Part 25
--No, yo no volveré á entrar en esa sociedad vanidosa que tiene miedo de la verdad, y á quien se le atrapa como á las alondras deslumbrándolas con un espejo. Si la muchedumbre me rechaza, yo la destierro de mi apacible morada; la soledad me devuelve la libertad. Aquí es donde quiero vivir y morir, consolado por el evanjelio, rodeado de estos viejos amigos que son siempre fieles, y que no mienten jamás: Sócrates, Demóstenes, Ciceron, Dantes, Cervantes, Luis de Leon, Milton. A vosotros tambien, poetas, oradores, ciudadanos, los hombres os han desdeñado, maldecido, espulsado, encarcelado, asesinado. Locos y sediciosos durante vuestra vida, os habeis vuelto sabios y patriotas despues de vuestra muerte. El mundo eleva altares á las víctimas que ha degollado, y la historia de la humanidad es la historia de los mártires.
--Por qué no he de tener yo tambien mi hora. Si no soy un grande hombre,--no he sostenido una gran causa? Quién sabe si mi pais, disgustado de las insulseces que lo enervan no me perdonará mi salvajismo y mí aspereza? _Lo que es amargo al paladar es dulce al corazon_, dice un proverbio; así sucede con la verdad. Ella es sana como el ambiente de las yerbas y de los bosques, como el viento que pasa por sobre los ventisqueros y los mares; aquel que ha vivido en ese aire vivo, se sofoca en las hondonadas y pantanos.
--Espero contra toda esperanza; soy loco. Si fuera cuerdo haria lo que hacen los hábiles,--me resignaria, gritaria con la muchedumbre. No quiero esas alegrias que entristecen, prefiero mi cárcel y mi sueño.
--Una vision me consuela todas las mañanas en el silencio de mi pobre celda. Descubro en lontananza, cimas que blanquean; es la aurora que se levanta, la aurora de un dia que no veré; qué importa? Qué punto luminoso es aquel que rompe el horizonte,--despejando la sombra que huye? Es la nueva Jerusalem, la ciudad del porvenir. Todo está cambiado allí; los últimos vestijios del Estado pagano han desaparecido; el individuo manda, es rey. Respetado de todos, lo mismo que él los respeta,--él es el único dueño de sus acciones, el único responsable de su vida; solo tiene que temer á las leyes. La Iglesia ha revindicado la independencia Evanjélica, ha roto esa cadena adúltera que, por desgracia del mundo, le impusiera Constantino. Vuelta á su divino esposo, ella es el freno, el consuelo y la esperanza de todas las almas; el Evanjelio es la carta de la libertad. Desparramada á manos llenas, la educacion abre los corazones á la verdad; la caridad, obra de todos, ábrele el paso á ese instinto de union, á esa necesidad de accion comun, que hace la grandeza de las sociedades. La provincia ha recuperado su antiguo vigor; el amor á la pequeña patria, ha aumentado, fortificándolo, el á la grande. El comun ha roto los lazos que lo ataban; vive y obra; llama y retiene á sus hijos cerca de él. _El Times_ no es ya el órgano de la Francia; la prensa es libre; cada cual dice lo que piensa, y piensa lo que dice. Encerrado en sus límites, el Estado no es ya mas que un beneficio. En el esterior es la espada del pais, en el interior es la ley, solo la ley, nada mas que la ley. Verdad, justicia, libertad,--vosotras brillais en ese nuevo cielo, como astros pacíficos; ante vosotras se han eclipsado los flajelos de la vieja Europa: lo arbitrario, la íntriga y la mentira. La Francia, dichosa y ufana, se espande en la abundancia y la paz,--sirviendo de ejemplo y de envidia á las naciones; allí sí que es hermoso vivir; allí sí que es dulce morir.
--Hé ahí mi sueño; él esparce en mi prision yo no sé que serena claridad que enardece mi corazon. Qué bello será el dia en que, caidas las máscaras, los locos sean los sabios y los sabios sean los locos! Será entonces; allá por los años 2,000, cuando piadosos peregrinos, tan numerosos como las hormigas, visitarán la celda donde, cual nuevo Daniel, yo anunciaré el porvenir. Entonces tambien, algunos curiosos, algunos erúditos que trabajan siempre en no hacer nada, buscarán bajo los escombros del pasado lo que podian ser ciertas variedades de la Francia del siglo XIX,--variedades que han desaparecido para siempre como el perro dogo, eterno lamento de las porteras. Se preguntará qué es del comedor de Jesuitas, el pantalon de cuero, del inventor de razas centralistas, del adorador del Dios Estado. Y el padre de familia recorriendo las salas del Museo de historia natural, mostrará con el dedo á sus hijos asombrados, un jigantezco bocal, donde, embalsamado en vinagre, y con sus cruces y sus díplomas, reposará el último de los Olybrius.
Amen, _Amen_, AMEN, AMEN!
CAPITULO XXXV.
Un sabio.
_El Doctor Olybrius, &a., &a., á la Señora Daniel Lefebvre._
22 de Abril de 1862.
“QUERIDA SEÑORA:
“Nuestro pobre amigo ha sufrido mucho; está un poco mejor; bebe, come, duerme; ya no tiene voluntad, es lo esencial.
“La crísis ha sido terrible; asi que quisimos curarle se puso furioso. Es uno de los síntomas mas característicos de esa funesta enfermedad. El francés es naturalmente dulce, amable, político, y está siempre pronto á hacer lo que sus amos, sus amigos ó su mujer le ordenan. Ved la historia de nuestra gloriosa revolucion. Para salvar á la Francia é inocularle el amor de la igualdad, de la justicia y de la fraternidad, la Convencion ha puesto fuera de la ley á todos los Franceses. Ella los ha arruinado, espulsado, deportado, metrallado, fusilado, guillotinado. Hay uno solo que haya resistido? Hay hoy dia algo mas justamente popular que esa inmortal Asamblea? Pero, ay! en cuanto la locura se apodera de él, el francés se hace voluntarioso y malo. Si le detienen, resiste,--si le encierran, se subleva; no piensa ni habla sino de libertad. Tal es la degradacion intelectual y moral que resulta de una violenta neuroma en las personas debilitadas.
“Nuestro pobre amigo habia llegado á ese estado. Felizmente yo velaba por él. Dos sangrias abundantes, tres purgas enérjicas, dos duchas heladas, le han devuelto la calma de que tenia necesidad. La enfermedad sale, me parece, del periodo agudo: haciéndose crónica dará resultados sorprendentes en los que fundo la esperanza de mi reputacion.
“En este momento está tranquilo; se ocupa en borronear papel, prueba, á no dudarlo, demasiado cierta de que está aun lejos de la cura. Os envia ese fárrago que intitula _Paris en América_; no he querido quitarle nada, ni siquiera las injurias que me dirije, y que caen á mis piés. Caballero de veinte y siete órdenes, miembro de treinta y tres academias estranjeras y de ochenta y dos sociedades de provincia, mi nombre nada tiene que temer del tiempo ni de la envidia. La Francia ha venerado siempre á los Olybrius. Guardaos sin embargo de esparcir ó imprimir semejantes locuras; nada hay tan contajioso como la quimera; el cérebro del hombre es débil, y la neuroma una enfermedad de que debe precaverse. Guardad esos papeles; ellos os servirán para hacer pronunciar una interdiccion demasiado necesaria. No creo que un francés razonable que conoce su siglo y su pais pueda leer dos pájinas de esos desvarios sin declarar que su autor es un loco, y que es urjente encerrarlo.
“Vengamos á vos, querida señora, permitidme tocar un punto delicado. Sensible como sois, necesitais los mayores cuidados: ved el mundo, rodeaos de visitas, procurad distraeros, el tedio os mataría, os ordeno las distracciones y el placer. Entrad en la vida, habituaos á la independencia y á una soledad que todos vuestros amigos procurarán dulcificar. No abrigueis vanas esperanzas; son emociones que debilitarian vuestra salud demasiado alterada ya. El pobre doctor no volverá jamás á su casa. Cualquier forma que tome su enfermedad, si quiera dejenere en una locura literaria que se parezca al jenio, será siempre prudente y necesario tener alejado á un hombre tan peligroso asi para su familia como para la sociedad. Podeis créermelo, querida señora, la ciencia es infalible y un Olybrius no se equivoca jamás. La locura de amor, se cura cuando uno es jóven,--los viejos mueren de ella; la locura de ambicion cede algunas veces á la edad y al desprecio de los hombres; de la locura de libertad, no se sana jamás.
“Me pongo á vuestros pies, querida señora, etc. etc.”
FIN.
NOTAS
[4] En Francia, en Italia y en Polonia, hay mucho _esprit_ y poca verguenza; en Polonia, en Francia y en Italia despues de la locura viene el juicio; en Italia, en Polonia y en Francia, la felicidad es menos que la esperanza.
[5] Casi homónimo de _renard_.
[6] Casi homónimo de zorro.
[7] Pero no puedo hablar el ingles.
[8] Signos del futuro y del condicional, _este_ y _ese_.
[9] Dante, Inf., V. 141.--Me desmayé como si muriera, y cai, como cae un cuerpo muerto.
[10] Traducimos _at home_.
[11] Kailsplitter: nombre del que hace los cercos ó alambrados que dividen las propiedades en los E. U.
[12] _G. Chilson, fabricante de cocinas, Boston._
[13] _¡Qué verguenza! Mr. Smith!_
[14] _Attorney_,--oficial de justicia en E. U.
[15] _Truth_: verdad.
[16] Esta palabra no tiene verdadera traduccion--sus equivalentes pueden ser farsa, charlatan, pillastre, etc.
[17] SOLLICITOR: oficial de justicia cuyas funciones equivalen á las de un procurador.
[18] El mundo quiere ser engañado, luego, engañémosle.
[19] El dollars americano está dividido en cien centavos.
[20] Es necedad querer que los perros cazen contra su voluntad.
[21] Eneas, ahora es cuando es necesario enerjía y ánimo resuelto.
[22] El _viejo Pam_ es el nombre familiar que los Ingleses dan á su primer ministro Lord Palmerston.
[23] _Jonathan_ es el sobrenombre del pueblo americano, _John Bull_, es el del pueblo inglés.
[24] Una buena reputacion es un segundo patrimonio.
[25] Viva Green--Una buena jugada.
[26] El acto de solicitar votos para una eleccion.
[27] El _Enfield_ ó _Speaker_ es una compilacion de los trozos mas bellos de elocuencía y de poesía en idioma inglés. Se sirven de él en las escuelas de América para enseñar á los niños á recitar de memoria ó mas bien á declamar. La obra está precedida de un tratado sobre la mímica y sobre el jesto, con dibujos que indican la posicion del cuerpo, de la cabeza y de los brazos, para cada pasion que se espresa.
[28] _No cedais al infortunio, afrontadlo con mas firmeza._
[29] _Pekin_ nombre que dan los soldados en Francia á todos los particulares.
[30] Es el nombre de la Iglesia anglicana en los Estados Unidos.
[31] Con esta palabra estropean los Chinos el nombre de Budha.
[32] No oyes mis gritos en el fondo de ese abismo? Dios mio, yo muero lejos de tí. Escúchame señor, confieso mi crímen, perdóname, perdóname. Si con exacta mano tú calculáras la ofensa, quién subsistiria delante de tí? Pero tú eres quien siempre nos ofrece la clemencia. Así yo me aseguro en tu ley. Sí, yo tomo por apoyo tu palabra eterna. Mi alma espera en tu amor, y yo te espero Dios mio como la centinela espera la venida del dia. Valor, pues, alma mia! Allá arriba hay un padre, que te contempla en tu prision. El es, quien rescata la miseria de Israel. El será quien pague tu rescate.
[33] San Juan, XIV, 6.
[34] San Juan, VIII, 32.
[35] Thessal., V. 19, 21.
[36] Juan, XIV, 17.
[37] Lucas, XII, 10.
[38] Lo mismo que tente en pié--que tomar las once.
[39] Mateo, VI, 18.
[40] 500 millones de francos.
[41] 2,500 francos.
[42] 120 millones.
[43] En Francia el presupuesto de cultos subió en 1862 á 49 millones 869,936, y nuestra poblacion es una cuarta parte mas que la de los Estados Unidos. _N. del E._
[44] “Oh Cristo! nosotros somos tu milicia,--contra la ignorancia y el vicio,--nosotros caminamos sin verguenza ni miedo,--el amor, la limosna y la oracion,--hé ahí nuestras armas de guerra. Nuestra bandera, es la del Señor,--Oh Cristo! nuestro gefe! nuestro padre! Nosotros queremos vencer la miseria,--y estirpar la infidelidad,--no mires nuestra edad,--danos sabiduría y valor,--nosotros defendemos tu verdad.”
[45] V. Los Reyes cap. V. V. 17, 19.
[46] Los Reyes. V, V. 26, 27.
[47] Daniel VII, 28.
[48] Sillon de amaca muy á la moda en América.
[49] 2,500 francos.
[50] _To plead guilty_ ó _not guilty_, es confesar su crímen ó decirse inocente. La ley no exije mas declaracion al acusado.
[51] Nombre que se dá á los ajentes de Policía, ó vijilantes.
[52] Caballero.
[53] Quién se atreverá á acusar al sol de mentira?
[54] El desgraciado es cosa sagrada.
[55] Carne asada.
[56] _Mechanic’s Institute._
[57] El cuadrado de la hipotenusa, es igual, si no me equivoco, á la suma de los dos cuadrados, hechos sobre los otros dos lados.
[58] Era tambien la opinion de Alfredo de Musset. Un dia que le hallamos echado sobre la _cabaña del Tio Tomas_, que devoraba con ojos llenos de lágrimas, nos dijo con la mas profunda emocion: “Hé ahí el mas lindo libro de nuestros tiempos, Mme. Stowe, ha hallado en la _corriente de su corazon_ efectos de arte que ninguno de nosotros los que nos creemos artistas, es capaz de encontrar en su espíritu.”
[59] Por derecho de nacimiento.
[60] Comparsa.
[61] Es una especie de cabaña, construida con troncos de árbol.
[62] II Los Reyes, cap. XXII.
[63] En Inglaterra y Estados Unidos, hay en las casas una pieza baja con ventana á la calle y puerta al zaguan que se denomina así, donde las familias se reunen, porque allí es donde los visitantes preguntan jeneralmente por los dueños ó inquilinos de la casa.
[64] Cuando todos se equivocan, todos tienen razon.
[65] Aquí el autor se refiere á Pablo-Luis Courrire.
[66] Aquí el autor padece una lijera equivocacion, por que no todos los Estados tienen el sistema bi-camarista.
[67] J’aurais donné tous les médecins pour une _médecine_.
Post-Scriptum de los traductores.
Todas las apariencias dicen que el pueblo Arjentino á quien dedicamos esta traduccion, parece atacado de la locura de libertad, de la cual no se sana jamás, segun los Olybrius de todos los tiempos y de todas las zonas. Tanto peor para vosotros, locos de Buenos Aires, en particular, y de la República en general. Vuestra suerte no admite duda, figurareis en el vasto hospital de los locos del porvenir, cuyo modelo es la gran República Norte Americana!
Lloramos por vuestra suerte presente y nos consolamos con la que os está reservada en lo futuro.
Con todo lo cual, Dios os tenga en su santa guarda y os preserve de Charlatanes.
TABLA DE LAS MATERIAS.
PAJINA.
LOS TRADUCTORES AL LECTOR. III
AL LECTOR. V
CAPITULOS.
I. Un espiritista Americano. 1
II. ¿Es esto un sueño? 6
III. Zambo. 9
IV. En casa. 13
V. Sin dote. 18
VI. En donde se hace conocimiento con M. Alfredo Rose y el vecino Green. 24
VII. El incendio. 30
VIII. Truth, Humbug y Ca. 39
IX. Donde se le dice su merecido á la verdad. 45
X. La cocina infernal. 55
XI. De la máxima protectora,--que la vida privada debe ser sagrada. 63
XII. Una candidatura en América. 70
XIII. _Canvassing._ 75
XIV. _Vanitas, vanitatum._ 82
XV. Un recuerdo de la patria ausente. 89
XVI. La eleccion.--El sábado. 97
XVII. Viaje en busca de una iglesia. 106
XVIII. Un chino. 114
XIX. Un sermon congregacionalista. 119
XX. Un luncheon de ministros. 126
XXI. La escuela del domingo. 141
XXII. Disgustos de un funcionario Americano. 149
XXIII. La audiencia de un Juez de Paz. 158
XXIV. Un attorney jeneral. 170
XXV. Dinah. 180
XXVI. La caridad. 190
XXVII. La escuela. 203
XXVIII. La partida de los voluntaries. 215
XXIX. Un viaje de placer. 223
XXX. Lo mas corto del libro y lo mas interesante para el lector. 231
XXXI. Algunos inconvenientes de un viaje á América. 232
XXXII. Una familia parisiense. 244
XXXIII. El doctor Olybrius. 249
XXXIV. Un loco. 260
XXXV. Un sabio. 266
Fé de las principales erratas.
PÁJINA. LÍNEA. DONDE DICE. DEBE DECIR.
III 2.ᵃ Llevada ya Lleva ya. 1 8 ocho en punto ocho de la noche en punto. 7 3 Saint Jean Saint John. 7 19 palo polo. 18 4 two too. 39 2 uva una. 40 33 covoz con voz. 41 25 seinta sienta. 66 42 vióse se vió. 74 9 elejio elojio. 75 2 canvassing canvassing[26]. [26] El acto de solicitar votos para una eleccion. 76 5 repuesta respuesta. 77 11 en tono con tono. 117 14 brlllaron brillaron. 128 8 misioneras de misioneros. ” 10 esto eso. 129 40 predicando predicante. 131 28 predicador predicante. 143 17 por para. 152 36 en este en aquel. 171 1.ᵃ asegurarse asegurarle. 179 15 patíbulo que patíbulo antes que. 188 final azada asada. 200 ” horrerdum horrendum. 218 23 pardojas paradojas. 220 40 Saint Jhon Saint John. 220 42 valdremos los valdremos tanto como los.
NOTA.
En una publicacion que se ha hecho por entregas, apareciendo rápidamente las unas tras las otras, no es posible exijir la pureza de la correccion tipográfica, y contamos con la benevolencia del lector para que sean disculpadas las faltas que pudiera encontrar en la lectura de estas pájinas, escritas con la precipitacion consiguiente á las exijencias de la imprenta.