dative of interest, is best not translated.

=61=.--[61.1] =¡Lástima de mis calabazas!= 'my poor squashes!'

[61.5] =Gradúese... cuánto sería=, 'judge how great must have been' (lit., 'let it judge itself...').

[61.12] =¡Si te encuentro!= See _Merchant of Venice_, Act I, Scene 3.

[61.16] =de que él las reconociese=, 'of his recognizing them.'

[61.18] =Como si lo viera=, '[as truly] as if I saw them' (lit., 'it').

[61.19] =debió de robármelas=, 'must have stolen them from me' (=me= is dat. of separation).

[61.20] =se escaparía=: see note, page 2, l. 27.

[61.23] =maravilla será que=, 'it will be a wonder if.'

=62=.--[62.7] =villa..., Hércules==_Rota_, and _Cádiz_. The first belonged to the Duke of Arcos; the second is so called, since tradition has it that Cádiz was founded by Hercules.

[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes =Alcalde=.

[62.21] =¡Que no!= 'no!'; =¡Que sí!= 'yes!' The full expressions would probably be: _digo que no_, and _digo que sí_.

[62.23] =Tío=: see _tío_, in Vocab.

[62.25] =Vds.===ustedes=. Note _V._, _Vd._, and _Ud._,=_usted_.

=63.=--[63.3] =Á quién le...=, 'of whom....' The expletive le refers to =quién=. Both are datives of separation.

[63.6] =¡Ése había de ser!= 'it must have been that very fellow!' See _ese_, in Vocab.

[63.8] =en la del vecino=, 'in his neighbor's.' Note that =vecino=, in line 4, means 'resident.'

[63.9] =admitida la hipótesis==_la hipótesis habiendo sido admitida_.--=de que á V. le han robado=, 'that they stole from you.' Note this use of the pres. perfect with the force of a preterite, which is not uncommon in Spain today.

[63.12] =las suyas= ('yours') is more distinctive and emphatic than _suyas_; but the article is usually omitted when the possessive is in predicate.

[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l. 24.

[63.20] =con que usted reconozca=, 'with your recognizing.'

[63.27] =hasta sentarse=, 'until he sat.'

=64.=--[64.10] =se lo impidieron=, 'prevented his going' (lit., 'impeded it to him'): =lo= denotes =irse=.

[64.11] =el mismo Regidor==_el Regidor mismo_ ('himself').

[64.16] =ha de ver=, 'must consider,' or 'must be careful.'

[64.24] =por=, 'over.'

[64.31] =de donde va cortando=, 'from which he keeps on cutting.'

=65.=--[65.1] =comprobarse si tal ó cual=, 'be proved whether such and such a.'

[65.2] =ó no lo es==_ó no es falso_.

[65.19] =las que pudiéramos llamar cicatrices...=, 'the scars ..., as we might call them': =cicatrices= is the subject of =presentaban=.

[65.26] =¡Nada!= 'by all means!' This positive force of the exclamatory adverb _nada_ is not uncommon.

=66.=--[66.8] =fuese= (from _ir_), 'kept on.'

[66.9] =He debido traerme á Manuela=, 'I should have brought Emma away with me.'

10. =comérmela=: do not translate the ethical dative =me=.

EL PÁJARO EN LA NIEVE

=Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.

=67.=--[67.5] =[murió] hacía un año=, 'had been dead a year.'

[67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a preposition is usually best translated by the English present participle.--=había conseguido que le diesen=, 'had gotten them to give.'

[67.24] =por modesta que fuese=: see _por... que_, under _por_, in Vocab.

[67.25] =pasados los... días==_los... días habiendo pasado_.--=quince días=: see under _día_, in Vocab.

=68.=--[68.6] =sin salir...=: see _sin más que_, under _más_, in Vocab.

[68.10] =que contaba se tocase=, 'which, he expected, would be played.'

[68.11] =por la caridad=: since he was unable to pay for the mass, or for prayers for the dead.

[68.19] =cesante=: this is one of the many sarcastic flings at Spanish politics in which Palacio Valdés indulges.

[68.27] =llevase á empeñar=: see under _empeñar_, in Vocab.

=69.=--[69.2] =ya no tuvo...==_ya no tuvo nada que empeñar_: see _ya no_ and _tener que_, in Vocab.

[69.3] =tuvieron=, 'kept.'

[69.6] =podían= has here the force of _hubieran podido_.--=que les quedaba á deber=, 'which he still owed them.'

[69.14] =De... en=, 'from... to.'

[69.16] =el calzado..., los pantalones=: translate both =el= and =los= by 'with his.'

[69.20] =Comía lo preciso...=: see under _preciso_, in Vocab.

=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.'

[70.9] =El corazón le latía=: note that =el=+=le=='his.'

[70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note that _ir_ with a present participle denotes progressive action.

[70.22] =Por lo cual=: see under _cual_, in Vocab.

=71.=--[71.3] =vuelta á reunirse==_volvió_ (or _tornó_) _á reunirse_.

[71.28] =Al llegar la noche==_cuando llegó la noche_.

=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l. 20.

[72.7] =el caer=, 'the falling' or 'fall.' Note that the infinitive is here a noun, and is modified by an adjective.

[72.16] =en=: do not translate. See note, page 24, l. 3.

[72.21] =sería=, 'was probably' (cond. of probability).--=lo de siempre=: see under _siempre_, in Vocab. The reference here is to the usual command to "move on."

[72.26] =Apenas puedo=, 'I can scarcely [do so].'

=73.=--[73.1] =vamos á ver==_veamos_. Sometimes _á ver_ alone is used with the force of _vamos á ver_.--=si hallamos=, after =vamos á ver=, may be best translated by 'if we can find.'

[73.7] =á ver si llegamos=: see =vamos á ver= and =hallamos= above.

[73.9] =se lo pagará á V.=, 'will repay you' (lit., 'will pay you for it').

[73.11] =Nada de morirse==_no diga V. nada de morirse_.

=75.=--[75.2] =hacía cuatro meses que estaba=: the imperf. ind. is used because the act or state still continued at the time. See under _hacer_, in Vocab.

[75.29] =hasta sentarle=, 'to a seat' (lit., 'as far as to seat him').

=76.=--[76.4] =no pudo menos de=: see under _poder_, in Vocab.

[76.9] =cuando se le da cuerda==_cuando alguno le da cuerda_: see _cuerda_, in Vocab.

[76.15] =me hago como que=: see _hacerse como que_, under _hacer_, in Vocab.

=77.=--[77.1] =creía escuchar la...==_creía que escuchaba la voz..._; but the infin. (=escuchar=) is better, as both verbs have the same subject.

[77.3] =Y todavía quiso añadir más cuidados á los de Santiago=, 'and she sought to show him even greater attention than James had done.'

[77.4] =mandó traer=: see under _mandar_, in Vocab.

[77.8] =dejándose acariciar de=, 'letting themselves be caressed by.'

[77.16] =Á que=: see under _que_, in Vocab.

[77.24] =se me cierran los ojos=, 'my eyes close.'--=sin poderlo remediar==_sin poder yo remediarlo_.

[77.29] =echándole... al=, 'throwing... about his.'

=78.=--[78.6] =dijo un guardia de los que==_dijo uno de los guardias que_.

LA BALLENA DEL MANZANARES

=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.

=79.=--[79.1] =El Manzanares= is the river that flows through Madrid. Generally it carries little water, but after heavy rains it sometimes becomes a raging torrent. In the Appendix to _Cuentos populares_, Trueba says that the people of Madrid are twitted for having once believed that there was a whale in the Manzanares river, when it was only a floating pack-saddle.

[79.8] =Dar el primero=, 'to be the first to give.'] 79.10: =Ver Alvar..., y salir..., todo era uno=, 'it was all one for Alvar to see..., and for him to go out...'='as soon as Alvar saw..., he would go out....'

[79.13] =el gusto de que acudiesen=, 'the pleasure of their coming.'

[79.15] =antes que nadie=, 'before any one else.'

[79.20] =San Isidro=, 'Saint Isidor,' the patron saint of Madrid. He lived in the twelfth century. It is related of him that he was one day at prayer in his fields, when angels descended from heaven and drove the plow, finishing his plowing for him. He is also called the _Labrador de Madrid_.

[79.21] =sobre si=: see under _si_, in Vocab.

[80.5] =á más no poder=: see under _poder_, in Vocab.

[80.6] =á poco más=: see under _poco_, in Vocab.

[80.7] =no lo dejó=, 'it did not stop [raining].'

[80.10] =por no tener=, 'on account of not having,' or 'because it did not have.'

[80.11] =aprendiz de río=, 'an apprentice of a river.'

[80.17] =Móstoles=: the wine-grower of _Móstoles_ had been mentioned before. He had a wine-shop at _Móstoles_, about nine miles west of Madrid, and had recently established a branch in the outskirts of Madrid beside the Manzanares. In a meadow between the wine-shop and the river the empty wine-casks (=cubas=) were accumulating.

=81.=--[81.4] =del agua sacarían vino==_sacarían vino del agua_.

[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l. 10.

[81.19] =coronada villa del oso.=--The arms of Madrid show a bear climbing a _madroño_ (see Vocab.). The crest is a crown.

=82.=--[82.2] =Otra te pego==_te pegaré otra_ [_paliza_, _bofetada_, or some such word].

[82.5] =me=, 'from me': =me= is dat. of separation or privation.--=una va llena=, 'one is full (lit., 'one goes full'). Note that =va llena= is taken for =ballena=. As a matter of fact, most Spaniards pronounce _b_ and _v_ alike. See the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 6.

[82.8] =anda á=: see under _andar_, in Vocab. Cf. _ve á hacerlo_, 'go _and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu madre=, 'your goat of a mother.'

[82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.'

[82.23] =albarda=: see l. 7 of the same page.

[82.25] =empinarse á un madroño= may be freely rendered: 'to be turned into bears (for their stupidity).'

LA CASA DONDE MURIÓ

=Julia de Asensi= (?), a writer of stories that are generally interesting, but are often morbidly sentimental or gruesome. _La casa donde murió_ is decidedly gruesome, but it has the merit of portraying the superstitious nature of a considerable part of the Spanish people. There is a good American edition of some of Asensi's short stories, edited by Prof. Edgar S. Ingraham, of the Ohio State University (Boston, 1908). The editor of _Spanish Tales for Beginners_ has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Ingraham.

=83.=--[83.1] =Camino=: see _camino de_, under _camino_, in Vocab.

[83.6] =los cuatro=, 'we four' (since the verb is in the first person).

[83.7] =La señora de López=, 'Mrs. López.' =López= is doubtless her husband's name, hence the =de=. A Spanish woman usually retains her maiden name after marriage, but adds her husband's name. Thus, if _la señorita Martínez_ is married to _el señor López_, her official name becomes _la señora Martínez de López_. Children born of the union may use both names, if they wish: thus, _López y Martínez_.

[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.

[83.12] =Serían=, cond. of probability.

[83.14] =se veneraba á=: translate 'was worshiped.'

[83.15] =tenía particular devoción=: although 'Our Lady of Mercy' (or 'of Pardons') is merely one attribute of the Virgin Mary, it is to this attribute that Mrs. López is particularly devoted.

[83.17] =que le siguiera=, 'to follow him.'

[83.21] =leyéndose=, 'where were to be read' (lit., 'reading themselves,' 'being read').

=84.=--[84.2] =por verla por lo que=: translate 'to see it that.' Note =por lo que= where _que_ alone would be expected. This expletive use of preposition and relative is not uncommon.

[84.12] =Lo de siempre=: see under _siempre_, in Vocab.

[84.14] =Diez años hace que=: see under _hacer_, in Vocab.

[84.18] =hace diez años=, 'ten years ago.' Note the different meanings of _hace_ in expressions of time. Compare: (1) _hace tres meses que está aquí_, 'he has been here for three months'; _hace tres meses que se fué_, or _se fué hace tres meses_, 'he went away three months ago.'

[84.22] =¿Acaso lo sé yo?= 'how do I know?' (lit., 'do I, perchance, know it?'). _Acaso_ often indicates improbability, and is best omitted in the translation.