Part 4
=Hacía tanto ruido la maquinaria que no podíamos oír lo que dijo.=
_Make haste if you don't want to be late._
=Dese prisa si no quiere llegar con retraso.=
_I have come exclusively to make the acquaintance of this young lady._
=He venido exclusivamente por conocer a esta señorita.=
--PÉREZ GALDÓS.
_Her brothers, on the other hand, made fun of her._
=Sus hermanos en cambio se burlaban de ella.=
--BENAVENTE.
_When he makes up his mind to do something he does it, and now he has made up his mind not to keep on helping them._
=Cuando se resuelve= (=decide=) =a hacer algo lo hace, y ya tiene determinado que no seguirá amparándolos.=
(_a_) _To make up for_ may mean _recuperate_, _compensate_, or _recompense_, and in these senses is translated by the cognate verbs =recuperar=, =compensar=, =recompensar=.
_The money that he has just received from his father will make up for his losses._
=El dinero que acaba de recibir de su padre le compensará por lo perdido.=
_I'm sorry I forgot to tell you. How can I make up to you for it?_
=Siento haberme olvidado de decírselo. ¿Cómo puedo recompensárselo?=
=54.= =EXERCISES=
(_a_) 1. Al pasar por su cuarto la vieron rezando y se burlaron de ella. 2. ¿Qué le parece mi protegido ya que le conoce usted? 3. Ya tengo bastante en que pensar. 4. ¿Le parecen a usted bien las vendas de este ancho? 5. ¿No creen ustedes que el trabajar tanto será perjudicial para su salud? 6. Dígale que se dé prisa. Ya estamos para partir. 7. Si no se mejora en unos días, creo que debemos llamar al médico. 8. ¿Tiene usted las manos limpias? Me parece que sí. 9. Le conocí el año pasado en Londres. 10. Ya se ha recuperado de sus grandes perdidos.
(_b_) 1. We have all made up our minds not to give away all that we possess. 2. Do you think that what I want to do is all right? 3. If you don't make haste you will not have the pleasure of making the acquaintance of the famous author. 4. We shall have to make up to you what you have suffered through our carelessness. 5. We are thinking of making up a party to go to the theater to-night. 6. Do you think they will go with us if we ask them? 7. They very often quarrel, but they are never long in making up. 8. Wait a minute. I think I dropped something. 9. Who made this? It is very well made, isn't it? 10. They have had (=llevado=) a great disappointment, but this kind offer will make up to them for it.
LESSON XIX
_Los sabios en su vanidad suelen olvidarse de Dios._[19]
--BENAVENTE.
=55.= The verb _to miss_ has two translations. Meaning _to feel the absence of_ it is rendered =echar de menos=; meaning _to note the absence of_ it is =notar la falta de=. _To be missing_ is translated =faltar=.
_Come! Go at once. Don't let them miss you._
=¡Ea! ¡Vaya pronto! Que no le echen a Vd. de menos.=
--ECHEGARAY.
_When did you miss the things that your servant stole?_
=¿Cuándo ha notado usted la falta de las cosas que le robó su criado?=
_If I were missing, it is possible that the King might suspect._
=Si yo faltara, es posible que el Rey sospechara.=
--NUÑEZ DE ARCE.
_One single boat was missing and that was not to come._
=Faltaba una sola lancha y ésta no había de llegar.=
--PALACIO VALDÉS.
=56.= In English, emphasis is usually expressed by additional stress on the word to be emphasized. In Spanish this is not so common, emphasis being more generally expressed by the use of some emphatic word with the word to be emphasized. Such words are =¡vaya!=, =¡toma!=, =¡mira!=, =sí, sí=.
_Let money talk, I said. And it did talk._
=Hable el dinero, dije. ¡Y toma si habló!=
--MARIANO JOSÉ DE LARRA.
_Nobody knows it, nobody! But I know it._
=Nadie lo sabe, nadie. Pero yo sí lo sé.=--MARTÍNEZ SIERRA.
_What an ovation she received!_
=¡Vaya si ha recibido una ovación!=--LOS QUINTERO.
_Do you remember? Do I remember!_
=¿Se acuerda usted? ¡(Vaya) si me acuerdo!=
--LOS QUINTERO.
_You are good! You are an angel!_
=¡Tú sí que eres buena! ¡Tú sí que eres un ángel!=
--TOMAYO Y BAUS.
Emphasis in a negative sentence may be expressed by repeating the negative =no= at the end of the sentence or by using the phrase =eso no= at the end.
_She hasn't stolen anything from me._
=No me ha robado nada, eso no.=--LOS QUINTERO.
_The journey didn't tire me._
=El viaje no me cansó, eso no.=
_I will not let him go, I tell you._
=No le dejaré ir, te digo, que no.=
(_a_) Personal pronouns in the nominative case are usually omitted. When emphasized, they must be expressed.
_I'll help you if I have time._
=Te ayudaré si tengo el tiempo.=
_I would help you if I had time._
=Yo te ayudaría si tuviera el tiempo.=
In the objective case these pronouns are emphasized by adding the disjunctive, or prepositional, form of the pronoun to the sentence.
_You may say all you want to to me, but don't insult him._
=A mí puede Vd. decirme cuanto quiera, pero no le ofenda a él.=
--PÉREZ GALDÓS.
(_b_) To assert emphatic belief in a statement the expressions =¡ya lo creo!=, =¡cómo no!=, =sí, por cierto=, are used. Equivalent expressions in the negative form are =¡de ningún modó!=, =¡no, por cierto!=
_He's coming at once, isn't he? Yes, indeed_ (_certainly_; _why, of course_).
=Viene en seguida, ¿no? ¡Ya lo creo!=--ECHEGARAY.
_He's coming with us, isn't he? No, indeed._
=Va a acompañarnos a nosotros, ¿no? No, por cierto.=
=57.= =EXERCISES=
(_a_) 1. _I_ won't do that. 2. _What_ a pretty flower! 3. You _won't_ do that! 4. That _is_ good. 5. Will he _come_? I should say so! 6. Shall I give it to _you_? 7. No, give it to _them_. 8. He hasn't missed the money yet. 9. I miss all the good friends who used to live near me. 10. I don't know _him_, but I _do_ know his brother. 11. Is that door open? I don't know, but I _do_ know that I am cold. 12. My, but this lesson is hard! 13. Do you want it now? Certainly. 14. _There's_ a pretty house! 15. They say they miss us at home. 16. I miss three of my books (_say, three of my books are missing to me_). 17. Do you want to go with _her_? I certainly do. 18. I _shall_ miss _you_, but _not_ the others. 19. There is something missing here and _you_ know what it is. 20. I do _not_ know.
LESSON XX
_El topo no ve en lo que profundiza, pero el hombre, sí._[20]
--ECHEGARAY.
=58.= =REVIEW EXERCISES=
(_a_) 1. _Let's_ prepare for the worst. 2. _Let's go._ We mustn't _let_ our presence here excite suspicion. 3. _Come now!_ you ought to have more sense. 4. The man of whom we were speaking is here _now_. 5. _All right._ But I can't see him _just now_. 6. _Come, come!_ _Leave_ me in peace. 7. _Look at_ the fire! _Now_ it seems that it is dying out (=morirse=), _now_ it flames up (=alzar=) again. 8. You ought to _know now_ that they were deceiving you. 9. Water the flower beds _first of all_. 10. I paid my creditors and now I can _leave_ the house without fear.
(_b_) 1. _How long_ have you _felt_ ill? 2. _Shall_ I take this away? No, _leave_ it. _I'll_ eat it. 3. He _shall_ eat nothing. I _will_ see to that. 4. Has he hurt himself? _Not at all._ 5. He _shall_ not _leave_ the house if he _will_ not tell me what he has done. 6. On the table were _left_ only the knives, forks, and spoons. 7. Provided their strength does not _give out_, they will continue their journey to-day. 8. _Think_ well before you speak. 9. She has _made up her mind_ to _keep_ you in this afternoon. 10. Do you _think_ this lesson is hard?
_Note._--In the exercises above the italics indicate words which require especial care in translating. In Exercise C the italics indicate emphasis.
(_c_) 1. They _don't_ miss him, but they _do_ miss her. 2. The _electric_ light has gone out, but the lamp hasn't. 3. Do I think of them? Indeed I _do_ think of them! 4. He has never written such a letter to _me_. 5. I _feel_ ill, but I shall not call the doctor. 6. _That's_ not what I was talking about. 7. I _won't_ do it for _him_! 8. Why, they are going to leave it _here_! 9. I _don't_ want to go! 10. He _won't_ make haste.
LESSON XXI
_La buena música es como una espuela de las ideas perezosas._[21]
--PÉREZ GALDÓS.
=59.= English _time_ has various translations. Meaning _time of day_ it is =hora=.
_When it came time to go to bed he went toward the room._
=Cuando llegó la hora de acostarse fué hacia el cuarto.=
--PALACIO VALDÉS.
_At this time of day_ and _at this time of night_ are translated =a estas horas=.
_I wonder where Elise is going at this time of night?_
=¿Adónde irá Elisa a estas horas?=--PALACIO VALDÉS.
(_a_) Denoting one _time_ of a series, _time_ is always =vez=.
_Every time it rains the sky sows diamonds._
=Cada vez que llueve el cielo siembra diamantes.=--CAMPOAMOR.
(_b_) Denoting a _period_ of time or _length_ of time the word is translated =tiempo=.
_This church has been here since the most remote times._
=Esta iglesia se halla aquí desde los tiempos más remotos.=
_In this house I lose the idea of time._
=En esta casa pierdo la noción del tiempo.=--ECHEGARAY.
=60.= _Time_ occurs also in many idiomatic adverbial phrases. The commonest of these are _from time to time_, =de vez en= =cuando=, =de cuando en cuando=; _from this time on_, =de hoy en adelante=, =de aquí en adelante=; _from that time on_, =de ahí en adelante=; _time after time_, _time and time again_, =una que otra vez=.
_He agreed to return from time to time._
=Se quedó en volver de cuando en cuando.=
--EMILIA PARDO BAZÁN.
_From time to time he stopped for a few minutes._
=De vez en cuando se detenía algunos instantes.=
--PALACIO VALDÉS.
_Note._--=De cuando en cuando= and =de vez en cuando= translate also the English adverbial idioms _every now and then_ or _every once in a while_.
=61.= The verb _to like_ meaning _to be fond of_ (persons) is generally translated =querer=, but sometimes =gustar= is used. _To like_ (things) is =gustar=.
_We don't like our new neighbors very well._
=No queremos mucho a nuestros nuevos vecinos.=
_I don't like this house as well as I did the other._
=No me gusta esta casa tanto como me gustó la otra.=
_He will like these. Let's see if there are any more here._
=Estos le gustarán. A ver si hay más por aquí.=
--RAMOS CARRIÓN.
_Note._--Though the verb =gustar= may be used in the regular way with a personal subject, it is more commonly used as in these examples, the _thing_ being considered as the subject and the person as the indirect object. Cf. 51, note.
(_a_) _Like_ used as a preposition of manner is translated =como= or =cual=.
_The girl is charming, like her mother._
=La niña es, cual su madre, encantadora.=--CAMPOAMOR.
_This boy sings like a bird._
=Este muchacho canta como un pájaro.=
(_b_) _To feel like_ in the sense of _to want_, _desire_, is translated =tener ganas de= with the infinitive.
_I don't feel like going to-day._
=No tengo ganas de ir hoy.=
_(c)_ In questions _what's ... like_ is translated =¿qué tal ...?=
_What's the new professor like?_
=¿Qué tal el nuevo profesor?=
_Look at me.--I'm looking.--Well, what do I look like to you?_
=Mírame.--Te miro.--Bueno, ¿qué tal te parezco?=
--TOMAYO Y BAUS.
=62.= =EXERCISES=
(_a_) 1. ¿Cuáles le gustan más, éstos o aquéllos? 2. Hay tiempo para todo. 3. Unas veces le trata usted bien y otras veces mal. 4. Hace tiempo que noto eso. 5. De aquí en adelante necesitaremos más tiempo. 6. De vez en cuando me habló. 7. Una que otra vez bajaban al manantial. 8. Ya es hora de irnos, si no queremos llegar con retraso. 9. No me gusta escribir con plumatintero. 10. Quiere mucho a todos sus maestros. 11. ¿Qué tal el tiempo en aquella región? A mí no me gusta un clima frío.
(_b_) 1. I don't like this song, I'm not going to learn it. 2. This time I'm sure you will like what I have brought you. 3. At that time there was only one school in the town. 4. I get letters from them from time to time. 5. I asked him what the new play was like and he said it was very interesting. 6. She had on a big hat that was like a bee-hive. 7. Every time I see him he talks like that (_in that way_). 8. The river encircles the city like a silver chain. 9. What time does the train arrive? Isn't it time to go to the station? 10. Well, _I_ don't like your new dress. It looks like (=parecer=) an old lady's dress.
LESSON XXII
_En cosas de fe, para ver claro hay que ser ciego._[22]
--CAMPOAMOR.
=63.= _Very_ as an adverb is =muy=. As an adjective it is =mismo=, =-a=. When it stands alone it is =mucho=. _Very much_ is always =mucho= or =muchísimo=.
_He was a very intelligent man, fortunate in his mining business._
=Era hombre muy inteligente, afortunado en su comercio de minas.=--PÉREZ GALDÓS.
_This very afternoon I will go to his house._
=Esta misma tarde iré a su casa.=--LOS QUINTERO.
_"I shall be very glad," she said with a smile._
=Me alegraré mucho,--dijo con una sonrisa.=--JUAN VALERA.
_It would be very much better to leave it for the present._
=Sería muchísimo mejor dejarlo por lo pronto.=
(_a_) Emphatic _very_ is often translated by the suffixes =-ísimo= and =-ito=.
_There did not appear to be any internal injury, but he did have a very high fever._
=Lesión interior no parecía que hubiese, pero sí tenía fievre altísima.=
--EMILIA PARDO BAZÁN.
_She fell ill, very_, VERY _ill. The doctor said she was going to die._
=Se puso mala, muy malita. El médico dijo que iba a morir.=
--MARTÍNEZ SIERRA.
=64.= The verb _to play_ is translated =jugar a= when it means _to play games_ or _take a part in a drama_. _To play instruments_ is rendered =tocar=.
_The children were playing in the street. They were playing ball._
=Los niños jugaban en la calle. Jugaban a la pelota.=
_And the woman, what part does_ SHE _play in all this?_
=Y la mujer, ¿qué papel juega ella en todo ello?=
--EMILIA PARDO BAZÁN.
_Go and play the piano so that these gentlemen may hear you._
=Vete a tocar el píano para que estos señores te oigan.=
--PÉREZ GALDÓS.
=65.= The verb _to need_ is rendered either =necesitar=, =hacer falta=, or =faltar=.
_What this boy needs is the pure air of the country._
=Lo que le hace falta a ese muchacho es el aire puro del campo.=--RAMOS CARRIÓN.
_I do not need to inform you that first I asked for the other one._
=No necesito advertirle a Vd. que primero pedí la otra.=
--PALACIO VALDÉS.
_The tea isn't needed now. You may take it away._
=Ya no hace falta el té. Puede Ud. llevárselo.=
--RAMOS CARRIÓN.
_Less than this was necessary to satisfy the hearers._
=Menos de eso se necesitaba para satisfacer los oyentes.=
--EMILIA PARDO BAZÁN.
Note the order in the first example and compare with Sections 51, note, and 60.
=66.= =EXERCISES=
(_a_) 1. A él no le hace falta (no le falta) mucho, pero a mí me hacen falta (me faltan) muchas cosas. 2. Necesito un hombre que cuide de los caballos. 3. Su casa es muchísimo más grande que la nuestra. 4. ¿Quién ha jugado (_or_ hecho) el papel de Shylock en la representación de anoche? 5. Tan cansaditos estaban que se acostaron en cuanto llegaron. 6. Llévatelo, que a mí no me hace ninguna falta. 7. Los ví esta misma mañana. Parecían contentísimos. 8. En la casa siempre hay que hablar quedito porque siempre hay alguien que está durmiendo. 9. Tomó en la suya la manecita. La temperatura estaba altísima. 10. Lo primero que hace falta para querer es el corazón.
(_b_) 1. You do not need to tell me that. I know it already. 2. I heard somebody playing the violin. 3. That is the very book I need. Will you lend it to me? 4. She needs a nurse to take care of the children. 5. (Be) very, very quiet! Mother's asleep. 6. I _do_ like that penknife, but I don't need one. 7. The street is very long and very, very narrow. 8. The little girls are _very_ pretty. My little daughter likes to play with them. 9. The last time they were here they gave me many things that I needed. 10. Are they satisfied with (=de=) what you have sent them? Oh, yes, very.
LESSON XXIII
_Debe estar el valor de acuerdo con la prudencia._[23]
--NUÑEZ DE ARCE.
=67.= The verb _to please_ meaning _to give pleasure to_ is rendered =agradar a=; meaning _to satisfy_ it is translated =contentar=; meaning _to want to_, _be willing to_ it is usually rendered =querer=, though it may be translated as in (_a_).
_It pleased him very much to hear that we had arrived safe and sound._
=Le agradó muchísimo saber que habíamos llegado salvo y sano.=
_Do what I may I never manage to please her._
=Haga lo que hiciere nunca logro contentarla.=
_Ask him if he will please come and help me._
=Pregúntele si quiere venir a ayudarme.=
(_a_) _Please_ used in the imperative is translated by one of the following expressions: =haga el favor de=, =tenga la bondad de=; =sírvase=. Of these the first two are considered the more formally courteous. All are followed by the infinitive.
_Please be quiet._
=Hágame el favor de callar.=--PALACIO VALDÉS.
_Waiter, please open the window._
=Mozo, sírvase abrir la ventana.=
_Note._--In curter familiar speech, the word =favor= alone may be used.
_Please answer at once._
=Favor de contestar en seguida.=
=68.= The verb _to mean_, signifying _to intend_, is rendered =tener la intención de= or =proponerse=.
_He means to finish the work without any one's helping him._
=Se propone= (=tiene la intención de=) =acabar el trabajo sin que nadie le ayude.=
(_a_) In the sense of _to wish to say_, _mean_ is translated =querer decir=.
_What does this word mean?_
=¿Qué quiere decir esta palabra?=
When _I mean_ introduces a qualifying phrase, it is often rendered =digo=, _I say_.
_They call her little Pilar. I wish they'd call me little Pilar--I mean, little Antonio._
=La llaman Pilarcita. ¡Si me llamasen a mí Pilarcita--digo, Antoñito!=
--ECHEGARAY.
(_b_) _Not to mean to do something_ is generally rendered by =hacer algo sin querer=.
_I'm sorry I broke the window. I didn't mean to._
=Yo siento haber quebrado el vidriero. Lo he hecho sin querer.=
(_c_) _To mean_ in the sense of _to dare_ is rendered =atreverse=.
_What do you mean by talking to me in that way?_
=¿Cómo se atreve Vd. hablarme de esta manera?=
=69.= _Without_ is translated =sin=, except when it introduces a verbal noun in _-ing_, modified by a possessive. In this case, _without_ is rendered by the conjunction =sin que=, the English verbal noun becomes in Spanish a verb in the subjunctive mode and its possessive modifier becomes the subject of the clause.
_He went away without looking at her and without her looking at him._
=Se marchó sin mirarla y sin que ella le mirara a él.=
--BLASCO IBÁÑEZ.
_I won't go without saying good-by to you._
=No iré sin decirte adios.=--PÉREZ GALDÓS.
=70.= =EXERCISES=
(=a=) 1. Dígales que hagan el favor de pasar a la sala. 2. ¿Quiere Vd. hacerme el favor de plancharme este traje? 3. Sírvase Vd. decir al señor que yo le espero en mi despacho. 4. La representación nos ha agradado muchísimo. 5. ¡Vaya un tonto! ¿Tendrá la intención de quedar aquí? 6. Sabe tocar el violin, digo, el piano. 7. ¡Este sí que la contentará! 8. No debes llorar sin que yo sepa porqué lloras. 9. Mientras llueve no salimos sin paraguas. 10. No salgas sin que yo te dé permiso.
(_b_) 1. Please tell him that I'm waiting for him. 2. Do you think this will please him? 3. Don't go without me, please. 4. What do you mean by eating all the candy! 5. It will be impossible for us to go without their seeing us. 6. They have three daughters, I mean, two daughters and one son. 7. Please come as soon as you can if you can come without bringing the others. 8. I didn't mean to do that; please forgive me. 9. He means that if you mean to do that without your father's knowing it you will have to hurry. 10. He wrote without thinking that it was impossible for him to write without my knowing it.
LESSON XXIV
_Cuando empiezan las manos, las lenguas suelen callar._[24]
--JUAN VALERA.
=71.= The word _only_ is both adjective and adverb. As an adjective it is in Spanish =único=. (Cf. English _unique_.)
_You are the only person in whom I can confide._
=Tu eres la única persona a quien puedo confiar.=
--RAMOS CARRIÓN.
(_a_) _The only thing_ (_fact_) is rendered =lo único=.
_The only thing she knew was that he had taken that train._
=Lo único que sabía era que había tomado aquel tren.=
--BLASCO IBÁÑEZ.
(_b_) As an adverb _only_ is rendered =sólo=, =solamente=, or, modifying expressions of quantity, =no más ... que= (=de= before numbers). For the order of the phrase in the sentence, see the examples.
_If I only had what my father gave me, I shouldn't have enough to pay the baker._
=Si sólo tuviera lo que me da el padre, no tendría para pagar al panadero.=
--BLASCO IBÁÑEZ.
_They saw only soldiers on the platforms._
=Veían sólo soldados en los andenes.=--BLASCO IBÁÑEZ.
_I have only three._ (_I have but three. I have just three._)
=Tengo solo tres.= (=Tengo tres solamente. Tengo tres, nada más. No tengo más de tres.=)
(_c_) _If only_, expressing a wish contrary to fact, is rendered =ojalá= with imperfect or pluperfect subjunctive.
_If only he were here._
=¡Ojalá que estuviera aquí!=
=72.= =Solo= without the accent means _alone_, or _single_.
_The other compartment was occupied by a single man._
=El otro compartamento estaba ocupado por un hombre solo.=
--BLASCO IBÁÑEZ.
_Bernard loves me alone and I love only him._
=Bernardo me quiere a mí sola y yo quiero sólo a él.=
--ECHEGARAY.
(_a_) _Alone_ (_with_) is often rendered =a solas= (=con=).
_Alone, I weep much and am fearfully sorry for myself._
=A solás lloro mucho y tengo compasión atroz de mí mismo.=
--ECHEGARAY.
_We left him alone with his conscience._
=Le dejamos a solas con su conciencia.=--EMILIA PARDO BAZÁN.
=73.= The verb _to hear_ is =oír= when actual hearing is meant. Sometimes =sentir= is used in the same sense.
_I put my ear to the lock and heard voices and laughter._
=Pegué el oído a la cerradura y oí voces y risas.=
--PALACIO VALDÉS.
_Scarcely did she hear the noise and see us, when she got up._
=No bien sintió el ruido y nos vió, se levantó.=--JUAN VALERA.
_(a)_ When _to hear_ has the force of _to find out_, _learn_, it is rendered =saber=.
_You have heard from my father how much these orchards please me._
=Ha sabido por mi padre lo mucho que me gustan estas huertas.=
--JUAN VALERA.
=74.= =EXERCISES=
(_a_) 1. Yo no puedo trasnochar. Es lo único que me hace daño. 2. Un día le vieron solo y se acercaron para hablarle. 3. Hablaba a solas con el Argentino. 4. Sólo de oirle se puso más animado. 5. Supe por mi hermano que ustedes asistieron al teatro anoche. 6. Solo aquel hombre podría adquirir tanto dinero en tan poco tiempo. 7. El tío que había sido el único apoyo de la familia acababa de morir. 8. ¡Déjele a este niño! ¿Por qué se burla usted de él? 9. Hay solamente tres aquí. ¿Tres, nada más?
(_b_) 1. He alone knew what had been done for them. 2. I have heard from home only once this week. 3. He has many books in his library, but only a few are good. 4. I think I hear a child crying. Well, it's only the children playing in the yard. 5. Leave the room. I want to speak with your brother alone. 6. We heard something like a groan, but I think it was only the wind. 7. Did you hear what happened this morning? You didn't? (=¿no?=) Well, I meant to tell you when we were alone. 8. We drink only water. 9. The lesson wasn't hard. It was only that I didn't have much time. 10. This is the only time that I have been able to see you alone.
LESSON XXV
_El miedo hace esclavos. La esclavitud hace rebeldes._[25]
--TOMAYO Y BAUS.
=75.= English _right_ as a noun indicating that which is legal, or permissible, is translated =derecho=.
_I haven't the right to take it away with me._
=No tengo el derecho de llevármelo.=
(_a_) _To be right_ as the opposite of _to be wrong_ or _mistaken_ is rendered =tener razón=; meaning _to be just_ it is =ser justo=.
_Was it right to leave the boy in that deserted place?_
=¿Era justo dejar al muchacho en aquel lugar desierto?=
--EMILIA PARDO BAZÁN.